[2,17] <ΙΖ>
Οἵα περὶ τῶν κατ´ Αἴγυπτον ἀσκητῶν ὁ Φίλων ἱστορεῖ.
<1< Ὃν καὶ λόγος ἔχει κατὰ Κλαύδιον ἐπὶ τῆς Ῥώμης
εἰς ὁμιλίαν ἐλθεῖν Πέτρῳ, τοῖς ἐκεῖσε τότε κηρύττοντι. Καὶ
οὐκ ἀπεικὸς ἂν εἴη τοῦτό γε, ἐπεὶ καὶ ὅ φαμεν αὐτὸ
σύγγραμμα, εἰς ὕστερον καὶ μετὰ χρόνους αὐτῷ
πεπονημένον, σαφῶς τοὺς εἰς ἔτι νῦν καὶ εἰς ἡμᾶς
πεφυλαγμένους τῆς ἐκκλησίας περιέχει κανόνας. <2> Ἀλλὰ
καὶ τὸν βίον τῶν παρ´ ἡμῖν ἀσκητῶν ὡς ἔνι μάλιστα
ἀκριβέστατα ἱστορῶν, γένοιτ´ ἂν ἔκδηλος οὐκ εἰδὼς
μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀποδεχόμενος ἐκθειάζων τε καὶ
σεμνύνων τοὺς κατ´ αὐτὸν ἀποστολικοὺς ἄνδρας, ἐξ
Ἑβραίων, ὡς ἔοικε, γεγονότας ταύτῃ τε ἰουδαϊκώτερον
τῶν παλαιῶν ἔτι τὰ πλεῖστα διατηροῦντας ἐθῶν.
<3> Πρῶτόν γέ τοι τὸ μηθὲν πέρα τῆς ἀληθείας
οἴκοθεν καὶ ἐξ ἑαυτοῦ προσθήσειν οἷς ἱστορήσειν ἔμελλεν,
ἀπισχυρισάμενος ἐν ᾧ ἐπέγραψεν λόγῳ Περὶ βίου
θεωρητικοῦ ἢ ἱκετῶν, θεραπευτὰς αὐτοὺς καὶ τὰς σὺν
αὐτοῖς γυναῖκας θεραπευτρίδας ἀποκαλεῖσθαί φησιν, τὰς
αἰτίας ἐπειπὼν τῆς τοιᾶσδε προσρήσεως, ἤτοι παρὰ τὸ
τὰς ψυχὰς τῶν προσιόντων αὐτοῖς τῶν ἀπὸ κακίας
παθῶν ἰατρῶν δίκην ἀπαλλάττοντας ἀκεῖσθαι καὶ
θεραπεύειν, ἢ τῆς περὶ τὸ θεῖον καθαρᾶς καὶ εἰλικρινοῦς
θεραπείας τε καὶ θρῃσκείας ἕνεκα. <4> Εἴτ´ οὖν ἐξ ἑαυτοῦ
ταύτην αὐτοῖς ἐπιτέθειται τὴν προσηγορίαν, οἰκείως
ἐπιγράψας τῷ τρόπῳ τῶν ἀνδρῶν τοὔνομα, εἴτε καὶ
ὄντως τοῦτ´ αὐτοὺς ἐκάλουν κατ´ ἀρχὰς οἱ πρῶτοι,
μηδαμῶς τῆς Χριστιανῶν πω προσρήσεως ἀνὰ πάντα
τόπον ἐπιπε φημισμένης, οὔ τι πω διατείνεσθαι
ἀναγκαῖον. <5> Ὁμως δ´ οὖν ἐν πρώτοις τὴν ἀπόταξιν
αὐτοῖς τῆς οὐσίας μαρτυρεῖ, φάσκων ἀρχομένους
φιλοσοφεῖν ἐξίστασθαι τοῖς προσήκουσι τῶν ὑπαρχόντων,
ἔπειτα πάσαις ἀποταξαμένους ταῖς τοῦ βίου φροντίσιν,
ἔξω τειχῶν προελθόντας, ἐν μοναγρίοις καὶ κήποις τὰς
διατρι βὰς ποιεῖσθαι, τὰς ἐκ τῶν ἀνομοίων ἐπιμιξίας
