[5,11] <ΙΑ>
Περὶ Κλήμεντος τοῦ Ἀλεξανδρέως.
<1> Κατὰ τοῦτον ταῖς θείαις γραφαῖς συνασκούμενος ἐπ´ Ἀλεξανδρείας ἐγνωρίζετο Κλήμης, ὁμώνυμος τῷ πάλαι τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας ἡγησαμένῳ φοιτητῇ τῶν ἀποστόλων· <2> ὃς δὴ καὶ ὀνομαστὶ ἐν αἷς συνέταξεν Ὑποτυπώσεσιν ὡς ἂν διδασκάλου τοῦ Πανταίνου μέμνηται, τοῦτόν τε αὐτὸν καὶ τῶν Στρωματέων ἐν πρώτῳ συγγράμματι αἰνίττεσθαί μοι δοκεῖ, ὅτε τοὺς ἐμφανεστέρους ἧς κατείληφεν ἀποστολικῆς διαδοχῆς ἐπισημηνάμενος ταῦτά φησιν·
<3> «Ἤδη δὲ οὐ γραφὴ εἰς ἐπίδειξιν τετεχνασμένη ἥδε ἡ πραγματεία, ἀλλά μοι ὑπομνήματα εἰς γῆρας θησαυρίζεται, λήθης φάρμακον, εἴδωλον ἀτεχνῶς καὶ σκιαγραφία τῶν ἐναργῶν καὶ ἐμψύχων ἐκείνων ὧν κατηξιώθην ἐπακοῦσαι λόγων τε καὶ ἀνδρῶν μακαρίων καὶ τῷ ὄντι ἀξιολόγων. <4> Τούτων ὃ μὲν ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος, ὁ Ἰωνικός, ὃ δὲ ἐπὶ τῆς μεγάλης Ἑλλάδος, τῆς Κοίλης ἅτερος αὐτῶν Συρίας ἦν, ὃ δὲ ἀπ´ Αἰγύπτου, ἄλλοι δὲ ἀνὰ τὴν ἀνατολήν, καὶ ταύτης ὃ μέν τις τῶν Ἀσσυρίων, ὃ δὲ ἐν τῇ Παλαιστίνῃ Ἑβραῖος ἀνέκαθεν· ὑστάτῳ δὲ περιτυχών, δυνάμει δὲ ἄρα πρῶτος ἦν, ἀνεπαυσάμην, ἐν Αἰγύπτῳ θηράσας λεληθότα. <5> Ἀλλ´ οἳ μὲν τὴν ἀληθῆ τῆς μακαρίας σῴζοντες διδασκαλίας παράδοσιν εὐθὺς ἀπὸ Πέτρου καὶ Ἰακώβου Ἰωάννου τε καὶ Παύλου τῶν ἁγίων ἀποστόλων παῖς παρὰ πατρὸς ἐκδεξάμενος (ὀλίγοι δὲ οἱ πατράσιν ὅμοιοι), ἧκον δὴ σὺν θεῷ καὶ εἰς ἡμᾶς, τὰ προγονικὰ ἐκεῖνα καὶ ἀποστολικὰ καταθησόμενοι σπέρματα».
| [5,11] CHAPITRE XI.
A cette époque, Clément s'exerçait avec lui aux divines Écritures, et il était célèbre à Alexandrie : il portait le même nom que celui qui présida anciennement à l'église des Romains et fut le disciple des apôtres. <2> Il rappelle expressément dans les Hypotyposes qu'il a composées, qu'il eut pour maître Pantène; il me semble qu'il le désigne encore dans son premier écrit, les Stromates, lorsqu'il parle des plus célèbres représentants de la tradition apostolique qu'il a reçue; voici ce qu'il dit :
«<3> Tout d'abord, cet ouvrage n'est pas composé pour être un écrit d'apparat, mais j'y thésaurise des souvenirs pour ma vieillesse; il m'est un remède contre l'oubli, une image sans art, un reflet de ces discours brillants et pleins de vie que j'ai eu l'honneur d'entendre, un souvenir de personnages bienheureux et vraiment dignes de mémoire. <4> Parmi ceux-ci, l'un, l'ionien, se trouvait dans la Hellade et l'autre dans la Grande Grèce ; l'un des deux était de Cœlésyrie et l'autre d'Égypte. D'autres vivaient en Orient; de ce côté, l'un était assyrien, l'autre hébreu d'origine et habitait dans la Palestine. Mais le dernier, que je rencontrai par hasard, était bien le premier par la valeur ; je finis par l'atteindre en Égypte où il était caché. <5> Ces hommes, d'ailleurs, conservaient la véritable tradition du saint enseignement qui venait directement de Pierre et Jacques, Jean et Paul, les saints apôtres, comme un fils reçoit un héritage de son père (cependant peu de fils ressemblent à leurs pères). Ils étaient donc, grâce à Dieu, arrivés jusqu'à nous, pour y déposer ces semences qui viennent des ancêtres et des apôtres. »
|