Texte grec :
[1,4] <Δ>
{Ὡς οὐ νεώτερος οὐδὲ ξενίζων ἦν ὁ τρόπος τῆς πρὸς αὐτοῦ
καταγγελθείσης πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν εὐσεβείας.}
(1) Ταῦτα μὲν οὖν ἀναγκαίως πρὸ τῆς ἱστορίας ἐνταῦθά μοι κείσθω,
ὡς ἂν μὴ νεώτερόν τις εἶναι νομίσειεν τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν
τὸν Χριστὸν διὰ τοὺς τῆς ἐνσάρκου πολιτείας αὐτοῦ χρόνους. Ἵνα δὲ μηδὲ
τὴν διδασκαλίαν αὐτοῦ νέαν εἶναι καὶ ξένην, ὡς ἂν ὑπὸ νέου καὶ μηδὲν
τοὺς λοιποῦς διαφέροντος ἀνθρώπους συστᾶσαν, ὑπονοήσειέν τις, φέρε,
βραχέα καὶ περὶ τούτου διαλάβωμεν. (2) Τῆς μὲν γὰρ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ παρουσίας νεωστὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐπιλαμψάσης, νέον
ὁμολογουμένως ἔθνος, οὐ μικρὸν οὐδ´ ἀσθενὲς οὐδ´ ἐπὶ γωνίας ποι γῆς
ἱδρυμένον, ἀλλὰ καὶ πάντων τῶν ἐθνῶν πολυανθρωπότατόν τε καὶ
θεοσεβέστατον ταύτῃ τε ἀνώλεθρον καὶ ἀήττητον, ᾗ καὶ εἰς ἀεὶ τῆς παρὰ
θεοῦ βοηθείας τυγχάνει, χρόνων προθεσμίαις ἀρρήτοις ἀθρόως οὕτως
ἀναπέφηνεν, τὸ παρὰ τοῖς πᾶσι τῇ τοῦ Χριστοῦ προσηγορίᾳ τετιμημένον.
(3) Τοῦτο καὶ προφητῶν κατεπλάγη τις, θείου πνεύματος ὀφθαλμῷ τὸ
μέλλον ἔσεσθαι προθεωρήσας, ὡς καὶ τάδε ἀναφθέγξασθαι· «Τίς ἤκουσεν
τοιαῦτα, καὶ τίς ἐλάλησεν οὕτως; εἰ ὤδινεν γῆ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, καὶ εἰ ἐτέχθη
ἔθνος εἰς ἅπαξ». Ὑποσημαίνει δέ πως καὶ τὴν μέλλουσαν ὁ αὐτὸς
προσηγορίαν, λέγων· «τοῖς δὲ δουλεύουσίν μοι κληθήσεται ὄνομα καινόν,
ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς».
(4) Ἀλλ´ εἰ καὶ νέοι σαφῶς ἡμεῖς καὶ τοῦτο καινὸν ὄντως ὄνομα τὸ
Χριστιανῶν ἀρτίως παρὰ πᾶσιν ἔθνεσιν γνωρίζεται, ὁ βίος δ´ οὖν ὅμως καὶ
τῆς ἀγωγῆς ὁ τρόπος αὐτοῖς εὐσεβείας δόγμασιν ὅτι μὴ ἔναγχος ὑφ´ ἡμῶν
ἐπιπέπλασται, ἐκ πρώτης δ´ ὡς εἰπεῖν ἀνθρωπογονίας φυσικαῖς ἐννοίαις
τῶν πάλαι θεοφιλῶν ἀνδρῶν κατωρθοῦτο, ὧδέ πως ἐπιδείξομεν.
