HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique, livre VII

δευτέραν



Texte grec :

[7,4] Δ'. <1> Πλεῖστα δὴ οὖν αὐτῶι περὶ τούτου διὰ γραμμάτων ὁ Διονύσιος ὁμιλήσας, τελευτῶν δηλοῖ ὡς ἄρα τοῦ διωγμοῦ λελωφηκότος αἱ πανταχόσε ἐκκλησίαι τὴν κατὰ Νοουάτον ἀποστραφεῖσαι νεωτεροποιίαν, εἰρήνην πρὸς ἑαυτὰς ἀνειλήφεσαν· γράφει δὲ ὧδε· <1> « Ἴσθι δὲ νῦν, ἀδελφέ, ὅτι ἥνωνται πᾶσαι αἱ πρότερον διεσχισμέναι κατά τε τὴν ἀνατολὴν ἐκκλησίαι καὶ ἔτι προσωτέρω, καὶ πάντες εἰσὶν ὁμόφρονες οἱ πανταχοῦ προεστῶτες, χαίροντες καθ' ὑπερβολὴν ἐπὶ τῆι παρὰ προσδοκίαν εἰρήνηι γενομένηι, Δημητριανὸς ἐν Ἀντιοχείαι, Θεόκτιστος ἐν Καισαρείαι, Μαζαβάνης ἐν Αἰλίαι, Μαρῖνος ἐν Τύρωι κοιμηθέντος Ἀλεξάνδρου, Ἡλιόδωρος ἐν Λαοδικείαι ἀναπαυσαμένου Θηλυμίδρου, Ἕλενος ἐν Ταρσῶι καὶ πᾶσαι αἱ τῆς Κιλικίας ἐκκλησίαι, Φιρμιλιανὸς καὶ πᾶσα Καππαδοκία· τοὺς γὰρ περιφανεστέρους μόνους τῶν ἐπισκόπων ὠνόμασα, ἵνα μήτε μῆκος τῆι ἐπιστολῆι μήτε βάρος προσάψω τῶι λόγωι. <2> Αἱ μέντοι Συρίαι ὅλαι καὶ ἡ Ἀραβία, οἷς ἐπαρκεῖτε ἑκάστοτε καὶ οἷς νῦν ἐπεστείλατε, ἥ τε Μεσοποταμία Πόντος τε καὶ Βιθυνία καὶ συνελόντι εἰπεῖν ἀγαλλιῶνται πάντες πανταχοῦ τῆι ὁμονοίαι καὶ φιλαδελφίαι, δοξάζοντες τὸν θεόν». <3> Ταῦτα μὲν ὁ Διονύσιος· Στέφανον δ' ἐπὶ δυσὶν ἀποπλήσαντα τὴν λειτουργίαν ἔτεσιν, Ξύστος διαδέχεται. Τούτωι δευτέραν ὁ Διονύσιος περὶ βαπτίσματος χαράξας ἐπιστολήν, ὁμοῦ τὴν Στεφάνου καὶ τῶν λοιπῶν ἐπισκόπων γνώμην τε καὶ κρίσιν δηλοῖ, περὶ τοῦ Στεφάνου λέγων ταῦτα· <4> «ἐπεστάλκει μὲν οὖν πρότερον καὶ περὶ Ἑλένου καὶ περὶ Φιρμιλιανοῦ καὶ πάντων τῶν τε ἀπὸ Κιλικίας καὶ Καππαδοκίας καὶ δῆλον ὅτι Γαλατίας καὶ πάντων τῶν ἑξῆς ὁμορούντων ἐθνῶν, ὡς οὐδὲ ἐκείνοις κοινωνήσων διὰ τὴν αὐτὴν ταύτην αἰτίαν, ἐπειδὴ τοὺς αἱρετικούς, φησίν, ἀναβαπτίζουσιν. <5> Καὶ σκόπει τὸ μέγεθος τοῦ πράγματος. Ὄντως γὰρ δόγματα περὶ τούτου γέγονεν ἐν ταῖς μεγίσταις τῶν ἐπισκόπων συνόδοις, ὡς πυνθάνομαι, ὥστε τοὺς προσιόντας ἀπὸ αἱρέσεων προκατηχηθέντας εἶτα ἀπολούεσθαι καὶ ἀνακαθαίρεσθαι τὸν τῆς παλαιᾶς καὶ ἀκαθάρτου ζύμης ῥύπον. Καὶ περὶ τούτων αὐτοῦ πάντων δεόμενος ἐπέστειλα». <6> Καὶ μεθ' ἕτερά φησιν. «Καὶ τοῖς ἀγαπητοῖς δὲ ἡμῶν καὶ συμπρεσβυτέροις Διονυσίωι καὶ Φιλήμονι, συμψήφοις πρότερον Στεφάνωι γενομένοις καὶ περὶ τῶν αὐτῶν μοι γράφουσιν, πρότερον μὲν ὀλίγα, καὶ νῦν δὲ διὰ πλειόνων ἐπέστειλα». Ἀλλὰ ταῦτα μὲν περὶ τοῦ δηλουμένου ζητήματος·

