Texte grec :
[2,4] <Δ>
Ὡς μετὰ Τιβέριον Γάϊος Ἰουδαίων βασιλέα καθίστησιν Ἀγρίππαν, τὸν Ἡρῴδην ἀϊδίῳ ζημιώσας φυγῇ.
<1> Τιβέριος μὲν οὖν ἀμφὶ τὰ δύο καὶ εἴκοσι
βασιλεύσας ἔτη τελευτᾷ, μετὰ δὲ τοῦτον Γάϊος τὴν
ἡγεμονίαν παραλαβών, αὐτίκα τῆς Ἰουδαίων ἀρχῆς
Ἀγρίππᾳ τὸ διάδημα περιτίθησιν, βασιλέα καταστήσας
αὐτὸν τῆς τε Φιλίππου καὶ τῆς Λυσανίου τετραρχίας, πρὸς
αἷς μετ´ οὐ πολὺν αὐτῷ χρόνον καὶ τὴν Ἡρῴδου
τετραρχίαν παραδίδωσιν, ἀϊδίῳ φυγῇ τὸν Ἡρῴδην (οὗτος
δ´ ἦν ὁ κατὰ τὸ πάθος τοῦ σωτῆρος) σὺν καὶ τῇ γυναικὶ
Ἡρῳδιάδι πλείστων ἕνεκα ζημιώσας αἰτιῶν. Μάρτυς
Ἰώσηπος καὶ τούτων.
<2> Κατὰ δὴ τοῦτον Φίλων ἐγνωρίζετο πλείστοις,
ἀνὴρ οὐ μόνον τῶν ἡμετέρων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀπὸ τῆς
ἔξωθεν ὁρμωμένων παι δείας ἐπισημότατος. Τὸ μὲν οὖν
γένος ἀνέκαθεν Ἑβραῖος ἦν, τῶν δ´ ἐπ´ Ἀλεξανδρείας ἐν
τέλει διαφανῶν οὐδενὸς χείρων, <3> περὶ δὲ τὰ θεῖα καὶ
πάτρια μαθήματα ὅσον τε καὶ ὁπηλίκον εἰσενήνεκται
πόνον, ἔργῳ πᾶσι δῆλος, καὶ περὶ τὰ φιλόσοφα δὲ καὶ
ἐλευθέρια τῆς ἔξωθεν παιδείας οἷός τις ἦν, οὐδὲν δεῖ
λέγειν, ὅτε μάλιστα τὴν κατὰ Πλάτωνα καὶ Πυθαγόραν
ἐζηλωκὼς ἀγωγήν, διενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς καθ´ ἑαυτὸν
ἱστορεῖται.
|
|
Traduction française :
[2,4] CHAPITRE IV
Tibère régna environ vingt-deux ans et mourut ; Caius lui succéda à
l'empire. Il donna aussitôt le diadème du commandement sur les Juifs à
Agrippa, l'établit roi des tétrarchies de Philippe et de Lysanias, et peu
après, y ajouta celle d'Hérode. Ce dernier (le même qui régnait au temps
de la passion du Sauveur) fut à cause de ses crimes nombreux, puni,
ainsi que sa femme Hérodiade, de l'exil perpétuel comme en témoigne
Josèphe.
<2> Ce fut sous Caïus que florissait le Juif Philon, l'homme le plus
remarquable non seulement des nôtres, mais aussi de ceux qui se
rattachent à une doctrine étrangère. Sa famille était parmi les anciennes
familles juives et, parmi ceux qu'illustrait leur situation dans Alexandrie, il
n'était inférieur à personne. <3> Chacun sait combien il a pris de peine aux
sciences divines et à celles qui sont en honneur dans sa patrie; quant au
talent dont il a fait preuve en philosophie et dans les études profanes, il
est inutile de le signaler. Il dépassait tous ses contemporains dans la
connaissance des doctrines de Platon et de Pythagore auxquelles il s'était
surtout attaché.
|
|