ἀλυσιτελεῖς καὶ βλαβερὰς εὖ εἰδότας, τῶν κατ´ ἐκεῖνο
καιροῦ τοῦθ´, ὡς εἰκός, ἐπιτελούντων, ἐκθύμῳ καὶ
θερμοτάτῃ πίστει τὸν προφητικὸν ζηλοῦν ἀσκούντων
βίον. <6> Καὶ γὰρ οὖν κἀν ταῖς ὁμολογουμέναις τῶν
ἀποστόλων Πράξεσιν ἐμφέρεται ὅτι δὴ πάντες οἱ τῶν
ἀποστόλων γνώριμοι τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις
διαπιπράσκοντες ἐμέριζον ἅπασιν καθ´ ὃ ἄν τις χρείαν
εἶχεν, ὡς μηδὲ εἶναί τινα ἐνδεῆ παρ´ αὐτοῖς· ὅσοι γοῦν
κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, ὡς ὁ λόγος φησίν,
πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,
ἐτίθεσάν τε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, ὥστε διαδί
δοσθαι ἑκάστῳ καθ´ ὅτι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
<7> Τὰ παραπλήσια δὲ τούτοις μαρτυρήσας τοῖς
δηλουμένοις ὁ Φίλων συλλαβαῖς αὐταῖς ἐπιφέρει λέγων·
« Πολλαχοῦ μὲν οὖν τῆς οἰκουμένης ἐστὶν τὸ γένος·
ἔδει γὰρ ἀγαθοῦ τελείου μετασχεῖν καὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν
βάρβαρον· πλεονάζει δ´ ἐν Αἰγύπτῳ καθ´ ἕκαστον τῶν
ἐπικαλουμένων νομῶν καὶ μάλιστα περὶ τὴν
Ἀλεξάνδρειαν. <8> Οἱ δὲ πανταχόθεν ἄριστοι, καθάπερ εἰς
πατρίδα θεραπευτῶν, ἀποικίαν στέλλονται πρός τι χωρίον
ἐπιτηδειότατον, ὅπερ ἐστὶν ὑπὲρ λίμνης Μαρείας κείμενον
ἐπὶ γεωλόφου χθαμαλωτέρου, σφόδρα εὐκαίρως ἀσφα
λείας τε ἕνεκα καὶ ἀέρος εὐκρασίας.»
<9> Εἶθ´ ἑξῆς τὰς οἰκήσεις αὐτῶν ὁποῖαί τινες ἦσαν
διαγράψας, περὶ τῶν κατὰ χώραν ἐκκλησιῶν ταῦτά φησιν·
« Ἐν ἑκάστῃ δὲ οἰκίᾳ ἐστιν οἴκημα ἱερὸν ὃ καλεῖται
σεμνεῖον καὶ μοναστήριον, ἐν ᾧ μονούμενοι τὰ τοῦ
σεμνοῦ βίου μυστήρια τελοῦνται, μηδὲν εἰσκομίζοντες, μὴ
ποτόν, μὴ σιτίον, μηδέ τι τῶν ἄλλων ὅσα πρὸς τὰς τοῦ
σώματος χρείας ἀναγκαῖα, ἀλλὰ νόμους καὶ λόγια
θεσπισθέντα διὰ προφητῶν καὶ ὕμνους καὶ τἄλλα οἷς
ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια συναύξονται καὶ τελειοῦνται ».