(5) Οὐ νέον, ἀλλὰ καὶ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀρχαιότητι τετιμημένον
ἔθνος, τοῖς πᾶσι καὶ αὐτὸ γνώριμον, τὸ Ἑβραίων τυγχάνει. Λόγοι δὴ παρὰ
τούτῳ καὶ γράμματα παλαιοὺς ἄνδρας περιέχουσιν, σπανίους μὲν καὶ
ἀριθμῷ βραχεῖς, ἀλλ´ ὅμως εὐσεβείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ πάσῃ τῇ λοιπῇ
διενεγκόντας ἀρετῇ, πρὸ μέν γε τοῦ κατακλυσμοῦ διαφόρους, μετὰ δὲ καὶ
τοῦτον ἑτέρους, τῶν τε τοῦ Νῶε παίδων καὶ ἀπογόνων ἀτὰρ καὶ τὸν
Ἀβραὰμ, ὃν ἀρχηγὸν καὶ προπάτορα σφῶν αὐτῶν παῖδες Ἑβραίων
αὐχοῦσι. (7) Πάντας δὴ ἐκείνους ἐπὶ δικαιοσύνῃ μεμαρτυρημένους, ἐξ
αὐτοῦ Ἀβραὰμ ἐπὶ τὸν πρῶτον ἀνιοῦσιν ἄνθρωπον, ἔργῳ Χριστιανούς, εἰ
καὶ μὴ ὀνόματι, προσειπών τις οὐκ ἂν ἐκτὸς βάλοι τῆς ἀληθείας. Ὃ γάρτοι
δηλοῦν ἐθέλοι τοὔνομα, τὸν Χριστιανὸν ἄνδρα διὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ
γνώσεως καὶ διδασκαλίας σωφροσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καρτερίᾳ τε βίου καὶ
ἀρετῆς ἀνδρείᾳ εὐσεβείας τε ὁμολογίᾳ ἑνὸς καὶ μόνου τοῦ ἐπὶ πάντων
θεοῦ διαπρέπειν, τοῦτο πᾶν ἐκείνοις οὐ χεῖρον ἡμῶν ἐσπουδάζετο. (8)
Οὔτ´ οὖν σώματος αὐτοῖς περιτομῆς ἔμελεν, ὅτι μηδὲ ἡμῖν, οὐ σαββάτων
ἐπιτηρήσεως, ὅτι μηδὲ ἡμῖν, ἀλλ´ οὐδὲ τῶν τοιῶνδε τροφῶν παραφυλακῆς
οὐδὲ τῶν ἄλλων διαστολῆς, ὅσα τοῖς μετέπειτα πρῶτος ἁπάντων Μωυσῆς
ἀρξάμενος ἐν συμβόλοις τελεῖσθαι παραδέδωκεν, ὅτι μηδὲ νῦν Χριστιανῶν
τὰ τοιαῦτα. Ἀλλὰ καὶ σαφῶς αὐτὸν ᾔδεσαν τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ, εἴ γε
ὦφθαι μὲν τῷ Ἀβραάμ, χρηματίσαι δὲ τῷ Ἰσαάκ, λελαληκέναι δὲ τῷ Ἰσραήλ,
Μωυσεῖ τε καὶ τοῖς μετὰ ταῦτα προφήταις ὡμιληκέναι προδέδεικται· (9)
ἔνθεν αὐτοὺς δὴ τοὺς θεοφιλεῖς ἐκείνους εὕροις ἂν καὶ τῆς τοῦ Χριστοῦ
κατηξιωμένους ἐπωνυμίας, κατὰ τὴν φάσκουσαν περὶ αὐτῶν φωνήν· «Μὴ
ἅψησθε τῶν Χριστῶν μου, καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε»·
(10) ὥστε σαφῶς πρώτην ἡγεῖσθαι δεῖν καὶ πάντων παλαιοτάτην τε καὶ
ἀρχαιοτάτην θεοσεβείας εὕρεσιν αὐτῶν ἐκείνων τῶν ἀμφὶ τὸν Ἀβραὰμ
θεοφιλῶν ἀνδρῶν τὴν ἀρτίως διὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ διδασκαλίας πᾶσιν
ἔθνεσιν κατηγγελμένην.