Traduction française :

[7,4] CHAPITRE IV. Denys s'est donc entretenu amplement de cette question avec Etienne par lettres ; à la fin, il lui montre que, la persécution apaisée, les églises partout, après avoir rejeté la révolution de Novat, gardent la paix entre elles; voici ce qu'il écrit : <1> « Sache maintenant, ô frère, qu'elles sont unies toutes ces églises de l'Orient et des contrées plus lointaines encore qui étaient autrefois divisées et que tous leurs chefs sont du même sentiment, et qu'ils se réjouissent au plus haut point, de la paix qui s'est faite contre toute attente : Démétrianus à Antioche, Théoctiste à Césarée, Mazabane à Aelia , Marin à Tyr (car Alexandre est mort), Héliodore à Laodicée (Thélumidre n'est plus), Hélénus à Tarse et toutes les églises de Cilicie, Firmilien et toute la Cappadoce; je ne cite en effet que les évêques les plus célèbres, afin d'éviter la longueur dans cette lettre et l'ennui dans ce discours. <2> Les deux Syrie tout entières et l'Arabie que vous avez secourues en toute occasion et auxquelles vous avez écrit tout récemment, la Mésopotamie et le Pont, et la Bithynie, et en un mot, toutes se réjouissent partout d'avoir la même croyance et la charité fraternelle, et elles louent Dieu. » <3> Voilà ce qu'écrit Denys. Etienne remplit sa charge pendant deux ans et Xystus lui succède. Denys lui écrit une seconde lettre Sur le Baptême; il y expose à la fois le sentiment et la décision d'Etienne ainsi que des autres évêques, puis au sujet d'Etienne, il dit ceci : <4> «Il avait donc écrit d'abord concernant Hélénus, et Firmilien, ainsi que tous ceux de Cilicie et de Cappadoce, comme aussi ceux de Galatie et de tous les peuples circonvoisins qu'il ne serait plus en communion avec eux pour le même motif, parce que, dit-il, ils rebaptisent les hérétiques. <5> Et vois la gravité de l'affaire : en fait, sur ce point des décisions existaient, prises dans les plus grandes assemblées d'évêques, ainsi que je l'apprends, où il était résolu que ceux qui se convertissaient des hérésies, après être redevenus préalablement catéchumènes, seraient ensuite baptisés et lavés à nouveau de la souillure du levain ancien et impur. J'écrivis moi aussi pour le consulter sur toutes ces questions. » <6> Et après autre chose il dit : « A nos collègues aimés dans le sacerdoce, Denys et Philémon, qui avaient été d'abord du même avis qu'Etienne et qui m'ont écrit sur les mêmes affaires, j'ai répondu en peu de mots autrefois, mais aujourd'hui je le fais d'une façon plus étendue. » Voilà ce qui concerne la controverse mentionnée plus haut.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/05/2010