Καὶ μεθ´ ἕτερά φησιν·
<10> « Τὸ δ´ ἐξ ἑωθινοῦ μέχρις ἑσπέρας διάστημα
σύμπαν αὐτοῖς ἐστιν ἄσκησις. Ἐντυγχάνοντες γὰρ τοῖς
ἱεροῖς γράμμασιν φιλοσοφοῦσιν τὴν πάτριον φιλοσοφίαν
ἀλληγοροῦντες, ἐπειδὴ σύμβολα τὰ τῆς ῥητῆς ἑρμηνείας
νομίζουσιν ἀποκεκρυμμένης φύσεως, ἐν ὑπονοίαις
δηλουμένης. <11> Ἔστι δ´ αὐτοῖς καὶ συγγράμματα
παλαιῶν ἀνδρῶν, οἳ τῆς αἱρέσεως αὐτῶν ἀρχηγέται
γενόμενοι, πολλὰ μνημεῖα τῆς ἐν τοῖς ἀλληγορουμένοις
ἰδέας ἀπέλιπον, οἷς καθάπερ τισὶν ἀρχετύποις χρώμενοι
μιμοῦνται τῆς προαιρέσεως τὸν τρόπον ».
<12> Ταῦτα μὲν οὖν ἔοικεν εἰρῆσθαι τῷ ἀνδρὶ τὰς
ἱερὰς ἐξηγου μένων αὐτῶν ἐπακροασαμένῳ γραφάς, τάχα
δ´ εἰκός, ἄ φησιν ἀρχαίων παρ´ αὐτοῖς εἶναι συγγράμματα,
εὐαγγέλια καὶ τὰς τῶν ἀποστόλων γραφὰς διηγήσεις τέ
τινας κατὰ τὸ εἰκὸς τῶν πάλαι προφητῶν ἑρμηνευτικάς,
ὁποίας ἥ τε πρὸς Ἑβραίους καὶ ἄλλαι πλείους τοῦ Παύλου
περιέχουσιν ἐπιστολαί, ταῦτ´ εἶναι. <13> Εἶτα πάλιν ἑξῆς
περὶ τοῦ νέους αὐτοὺς ποιεῖσθαι ψαλμοὺς οὕτως γράφει.
«Ὥστ´ οὐ θεωροῦσι μόνον, ἀλλὰ καὶ ποιοῦσιν
ᾄσματα καὶ ὕμνους εἰς τὸν θεὸν διὰ παντοίων μέτρων καὶ
μελῶν ἀριθμοῖς σεμνοτέροις ἀναγκαίως χαράσσοντες. »
<14> Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα περὶ ὧν ὁ λόγος, ἐν
ταὐτῷ διέξεισιν, ἐκεῖνα δ´ ἀναγκαῖον ἐφάνη δεῖν
ἀναλέξασθαι, δι´ ὧν τὰ χαρακτηριστικὰ τῆς
ἐκκλησιαστικῆς ἀγωγῆς ὑποτίθεται. <15> Εἰ δέ τῳ μὴ δοκεῖ
τὰ εἰρημένα ἴδια εἶναι τῆς κατὰ τὸ εὐαγγέλιον πολιτείας,
δύνασθαι δὲ καὶ ἄλλοις παρὰ τοὺς δεδηλωμένους
ἁρμόττειν, πειθέσθω κἂν ἀπὸ τῶν ἑξῆς αὐτοῦ φωνῶν, ἐν
αἷς ἀναμφήριστον, εἰ εὐγνωμονοίη, κομίσεται τὴν περὶ
τοῦδε μαρτυρίαν. Γράφει γὰρ ὧδε·
<16> «Ἐγκράτειαν δ´ ὥσπερ τινὰ θεμέλιον
προκαταβαλλόμενοι τῇ ψυχῇ, τὰς ἄλλας ἐποικοδομοῦσιν
