[6,39] ΛΘ'.
<1> Ἀλλὰ γὰρ Φίλιππον ἔτεσιν ἑπτὰ βασιλεύσαντα διαδέχεται Δέκιος· ὃς δὴ τοῦ πρὸς Φίλιππον ἔχθους ἕνεκα διωγμὸν κατὰ τῶν ἐκκλησιῶν ἐγείρει, ἐν ὧι Φαβιανοῦ ἐπὶ Ῥώμης μαρτυρίωι τελειωθέντος, Κορνήλιος τὴν ἐπισκοπὴν διαδέχεται.
<2> Ἐπὶ δὲ Παλαιστίνης Ἀλέξανδρος ὁ τῆς Ἱεροσολύμων ἐκκλησίας ἐπίσκοπος αὖθις διὰ Χριστὸν ἐν τῆι Καισαρείαι ἡγεμονικοῖς παραστὰς δικαστηρίοις καὶ ἐπὶ δευτέραι διαπρέψας ὁμολογίαι, δεσμωτηρίου πειρᾶται, λιπαρῶι γήρει καὶ σεμνῆι πολιᾶι κατεστεμμένος. <3> Τούτου δὲ μετὰ τὴν ἐν τοῖς ἡγεμονικοῖς δικαστηρίοις λαμπρὰν καὶ περιφανῆ μαρτυρίαν ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς κοιμηθέντος, Μαζαβάνης διάδοχος τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις ἐπισκοπῆς ἀναδείκνυται. <4> Τῶι δ' Ἀλεξάνδρωι παραπλησίως ἐν Ἀντιοχείαι τοῦ Βαβυλᾶ μετὰ ὁμο λογίαν ἐν δεσμωτηρίωι μεταλλάξαντος, Φάβιος τῆς αὐτόθι προΐσταται ἐκκλησίας.
<5> Τὰ μὲν οὖν Ὠριγένει κατὰ τὸν διωγμὸν συμβάντα οἷα καὶ ὅσα, καὶ ὁποίας ἔτυχεν τελευτῆς, τοῦ πονηροῦ δαίμονος ἐφαμίλλως τἀνδρὶ πανστρατιᾶι παραταξαμένου πάσηι τε μηχανῆι καὶ δυνάμει κατ' αὐτοῦ στρατηγήσαντος παρὰ πάντας τε τοὺς τηνικάδε πολεμηθέντας διαφερόντως ἐπισκήψαντος αὐτῶι, οἷά τε καὶ ὅσα διὰ τὸν Χριστοῦ λόγον ὁ ἀνὴρ ὑπέμεινεν, δεσμὰ καὶ βασάνους τὰς κατὰ τοῦ σώματος τάς τε ὑπὸ σιδήρωι καὶ μυχοῖς εἱρκτῆς τιμωρίας, καὶ ὡς ἐπὶ πλείσταις ἡμέραις τοὺς πόδας ὑπὸ τέσσαρα τοῦ κολαστηρίου ξύλου παραταθεὶς διαστήματα, πυρός τε ἀπειλὰς καὶ ὅσα ἄλλα πρὸς τῶν ἐχθρῶν ἐπενεχθέντα καρτερῶς ἤνεγκεν, οἵου τε τὰ κατ' αὐτὸν ἔτυχεν τέλους, μηδαμῶς αὐτὸν ἀνελεῖν παντὶ σθένει τοῦ δικαστοῦ φιλονείκως ἐνστάντος, ὁποίας τε μετὰ ταῦτα καταλείπει φωνὰς καὶ αὐτὰς πλήρεις τοῖς ἀναλήψεως δεομένοις ὠφελείας, πλεῖσται ὅσαι τἀνδρὸς ἐπιστολαὶ τἀληθὲς ὁμοῦ καὶ ἀκριβὲς περιέχουσιν.
| [6,39] CHAPITRE XXXIX.
<1> Mais Philippe ayant régné sept années a pour successeur Dèce. Celui-ci, par haine pour Philippe, suscite une persécution dans laquelle Fabien meurt martyr à Rome, et Corneille lui succède dans sa charge.
<2> En Palestine, Alexandre, évêque de l'église de Jérusalem, a derechef à paraître, pour le Christ, devant les tribunaux du gouverneur à Césarée, et il se distingue dans une seconde confession; il fait l'épreuve de la prison, couronné des cheveux blancs d'une longue et vénérable vieillesse. <3> Après le témoignage brillant et glorieux qu'il rendit dans les prétoires, il meurt dans les chaînes, et Mazabane est proclamé son successeur au siège de Jérusalem, <4> Ainsi qu'Alexandre, Babylas succombe en prison à Antioche après sa confession, et Fabien est mis à la tête de cette église.
<5> Quelles et combien grandes furent pendant la persécution les épreuves qui survinrent à Origène; quelle en fut la fin; comment le démon méchant, avec toute son armée, l'attaqua à l'envi, lutta contre lui avec toute sa ruse et sa puissance, et, de préférence à tous ceux qu'il combattait alors, en fit d'une manière spéciale le but de ses efforts; quelles et combien grandes furent les souffrances que supporta cet homme pour la parole du Christ : chaînes et tortures, supplices endurés sur le corps, supplices infligés par le fer, supplices des cachots au fond de la prison ; comment, pendant nombre de jours, il fut mis les pieds dans les ceps au quatrième trou et menacé du feu ; combien d'autres douleurs lui furent intimées par les ennemis et supportées par lui avec courage; quelle fut pour lui l'issue de tout cela, car le juge s'efforçait avec soin, autant qu'il pouvait, de ne pas le mettre à mort; combien ensuite il laissa de paroles pleines d'utilité pour ceux qui avaient besoin d'être aidés; tout cela est contenu d'une façon véritable et exacte dans les lettres si nombreuses de cet homme.
|