Texte grec :
[2,7] <Ζ>
Ὡς καὶ Πιλᾶτος ἑαυτὸν διεχρήσατο.
<1> Οὐκ ἀγνοεῖν δὲ ἄξιον ὡς καὶ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν ἐπὶ
τοῦ σωτῆρος Πιλᾶτον κατὰ Γάϊον, οὗ τοὺς χρόνους
διέξιμεν, τοσαύταις περι πεσεῖν κατέχει λόγος συμφοραῖς,
ὡς ἐξ ἀνάγκης αὐτοφονευτὴν ἑαυτοῦ καὶ τιμωρὸν
αὐτόχειρα γενέσθαι, τῆς θείας, ὡς ἔοικεν, δίκης οὐκ εἰς
μακρὸν αὐτὸν μετελθούσης. Ἱστοροῦσιν Ἑλλή νων οἱ τὰς
Ὀλυμπιάδας ἅμα τοῖς κατὰ χρόνους πεπραγμένοις
ἀναγράψαντες.
|
|
Traduction française :
[2,7] CHAPITRE VII.
Il n'est pas à propos d'omettre ce que l'on raconte de Pilate qui vivait
au temps du Sauveur. On dit que sous Caïus, dont nous avons vu
l'époque, de tels malheurs fondirent sur lui qu'il devint par force son
propre meurtrier et son propre bourreau : la justice divine ne parut mettre
envers lui aucun retard. Ceci nous est raconté par les écrivains grecs qui
nous ont laissé la suite des olympiades avec les événements survenus à
leur date.
|
|