ἀρετάς. Σιτίον ἢ ποτὸν οὐδεὶς ἂν αὐτῶν προσενέγκαιτο
πρὸ ἡλίου δύσεως, ἐπεὶ τὸ μὲν φιλοσοφεῖν ἄξιον φωτὸς
κρίνουσιν εἶναι, σκότους δὲ τὰς τοῦ σώματος ἀνάγκας·
ὅθεν τῷ μὲν ἡμέραν, ταῖς δὲ νυκτὸς βραχύ τι μέρος
ἔνειμαν. <17> Ἔνιοι δὲ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν
ὑπομιμνῄσκονται τροφῆς, οἷς πλείων ὁ πόθος ἐπιστήμης
ἐνίδρυται, τινὲς δὲ οὕτως ἐνευφραίνονται καὶ τρυφῶσιν
ὑπὸ σοφίας ἑστιώμενοι πλουσίως καὶ ἀφθόνως τὰ
δόγματα χορηγούσης, ὡς καὶ πρὸς διπλασίονα χρόνον
ἀντέχειν καὶ μόγις δι´ ἓξ ἡμερῶν ἀπογεύεσθαι τροφῆς
ἀναγκαίας, ἐθισθέντες. »
Ταύτας τοῦ Φίλωνος σαφεῖς καὶ ἀναντιρρήτους περὶ
τῶν καθ´ ἡμᾶς ὑπάρχειν ἡγούμεθα λέξεις. <18> Εἰ δ´ ἐπὶ
τούτοις ἀντιλέγων τις ἔτι σκληρύνοιτο, καὶ οὗτος
ἀπαλλαττέσθω τῆς δυσπιστίας, ἐναργεστέραις πειθαρχῶν
ἀποδείξεσιν, ἃς οὐ παρά τισιν ἢ μόνῃ τῇ Χριστιανῶν
εὑρεῖν ἔνεστιν κατὰ τὸ εὐαγγέλιον θρῃσκείᾳ. <19> Φησὶν
γὰρ τοῖς περὶ ὧν ὁ λόγος καὶ γυναῖκας συνεῖναι, ὧν αἱ
πλεῖσται γηραλέαι παρθένοι τυγχάνουσιν, τὴν ἁγνείαν οὐκ
ἀνάγκῃ, καθάπερ ἔνιαι τῶν παρ´ Ἕλλησιν ἱερειῶν,
φυλάξασαι μᾶλλον ἢ καθ´ ἑκούσιον γνώμην, διὰ ζῆλον καὶ
πόθον σοφίας, ᾗ συμβιοῦν σπουδάσασαι τῶν περὶ τὸ
σῶμα ἡδονῶν ἠλόγησαν, οὐ θνητῶν ἐκγόνων, ἀλλ´
ἀθανάτων ὀρεχθεῖσαι, ἃ μόνη τίκτειν ἀφ´ ἑαυτῆς οἷα τέ
ἐστιν ἡ θεοφιλὴς ψυχή.
<20> Εἶθ´ ὑποκαταβάς, ἐμφαντικώτερον ἐκτίθεται ταῦτα·
« Αἱ δ´ ἐξηγήσεις τῶν ἱερῶν γραμμάτων γίνονται
αὐτοῖς δι´ ὑπονοιῶν ἐν ἀλληγορίαις. ἅπασα γὰρ ἡ
νομοθεσία δοκεῖ τοῖς ἀνδράσι τούτοις ἐοικέναι ζῴῳ καὶ
σῶμα μὲν ἔχειν τὰς ῥητὰς διατάξεις, ψυχὴν δὲ τὸν
ἐναποκείμενον ταῖς λέξεσιν ἀόρατον νοῦν, ὃν ἤρξατο
διαφερόντως ἡ οἰκία αὕτη θεωρεῖν, ὡς διὰ κατόπτρου τῶν
ὀνομάτων ἐξαίσια κάλλη νοημάτων ἐμφαινόμενα
κατιδοῦσα.»