(11) Εἰ δὲ δὴ μακρῷ ποθ´ ὕστερον περιτομῆς φασι τὸν Ἀβραὰμ
ἐντολὴν εἰληφέναι, ἀλλὰ πρό γε ταύτης δικαιοσύνην διὰ πίστεως
μαρτυρηθεὶς ἀνείρηται, ὧδέ πως τοῦ θείου φάσκοντος λόγου· «Ἐπίστευσεν
δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην». (12) Καὶ δὴ
τοιούτῳ πρὸ τῆς περιτομῆς γεγονότι χρησμὸς ὑπὸ τοῦ φήναντος ἑαυτὸν
αὐτῷ θεοῦ (οὗτος δ´ ἦν αὐτὸς ὁ Χριστός, ὁ τοῦ θεοῦ λόγος) περὶ τῶν ἐν
τοῖς μετέπειτα χρόνοις τὸν ὅμοιον αὐτῷ δικαιοῦσθαι τρόπον μελλόντων
ῥήμασιν αὐτοῖς προεπήγγελται λέγων· «Καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ
πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς», καὶ ὡς ὅτι· «Ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ
ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς». (13) Τούτῳ δὲ καὶ
ἐπιστῆσαι εἰς ἡμᾶς ἐκπεπληρωμένῳ πάρεστιν. Πίστει μὲν γὰρ ἐκεῖνος τῇ
εἰς τὸν ὀφθέντα αὐτῷ τοῦ θεοῦ λόγον τὸν Χριστὸν δεδικαίωτο, πατρῴας
μὲν ἀποστὰς δεισιδαιμονίας καὶ πλάνης βίου προτέρας, ἕνα δὲ τὸν ἐπὶ
πάντων ὁμολογήσας θεὸν καὶ τοῦτον ἔργοις ἀρετῆς, οὐχὶ δὲ θρησκείᾳ
νόμου τοῦ μετὰ ταῦτα Μωυσέως θεραπεύσας, τοιούτῳ τε ὄντι εἴρητο ὅτι δὴ
πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐν αὐτῷ εὐλογηθήσεται· (14)
ἔργοις δὲ λόγων ἐναργεστέροις ἐπὶ τοῦ παρόντος παρὰ μόνοις Χριστιανοῖς
καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης ἀσκούμενος αὐτὸς ἐκεῖνος ὁ τῆς θεοσεβείας τοῦ
Ἀβραὰμ ἀναπέφηνε τρόπος.
(15) Τί δὴ οὖν λοιπὸν ἐμποδὼν ἂν εἴη, μὴ οὐχὶ ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν βίον
τε καὶ τρόπον εὐσεβείας ἡμῖν τε τοῖς ἀπὸ Χριστοῦ καὶ τοῖς πρόπαλαι
θεοφιλέσιν ὁμολογεῖν; ὥστε μὴ νέαν καὶ ξένην, ἀλλ´ εἰ δεῖ φάναι
ἀληθεύοντα, πρώτην ὑπάρχειν καὶ μόνην καὶ ἀληθῆ κατόρθωσιν εὐσεβείας
τὴν διὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ διδασκαλίας παραδοθεῖσαν ἡμῖν ἀποδείκνυσθαι.
Καὶ ταῦτα μὲν ὧδε ἐχέτω.
|
|
Traduction française :
[1,4] CHAPITRE IV :
{LA RELIGION ANNONCÉE PAR LUI A TOUTES LES NATIONS
N'EST NI NOUVELLE NI ÉTRANGÈRE}
Avant d'entrer dans mon récit, je dois faire une observation
indispensable, pour que personne ne pense que Jésus-Christ notre
Sauveur et Seigneur n'est que d'hier, à cause du temps où il a paru dans
sa chair.
Afin qu'on ne soupçonne point sa doctrine d'être récente et
étrangère, œuvre d'un homme nouveau et en tout semblable aux autres, il
faut nous expliquer brièvement sur cela. (2) Sans doute il n'est pas
contestable que notre Sauveur Jésus ait récemment manifesté sa
présence à tous les hommes ; il est très sûr également qu'il a surgi un
peuple qu'on n'avait jamais vu, non pas petit et faible, ni resserré dans
quelque coin de la terre, mais le plus nombreux, et aussi le plus religieux
de tous, indestructible et invincible parce qu'il reçoit sans cesse le secours
de Dieu : il a fait son apparition en masse, à l'heure mystérieuse des
volontés divines : c'est le peuple que tous honorent du nom du Christ. (3)
Un prophète fut frappé d'étonnement, en le voyant d'avance dans l'avenir
par l'illumination de l'Esprit divin, et il s'écria : « Qui a jamais entendu ou
raconté rien de semblable ? Voici que la terre a enfanté en un seul jour et
qu'un peuple est né d'un seul coup. » Il insinue même en quelque sorte le
nom futur de ce peuple : « Mes serviteurs seront appelés d'un nom
nouveau qui sera béni sur la terre. »
(4) Mais si, à n'en pas douter, nous sommes d'hier, si le nom récent
de Chrétien n'est connu que depuis peu parmi toutes les nations, notre
genre de vie, nos mœurs inspirés par les principes de la religion, n'ont
rien de récent et n'ont pas été inventées par nous : dès les premiers
temps de l'humanité, pour ainsi dire, elles furent adoptées d'instinct par
les hommes pieux d'autrefois. Nous allons le montrer.
