Texte grec :
[1,5] <Ε>
{Περὶ τῶν χρόνων τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ τῆς εἰς ἀνθρώπους.}
(1) Φέρε δὲ ἤδη, μετὰ τὴν δέουσαν προκατασκευὴν τῆς προτεθείσης
ἡμῖν ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας ἤδη λοιπὸν ἀπὸ τῆς ἐνσάρκου τοῦ σωτῆρος
ἡμῶν ἐπιφανείας οἷά τινος ὁδοιπορίας ἐφαψώμεθα, τὸν τοῦ λόγου πατέρα
θεὸν καὶ τὸν δηλούμενον αὐτὸν Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν σωτῆρα καὶ κύριον
ἡμῶν, τὸν οὐράνιον τοῦ θεοῦ λόγον, βοηθὸν ἡμῖν καὶ συνεργὸν τῆς κατὰ
τὴν διήγησιν ἀληθείας ἐπικαλεσάμενοι.
(2) Ἦν δὴ οὖν τοῦτο δεύτερον καὶ τεσσαρακοστὸν ἔτος τῆς
Αὐγούστου βασιλείας, Αἰγύπτου δ´ ὑποταγῆς καὶ τελευτῆς Ἀντωνίου καὶ
Κλεοπάτρας, εἰς ἣν ὑστάτην ἡ κατ´ Αἴγυπτον τῶν Πτολεμαίων κατέληξε
δυναστεία, ὄγδοον ἔτος καὶ εἰκοστόν, ὁπηνίκα ὁ σωτὴρ καὶ κύριος ἡμῶν
Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς ἐπὶ τῆς τότε πρώτης ἀπογραφῆς, ἡγεμονεύοντος
Κυρινίου τῆς Συρίας, ἀκολούθως ταῖς περὶ αὐτοῦ προφητείαις ἐν Βηθλεὲμ
γεννᾶται τῆς Ἰουδαίας. (3) Ταύτης δὲ τῆς κατὰ Κυρίνιον ἀπογραφῆς καὶ ὁ
τῶν παρ´ Ἑβραίοις ἐπισημότατος ἱστορικῶν Φλαύιος Ἰώρηπος μνημονεύει,
καὶ ἄλλην ἐπισυνάπτων ἱστορίαν περὶ τῆς τῶν Γαλιλαίων κατὰ τοὺς αὐτοὺς
ἐπιφυείσης χρόνους αἱρέσεως, ἧς καὶ παρ´ ἡμῖν ὁ Λουκᾶς ἐν ταῖς Πράξεσιν
μνήμην ὧδέ πως λέγων πεποίηται· «μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ
Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω
αὐτοῦ κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείσθησαν αὐτῷ,
διεσκορπίσθησαν».
(4) Τούτοις δ´ οὖν καὶ ὁ δεδηλωμένος ἐν ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς
Ἀρχαιολογίας συνᾴδων ταῦτα παρατίθεται κατὰ λέξιν·
«Κυρίνιος δὲ τῶν εἰς τὴν βουλὴν συναγομένων, ἀνὴρ τάς τε ἄλλας
ἀρχὰς ἐπιτετελεκὼς καὶ διὰ πασῶν ὁδεύσας ὕπατος γενέσθαι τά τε ἄλλα
ἀξιώματι μέγας, σὺν ὀλίγοις ἐπὶ Συρίας παρῆν, ὑπὸ Καίσαρος δικαιοδότης
τοῦ ἔθνους ἀπεσταλμένος καὶ τιμητὴς τῶν οὐσιῶν γενησόμενος.»
(5) Καὶ μετὰ βραχέα φησίν·
«Ἰούδας δὲ, Γαυλανίτης ἀνὴρ ἐκ πόλεως ὄνομα Γαμαλα, Σάδδοκον
Φαρισαῖον προσλαβόμενος, ἠπείγετο ἐπὶ ἀποστάσει, τήν τε ἀποτίμησιν
οὐδὲν ἄλλο ἢ ἄντικρυς δουλείαν ἐπιφέρειν λέγοντες καὶ τῆς ἐλευθερίας ἐπ´
ἀντιλήψει παρακαλοῦντες τὸ ἔθνος».
(6) Καὶ ἐν τῇ δευτέρᾳ δὲ τῶν ἱστοριῶν τοῦ Ἰουδαϊκοῦ πολέμου περὶ
τοῦ αὐτοῦ ταῦτα γράφει·
«Ἐπὶ τούτου τις ἀνὴρ Γαλιλαῖος Ἰούδας ὄνομα εἰς ἀποστασίαν ἐνῆγε
τοὺς ἐπιχωρίους, κακίζων εἰ φόρον τε Ῥωμαίοις τελεῖν ὑπομενοῦσιν καὶ
μετὰ τὸν θεὸν οἴσουσι θνητοὺς δεσπότας».
Ταῦτα ὁ Ἰώσηπος.
|
|
Traduction française :
[1,5] CHAPITRE V :
{DU TEMPS OU LE CHRIST A APPARU PARMI LES HOMMES}
Après cette introduction nécessaire de l'histoire ecclésiastique que
nous nous proposons d'entreprendre, il nous reste à commencer notre
voyage : notre point de départ sera l'apparition de notre Sauveur dans sa
chair. Que Dieu le Père du Verbe, que Jésus-Christ lui-même, dont nous
parlons, notre Sauveur et Seigneur, le Verbe céleste de
Dieu, soient noire aide et notre secours dans
l'exposition de la vérité, nous les en prions.
(2) La quarante-deuxième année du règne d'Auguste, la vingt-huitième
depuis la soumission de l'Égypte et la mort d'Antoine et de
Cléopâtre qui marqua la fin de la domination des Ptolémées (32 av. J.-C),
notre Sauveur et Seigneur Jésus-Christ naquit, au temps du premier
dénombrement ordonné par Quirinius, gouverneur de Syrie, à
Bethléem de Judée ainsi que les prophéties l'avaient annoncé. (3) Le plus
célèbre historien juif, Flavius Josèphe, fait mention de ce recensement
lorsqu'il raconte l'insurrection des Galiléens qui eut lieu à cette même
époque et dont Luc, un des nôtres, rappelle le souvenir en ces termes
dans les Actes : « Après lui, Judas le Galiléen se leva aux jours du
dénombrement ; il attira à sa suite beaucoup de partisans, mais il périt et
ceux qui avaient cru en lui furent dispersés. »
(4) D'accord avec ces indications, Josèphe au dix-huitième
livre de l'Antiquité expose en outre ce qui suit en propres termes :
« Quirinius, membre du Sénat, avait rempli les autres charges et
passé par toutes, de manière à devenir consul ; c'était du reste un homme
de grande réputation. Il vint en Syrie avec peu de monde, envoyé par
César comme juge de la nation et censeur des biens. »
(5) Peu après, il ajoute :
« Judas Gaulanite, d'une ville appelée Gamala, s'adjoignit le
pharisien Sadoc, et tous deux poussèrent à la révolte : ils disaient que le
recensement n'avait d'autre but que d'apporter directement la servitude et
ils animaient la nation à la défense de la liberté. »
(6) Au second livre des Histoires de la guerre juive il dit encore
ceci sur le même sujet :
« Alors un Galiléen du nom de Judas excitait ses compatriotes à se
soulèvent leur reprochant d'accepter payer l'impôt aux Romains et de
tolérer des maîtres mortels autres que Dieu. »
Voilà ce que dit Josèphe.
|
|