<21> Τί δεῖ τούτοις ἐπιλέγειν τὰς ἐπὶ ταὐτὸν συνόδους
καὶ τὰς ἰδίᾳ μὲν ἀνδρῶν, ἰδίᾳ δὲ γυναικῶν ἐν ταὐτῷ
διατριβὰς καὶ τὰς ἐξ ἔθους ἔτι καὶ νῦν πρὸς ἡμῶν
ἐπιτελουμένας ἀσκήσεις, ἃς διαφερόντως κατὰ τὴν τοῦ
σωτηρίου πάθους ἑορτὴν ἐν ἀσιτίαις καὶ διανυκτερεύσεσιν
προσοχαῖς τε τῶν θείων λόγων ἐκτελεῖν εἰώθαμεν, <22>
ἅπερ ἐπ´ ἀκριβέστερον αὐτὸν ὃν καὶ εἰς δεῦρο τετήρηται
παρὰ μόνοις ἡμῖν τρόπον ἐπισημηνάμενος ὁ δηλωθεὶς
ἀνὴρ τῇ ἰδίᾳ παρέδωκεν γραφῇ, τὰς τῆς μεγάλης ἑορτῆς
παννυχίδας καὶ τὰς ἐν ταύταις ἀσκήσεις τούς τε λέγεσθαι
εἰωθότας πρὸς ἡμῶν ὕμνους ἱστορῶν, καὶ ὡς ἑνὸς μετὰ
ῥυθμοῦ κοσμίως ἐπιψάλλοντος οἱ λοιποὶ καθ´ ἡσυχίαν
ἀκροώμενοι τῶν ὕμνων τὰ ἀκροτελεύτια συνεξηχοῦσιν,
ὅπως τε κατὰ τὰς δεδηλωμένας ἡμέρας ἐπὶ στιβάδων
χαμευνοῦντες οἴνου μὲν τὸ παράπαν, ὡς αὐτοῖς ῥήμασιν
ἀνέγραψεν, οὐδ´ ἀπογεύονται, ἀλλ´ οὐδὲ τῶν ἐναίμων
τινός, ὕδωρ δὲ μόνον αὐτοῖς ἐστι ποτόν, καὶ προσόψημα
μετ´ ἄρτου ἅλες καὶ ὕσσωπον. <23> Πρὸς τούτοις γράφει
τὸν τῆς προστασίας τρόπον τῶν τὰς ἐκκλησιαστικὰς
λειτουργίας ἐγκεχει ρισμένων διακονίας τε καὶ τὰς ἐπὶ
πᾶσιν ἀνωτάτω τῆς ἐπισκοπῆς προεδρίας. Τούτων δ´ ὅτῳ
πόθος ἔνεστι τῆς ἀκριβοῦς ἐπιστάσεως, μάθοι ἂν ἐκ τῆς
δηλωθείσης τοῦ ἀνδρὸς ἱστορίας· <24> ὅτι δὲ τοὺς
πρώτους κήρυκας τῆς κατὰ τὸ εὐαγγέλιον διδασκαλίας τά
τε ἀρχῆθεν πρὸς τῶν ἀποστόλων ἔθη παραδεδομένα
καταλαβὼν ὁ Φίλων ταῦτ´ ἔγραφεν, παντί τῳ δῆλον.
| [2,17] CHAPITRE XVII.
Sous le règne de Claude, Philon serait, dit-on, venu à Rome et entré
en relations avec Pierre qui y prêchait alors. Le fait ne serait pas
invraisemblable ; car la dissertation dont nous parlons, entreprise par lui
dans la suite et après un certain temps, expose clairement les lois de
l'Église qui sont en vigueur de nos jours encore parmi nous. <2> Au reste,
quand il décrit, avec toute l'exactitude possible, la vie de nos ascètes, il
paraît avec évidence non seulement connaître, mais approuver,
préconiser et vénérer ces hommes apostoliques dont il est le
contemporain : ils étaient, semble-t-il, de race hébraïque; car ils
observaient encore assez complètement à la manière juive la plupart des
coutumes anciennes.