(5) Le peuple juif n'est certes pas un peuple nouveau, tous lui
accordent l'honneur de l'antiquité : ses livres et ses écrits nous
apprennent que dès les âges anciens quelques hommes, clairsemés et
peu nombreux, il est vrai, ne laissaient pas d'être éminents en piété, en
justice et dans toutes les autres vertus. Plusieurs d'entre eux ont vécu
avant le déluge; d'autres ont existé plus tard, tels les fils et les
descendants de Noé, tel Abraham que les fils des Hébreux se glorifient
d'avoir pour chef et pour premier père. (6) Tous ceux dont la justice est
ainsi attestée, depuis Abraham en remontant jusqu'au premier homme, on
peut sans sortir de la vérité les appeler des chrétiens ; ils l'ont été en fait,
sans en porter le nom. (7) Ce nom signifie en effet que le chrétien, grâce à
la connaissance et à la doctrine du Christ, se distingue par la modestie,
l'équité, la force du caractère, la virilité de sa conduite, la confession et le
culte d'un seul et unique Dieu souverain : or aucun de ceux dont nous
parlons n'a rien à nous envier en tous ces points. (8) Ils n'ont pas plus que
nous pratiqué la circoncision, ni pas plus que nous l'observance du
sabbat; ils ne furent pas astreints aux défenses relatives aux aliments, ni
aux autres prescriptions que Moïse, le premier de tous, commença à
introduire dans un but symbolique, pour ceux qui devaient suivre, et dont
aujourd'hui les chrétiens ne se soucient guère. Cependant ils ont fort bien
connu le Christ de Dieu : Abraham l'a vu, Isaac a reçu ses oracles, il a
parlé à Israël, et il s'est entretenu avec Moïse et les prophètes qui vinrent
plus tard ainsi que nous l'avons montré. (9) C'est pourquoi dans l'Écriture
on trouve que ces amis de Dieu sont honorés du nom de Christ selon la
parole : « Ne touchez pas à mes Christs et ne faites pas de mal à mes
prophètes. » (10) Il faut clairement conclure de ceci que la forme de
religion la plus antique et la plus primitive de toutes, trouvée par ces
hommes pieux, contemporains d'Abraham, est celle même qui est
annoncée depuis peu à toutes les nations par la doctrine du Christ.
(11) Si l'on prétend qu'Abraham reçut beaucoup plus tard le précepte
de la circoncision, on peut répondre que bien auparavant il avait été
déclaré juste à cause de sa foi : la divine parole dit en effet : « Abraham
crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice » (12) Le patriarche était donc
juste avant la circoncision, au jour où Dieu, c'est-à-dire le Christ, Verbe de
Dieu, lui apparut et lui fît cette prédiction concernant ceux qui dans la
suite des âges devaient être justifiés de la même manière que lui, disant
en propres termes: « Et en toi seront bénies toutes les nations de la terre » ;
et encore : « Il sera chef d'une nation grande et nombreuse, et en lui
seront bénis tous les peuples de la terre ». (13) Il est facile de voir que ces
promesses se sont réalisées en nous, car Abraham a été justifié par la foi
au Christ, au Verbe de Dieu, qu'il avait vu lui-même. Il s'est éloigné de
l'idolâtrie de ses pères et des erreurs premières de sa vie; il a reconnu le
Dieu unique et souverain, et il l'a honoré par des œuvres de vertu, non
point par l'observance de la loi mosaïque qui est postérieure. C'est à un
tel homme qu'il a été dit que toutes les tribus de la terre et toutes les
nations seront bénies en lui. (14) Aujourd'hui, c'est dans les œuvres des
seuls chrétiens répandus dans l'univers entier, qu'on trouve, plus
clairement reproduite que dans tout discours, la forme de la religion
d'Abraham,
(15) Quel motif a-t-on, par suite, de nier que nous, postérieurs au
Christ, nous n'ayons un seul et même genre de vie, une même religion
que ces antiques amis de Dieu ? Non, elle n'est ni nouvelle ni étrangère,
et à dire vrai, elle nous apparaît la plus ancienne et la seule véritable
forme normale du culte divin, cette religion que nous puisons dans la
doctrine du Christ. Mais cela suffit.
|
|