[2,19] <ΙΘ>
Οἵα τοὺς ἐν Ἱεροσολύμοις Ἰουδαίους συμφορὰ
μετῆλθεν ἐν τῇ τοῦ πάσχα ἡμέρᾳ.
<1> Ἔτι δὲ Κλαυδίου τὰ τῆς βασιλείας διέποντος, κατὰ
τὴν τοῦ πάσχα ἑορτὴν τοσαύτην ἐπὶ τῶν Ἱεροσολύμων
στάσιν καὶ ταραχὴν ἐγγενέσθαι συνέβη, ὡς μόνων τῶν
περὶ τὰς ἐξόδους τοῦ ἱεροῦ βίᾳ συνωθουμένων τρεῖς
μυριάδας Ἰουδαίων ἀποθανεῖν πρὸς ἀλλήλων
καταπατηθέντων, γενέσθαι τε τὴν ἑορτὴν πένθος μὲν ὅλῳ
τῷ ἔθνει, θρῆνον δὲ καθ´ ἑκάστην οἰκίαν. Καὶ ταῦτα δὲ
κατὰ λέξιν ὁ Ἰώσηπος. <2> Κλαύδιος δὲ Ἀγρίππαν,
Ἀγρίππου παῖδα, Ἰουδαίων καθίστησι βασιλέα, Φήλικα
τῆς χώρας ἁπάσης Σαμαρείας τε καὶ Γαλιλαίας καὶ
προσέτι τῆς ἐπικαλουμένης Περαίας ἐπίτροπον ἐκ
πέμψας, διοικήσας δὲ αὐτὸς τὴν ἡγεμονίαν ἔτεσιν τρισὶν
καὶ δέκα πρὸς μησὶν ὀκτώ, Νέρωνα τῆς ἀρχῆς διάδοχον
καταλιπών, τελευτᾷ.
| [2,19] CHAPITRE XIX.
Claude régnait encore lorsqu'au moment de la fête de Pâques, il se
produisit à Jérusalem une sédition et un tumulte tellement épouvantable
que, seulement des Juifs qui se bousculaient aux portes du temple, trente
mille périrent en s'écrasant les uns les autres ; la fête devint un deuil pour
la nation et un sujet de larmes pour chaque famille. C'est ce que dit
textuellement Josèphe.
<2> Claude établit roi des Juifs Agrippa, fils d'Agrippa, et envoya Félix
comme procurateur de tout le pays de Samarie et de Galilée, et en outre
du pays appelé Pérée. Pour lui, après treize années et huit mois de règne,
laissant Néron comme successeur, il mourut.
|