<3> Philon assure d'abord que, dans le livre qu'il a écrit De la vie
contemplative ou des suppliants, il n'a rien ajouté à ce qu'il devait
raconter, qui soit en dehors de vérité ou qui vienne de lui même. Il dit
qu'on les nommait Thérapeutes ; et Thérapeutrides, les femmes qui
habitaient avec eux. Puis, il donne les motifs de cette appellation, qui leur
fut donnée soit parce qu'ils soignaient et guérissaient les âmes de ceux
qui allaient chez eux, les délivrant, ainsi que des médecins, des
souffrances du vice, soit en raison des soins chastes et purs et du culte
qu'ils rendaient à la divinité. <4> Du reste que Philon les ait désignés par
ce terme qui répondait parfaitement à leurs occupations, ou qu'en fait, on
les ait appelés d'abord ainsi dès le début, le nom de chrétiens n'étant pas
en usage partout, il est inutile de s'y arrêter. <5> Philon rapporte donc que
d'abord ils renonçaient à leurs biens. Il dit que ceux qui s'adonnaient à
cette philosophie, transféraient d'abord leur fortune à leurs parents ; puis,
une fois libres de tous les soucis du siècle, ils sortaient des villes et
allaient habiter des champs à l'écart et des jardins. Ils étaient persuadés
que la compagnie d'hommes différents d'eux-mêmes leur était inutile et
nuisible. Ils faisaient alors cela ainsi, comme il convient, avec une foi
généreuse et très ardente s'exerça â imiter la vie des prophètes. <6> Le
livre des Actes des Apôtres qui est reçu de tous, porte d'ailleurs que tous
les disciples des apôtres vendaient, eux aussi, leur fortune et leurs biens
et les distribuaient à chacun selon ses besoins, tellement qu'il n'y avait
aucun indigent parmi eux. Ceux qui possédaient des terres ou des
maisons, dit l'Écriture, les vendaient et venaient en déposer le prix aux
pieds des apôtres pour que la répartition en fût faite à chacun, selon qu'il
était nécessaire.
<7> Philon rend le même témoignage de ces thérapeutes en question
et voici textuellement ce qu'il ajoute :
« Il y a de ces hommes en beaucoup de pays de la terre et il
fallait que les barbares eussent part à ce bien parfait aussi bien que les
Grecs. Mais c'est en Égypte qu'ils sont le plus nombreux ; ils sont
répandus dans chacune des divisions appelées nomes, et surtout aux
environs d'Alexandrie. <8> Les meilleurs d'entre ceux de tous les pays sont
envoyés en colonie dans un pays tout à fait approprié et qui est comme la
patrie des thérapeutes. Il est situé au delà du lac Maréotis, sur une butte
de faible élévation. Cet endroit leur convient admirablement, aussi bien à
cause de la sécurité qu'il présente que pour la salubrité du climat. »
<9> Philon décrit ensuite leurs maisons et voici ce qu'il dit des églises
de leur pays :
« Dans chaque demeure, il y a un oratoire appelé maison religieuse
et monastère. C'est là que les thérapeutes se retirent pour accomplir
seuls les mystères de leur sainte vie. Ils n'apportent avec eux ni boisson,
ni vivres, ni rien de tout ce qui est nécessaire aux besoins du corps, mais
les lois, les oracles rendus par les prophètes, les hymnes et les autres
choses qui peuvent les aider à augmenter et à perfectionner leur science
et leur piété. » Plus loin il ajoute :
<10> "Le temps qui s'écoule de l'aube au crépuscule est celui de
l'ascèse. Ils lisent les saints livres et philosophent sur les doctrines de
leurs ancêtres d'après la méthode allégorique. Ils pensent en effet que la
parole elle-même est le symbole des choses cachées qui se manifestent
dans l'allégorie. <11> Ils ont aussi des ouvrages d'hommes anciens qui
furent les premiers chefs de leur secte et qui ont laissé de nombreux
monuments de leur système sous forme d'allégorie. Ils s'en servent
comme de modèles et imitent leur genre de philosophie. »
<12> Un tel langage paraît bien être celui d'un homme qui les aurait
entendus expliquer les saintes Écritures. Ce qu'il appelle les livres des
anciens est peut-être vraisemblablement les évangiles et les écrits des
apôtres, ainsi que certaines expositions des anciens prophètes, telles
qu'on en trouve dans l'Épître aux Hébreux et les nombreuses autres
lettres de Paul. <13> Quant aux psaumes nouveaux qu'ils composent, voici
ce que Philon en écrit tout aussitôt :
« Ils ne se contentent pas de méditer, ils composent des chants et
des hymnes à Dieu, en divers mètres et sur diverses mélodies, ne
