Texte grec :
[2,6] <Ϛ>
Ὅσα Ἰουδαίοις συνερρύη κακὰ μετὰ τὴν κατὰ τοῦ
Χριστοῦ τόλμαν.
<1> Μετὰ δὲ τὴν Τιβερίου τελευτὴν Γάϊον τὴν ἀρχὴν
παρειληφότα, πολλὰ μὲν εἰς πολλοὺς καὶ ἄλλα ἐνυβρίσαι,
πάντων δὲ μάλιστα τὸ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος οὐ σμικρὰ
καταβλάψαι· ἃ καὶ ἐν βραχεῖ πάρεστιν διὰ τῶν αὐτοῦ
καταμαθεῖν φωνῶν, ἐν αἷς κατὰ λέξιν ταῦτα γράφει·
<2> «Τοσαύτη μὲν οὖν τις ἡ τοῦ Γαΐου περὶ τὸ ἦθος ἦν
ἀνωμαλία πρὸς ἅπαντας, διαφερόντως δὲ πρὸς τὸ
Ἰουδαίων γένος, ᾧ χαλεπῶς ἀπεχθανόμενος τὰς μὲν ἐν
ταῖς ἄλλαις πόλεσιν προ σευχάς, ἀπὸ τῶν κατ´
Ἀλεξάνδρειαν ἀρξάμενος, σφετερίζεται, καταπλήσας
εἰκόνων καὶ ἀνδριάντων τῆς ἰδίας μορφῆς, (ὁ γὰρ ἑτέρων
ἀνατιθέντων ἐφιείς, αὐτὸς ἱδρύετο δυνάμει), τὸν δ´ ἐν τῇ
ἱεροπόλει νεών, ὃς λοιπὸς ἦν ἄψαυστος, ἀσυλίας
ἠξιωμένος τῆς πάσης, μεθηρμόζετο καὶ μετεσχημάτιζεν εἰς
οἰκεῖον ἱερόν, ἵνα Διὸς Ἐπιφανοῦς Νέου χρηματίζῃ Γαΐου».
<3> Μυρία μὲν οὖν ἄλλα δεινὰ καὶ πέρα πάσης
διηγήσεως ὁ αὐτὸς κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν συμβεβηκότα
Ἰουδαίοις ἐπὶ τοῦ δηλου μένου ἐν δευτέρῳ συγγράμματι
ὧν ἐπέγραψεν «Περὶ ἀρετῶν» ἱστορεῖ· συνᾴδει δ´ αὐτῷ
καὶ ὁ Ἰώσηπος, ὁμοίως ἀπὸ τῶν Πιλάτου χρόνων καὶ τῶν
κατὰ τοῦ σωτῆρος τετολμημένων τὰς κατὰ παντὸς τοῦ
ἔθνους ἐνάρξασθαι σημαίνων συμφοράς. <4> Ἄκουε δ´ οὖν
οἷα καὶ οὗτος ἐν δευτέρῳ τοῦ Ἰουδαϊκοῦ πολέμου αὐταῖς
συλλαβαῖς δηλοῖ λέγων·
«Πεμφθεὶς δὲ εἰς Ἰουδαίαν ἐπίτροπος ὑπὸ Τιβερίου
Πιλᾶτος νύκτωρ κεκαλυμμένας εἰς Ἱεροσόλυμα
παρεισκομίζει τὰς Καίσαρος εἰκόνας· σημαῖαι καλοῦνται.
Τοῦτο μεθ´ ἡμέραν μεγίστην ταραχὴν ἤγειρεν τοῖς
Ἰουδαίοις. Οἵ τε γὰρ ἐγγὺς πρὸς τὴν ὄψιν ἐξεπλάγησαν,
ὡς πεπατημένων αὐτοῖς τῶν νόμων· οὐδὲν γὰρ ἀξιοῦσιν
ἐν τῇ πόλει δείκηλον τίθεσθαι».
<5> Ταῦτα δὲ συγκρίνας τῇ τῶν εὐαγγελίων γραφῇ,
εἴσῃ ὡς οὐκ εἰς μακρὸν αὐτοὺς μετῆλθεν ἣν ἔρρηξαν ἐπ´
αὐτοῦ Πιλάτου φωνήν, δι´ ἧς οὐκ ἄλλον ἢ μόνον ἔχειν
ἐπεβόων Καίσαρα βασιλέα.
<6> Εἶτα δὲ καὶ ἄλλην ἑξῆς ὁ αὐτὸς συγγραφεὺς
ἱστορεῖ μετελθεῖν αὐτοὺς συμφορὰν ἐν τούτοις·
«Μετὰ δὲ ταῦτα ταραχὴν ἑτέραν ἐκίνει, τὸν ἱερὸν
θησαυρόν, καλεῖται δὲ κορβανᾶς, εἰς καταγωγὴν ὑδάτων
ἐξαναλίσκων· κατῄει δὲ ἀπὸ τριακοσίων σταδίων. Πρὸς
τοῦτο τοῦ πλήθους ἀγανάκτησις ἦν, <7> καὶ τοῦ Πιλάτου
παρόντος εἰς Ἱεροσόλυμα, περιστάντες ἅμα κατεβόων. Ὁ
δὲ προῄδει γὰρ αὐτῶν τὴν ταραχὴν καὶ τῷ πλήθει τοὺς
στρατιώτας ἐνόπλους, ἐσθήσεσιν ἰδιωτικαῖς
κεκαλυμμένους, ἐγκαταμίξας καὶ ξίφει μὲν χρήσασθαι
κωλύσας, ξύλοις δὲ παίειν τοὺς κεκραγότας
ἐγκελευσάμενος, σύνθημα δίδωσιν ἀπὸ τοῦ βήματος.
Τυπτόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι πολλοὶ μὲν ὑπὸ τῶν πληγῶν,
πολλοὶ δὲ ὑπὸ σφῶν αὐτῶν ἐν τῇ φυγῇ καταπατηθέντες
ἀπώλοντο, πρὸς δὲ τὴν συμφορὰν τῶν ἀνῃρημένων
καταπλαγὲν τὸ πλῆθος ἐσιώπησεν. »
<8> Ἐπὶ τούτοις μυρίας ἄλλας ἐν αὐτοῖς Ἱεροσολύμοις
κεκινῆσθαι νεωτεροποιίας ὁ αὐτὸς ἐμφαίνει, παριστὰς ὡς
οὐδαμῶς ἐξ ἐκείνου διέλιπον τήν τε πόλιν καὶ τὴν
Ἰουδαίαν ἅπασαν στάσεις καὶ πόλεμοι καὶ κακῶν
ἐπάλληλοι μηχαναί, εἰς ὅτε τὸ πανύστατον ἡ κατὰ
Οὐεσπασιανὸν αὐτοὺς μετῆλθεν πολιορκία. Ἰουδαίους μὲν
οὖν ὧν κατὰ τοῦ Χριστοῦ τετολμήκασιν, ταύτῃ πῃ τὰ ἐκ
τῆς θείας μετῄει δίκης.
|
|
Traduction française :
[2,6]
Après la mort de Tibère, Caïus obtint l'empire et il fit sentir sa
violence à beaucoup de gens, en beaucoup de rencontres, mais il ne
nuisit à personne plus qu'à toute la race juive. <2> On peut s'en rendre
compte rapidement dans ce passage de Philon dont voici le texte :
« Caïus avait un caractère tout à fait anormal pour tout le monde,
mais à un tout autre degré pour la race des Juifs. Il les poursuivait
durement de sa haine, s'emparait des oratoires qu'ils avaient dans les
villes, à commencer par ceux d'Alexandrie, pour les remplir des images et
des statues de sa propre personne; car permettre à d'autres de les y
placer c'était bien le faire lui-même. Le temple de la ville sainte, demeuré
inviolable jusque là, et jouissant du droit d'asile complet, fut désaffecté et
il le changea en son propre sanctuaire qui fut consacré au Nouveau
Jupiter Visible, à Caïus. »
<3> Il arriva aux Juifs d'Alexandrie sous ce prince bien d'autres
malheurs qui dépassent ce qu'on en peut raconter. Le même écrivain les
a rapportés dans un autre ouvrage qu'il a intitulé Des Vertus. Josèphe
s'accorde avec lui pour constater que les calamités qui accablèrent le
peuple juif tout entier, commencèrent au temps de Pilate et de leur
criminelle entreprise contre le Sauveur. <4> Voici ce qu'il écrit en propres
termes au second livre de la Guerre des Juifs :
« Envoyé en Judée par Tibère avec le titre de procurateur, Pilate
introduisit à Jérusalem pendant la nuit sous un voile les images de César
qu'on appelle enseignes. Avec le jour, cela excita un très grand tumulte
parmi les Juifs; ceux-ci en effet s'étant approchés, ils furent frappés de
stupéfaction à cette vue ; leurs lois étaient foulées aux pieds, car il était
interdit de dresser aucune image dans la ville. »
<5> Si l'on compare ceci avec ce que l'Évangile nous raconte, on
verra qu'il fallut peu de temps pour que se retournât contre eux le cri qu'ils
poussaient devant le même Pilate et par lequel ils proclamaient qu ils
n'avaient pas d'autre roi que César.
143 Le même écrivain nous raconte ensuite en ces termes un autre
malheur qui les atteignit :
« Après cela, dit-il, Pilate fit naître une autre sédition. Il s'empara du
trésor sacré, appelé Corban. Il voulait s'en servir pour amener l'eau à
Jérusalem : elle était à trois cents stades de là. Ce fut la cause d'un
soulèvement de la multitude. <7> Lorsque Pilate vint à Jérusalem, les Juifs
l'entourèrent en poussant des cris ; mais il avait prévu ce trouble et avait
pris la précaution de mêler à la foule des soldats armés et vêtus d'habits
ordinaires. Ils avaient l'ordre de ne pas se servir de leurs épées, mais de
frapper à coups de bâton les mécontents qui crieraient. Pilate donna lui-même
le signal de son siège. Ainsi frappés, les Juifs ou bien périssaient
sous les coups ou bien s'écrasaient les uns les autres dans le désordre
de la fuite. Le peuple, effrayé à la vue du malheur de ceux qui étaient
morts, rentra dans le silence. »
<8> Le même nous dit qu'il y eut encore beaucoup d'autres révolutions
dans la ville même de Jérusalem : il ajoute qu'à partir de cette époque, les
séditions, les guerres et les calamités de toutes sortes se succédèrent
sans interruption tant à Jérusalem que dans toute la Judée, jusqu'au
dernier siège qui arriva sous Vespasien. Voilà comment la justice divine
vengea les crimes que les Juifs commirent contre le Christ.
|
|