choisissant du reste forcément que des nombres très graves. »
<14> Philon raconte encore beaucoup d'autres particularités dans ce
même ouvrage; il m'a paru nécessaire de choisir celles où l'on peut saisir
le caractère de la vie ecclésiastique. <15> S'il paraît à quelqu'un que cette
description ne s'applique pas au genre de vie évangélique, mais qu'elle
peut convenir à d'autres qu'à ceux qui ont été indiqués, ce qu'en dit
ensuite Philon le persuadera. Il y a là un témoignage irréfragable pour tout
homme de sens droit. Voici ce qu'il écrit :
179 <16> « Ils jettent d'abord dans l'âme, comme un fondement, la
tempérance, et élèvent ensuite l'édifice des autres vertus. Personne parmi
eux ne mange ni ne boit avant le coucher du soleil; ils pensent que le
temps de la lumière est celui de la philosophie et que celui des ténèbres
convient aux nécessités du corps : à celle-là, ils consacrent le jour ; aux
autres, une courte partie de la nuit. <17> Quelques-uns même ne pensent
à prendre des aliments que tous les trois jours, tant est grand leur désir de
la science. Certains sont dans une telle joie et une telle jouissance, quand
ils se nourrissent de la sagesse qui leur présente ses principes, avec
abondance et sans compter, qu'ils passent presque un temps double sans
manger, et c'est à peine s'ils goûtent à des mets nécessaires tous les six jours. »
Il nous semble que ces paroles montrent d'une façon claire et
indiscutable que Philon a parlé de nos coreligionnaires. <18> Si toutefois
quelqu'un résiste encore à l'admettre, voici des preuves plus évidentes qui
auront raison de son obstination, parce qu'elles ne peuvent avoir de
fondement que dans la religion des chrétiens qu'inspire l'Évangile. <19>
Car il ajoute qu'il y a parmi ceux dont il est question, des femmes, mais
elles sont la plupart arrivées à la vieillesse et ont gardé la virginité. La
chasteté n'est pas pour elles une contrainte, comme pour certaines
prêtresses grecques ; elles la conservent par libre choix et parce qu'elles
désirent et recherchent la sagesse ; le désir d'en vivre leur a fait se
refuser les joies du corps. Elles se perpétuent, non point par une
descendance périssable, mais par des rejetons immortels que l'âme
éprise de Dieu peut seule enfanter.
<20> Plus loin, il dit encore plus expressément :
« L'explication des saintes lettres se fait chez eux par des figures et
des allégories. Pour eux, la loi tout entière ressemble à un être vivant;
l'arrangement des paroles est le corps, l'âme est le sens invisible qui se
cache dessous les mots : c'est celui-ci que cette secte cherche avant tout
à contempler, essayant de découvrir dans le miroir des mots la
merveilleuse beauté de la pensée qui s'y reflète. »
<21> Qu'est-il besoin de parler encore de leurs assemblées dans un
même lieu et des occupations des hommes, séparées de celles des
femmes, mais réunies chacune dans un même endroit? Qu'est-il besoin
de rappeler leurs exercices? Ils sont encore de nos jours en usage parmi
nous. Nous nous y adonnons surtout au temps de la passion du Sauveur,
que nous passons dans le jeûne, les veilles et la méditation des saintes
Écritures. <22> Dans ce que l'auteur dont nous parlons rapporte, nous
trouvons très exactement, la même coutume que nous seuls observons
jusqu'à maintenant. Il raconte les veillées de la grande fête et les
exercices qu'on y pratique, les hymnes que nous avons l'habitude de
chanter; il dit que l'un d'eux chante seul en gardant avec soin le rythme, et
que les autres l'écoutent en silence et ne chantent après lui que la fin des
hymnes. Ces jours-là, ils couchent par terre sur une natte; ils ne boivent
absolument pas de vin, ainsi que l'affirme expressément Philon ; ils
s'abstiennent de toute espèce de viandes : l'eau est leur seul breuvage et,
avec leur pain, ils ne prennent que du sel et de l'hysope. <23> Philon décrit
en outre l'ordre de préséance des ministres du culte ecclésiastique ; il
dit les fonctions du diacre et la présidence de l'évêque élevé au-dessus
de tous. Quiconque au reste désire examiner avec précision ce sujet,
pourra s'en instruire dans les livres de notre écrivain. <24> Mais que Philon
ait pensé aux premiers prédicateurs de la doctrine évangélique et aux
institutions établies dès l'origine par les apôtres, c'est évident pour tous.
|