HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Harangue à la louange de l'empereur Constantin

Chapitre 1

  Chapitre 1

[1] CHAPITRE I. Πανήγυρις μὲν αὕτη βασιλέως μεγάλου. Χαίρωμεν δ´ ἐν αὐτῇ θειάζοντες λόγων ἱερῶν παιδεύμασιν οἱ βασιλικοὶ παῖδες, ἐξάρχει δ´ ἡμῖν τῆς ἑορτῆς μέγας βασιλεύς. Μέγαν δ´ ἐγὼ βασιλέα καλῶ τὸν ἀληθῶς μέγαν· τοῦτον δ´ εἶναί φημι (οὐ νεμεσσήσει δὲ παρὼν βασιλεύς, ἀλλὰ καὶ συνευφημήσει τῇ θεολογίᾳ) τὸν ἐπέκεινα τῶν ὅλων, τὸν πάντων ἀνώτατον, τὸν ὑπέρτατον, τὸν ὑπερμεγέθη, οὗ θρόνοι μὲν τῆς βασιλείας ἁψῖδες οὐράνιοι, γῆ δ´ ὑποπόδιον αὐτοῦ τῶν ποδῶν. Εἴ τις ἐπαξίως νοῆσαι τοῦτον δύναιτο, φῶς δ´ ἀμφ´ αὐτὸν ἀπαστράπτον ἀρρήτοις ἀκτίνων μαρμαρυγαῖς παντί τῳ τῆς αὐτοῦ θεότητος ἀπείργει τὴν θέαν. Τοῦτον στρατιαὶ περιπολοῦσιν οὐράνιοι, δορυφοροῦσι δ´ ὑπερκόσμιοι δυνάμεις, τὸν αὐτῶν δεσπότην καὶ κύριον καὶ βασιλέα γνωρίζουσαι, ἀγγέλων τε ἄπειρα πλήθη θίασοί τε ἀρχαγγέλων καὶ πνευμάτων ἁγίων χοροὶ τῶν ἀμφ´ αὐτὸν μαρμαρυγῶν ὥσπερ ἐξ ἀενάων φωτὸς πηγῶν ἀρυτόμενοι καταυγάζονται. Φῶτά τε πάντα καὶ φώτων ἀσωμάτων θεῖα καὶ νοερὰ γένη τὸν ἐπέκεινα χῶρον οὐρανοῦ λαχόντα τὸν μέγαν βασιλέα τοῖς ἀνωτάτω καὶ θεοπρεπέσιν ὕμνοις γεραίρουσιν, μέσος δ´ ἀμφιβέβληται μέγας οὐρανὸς περιπέτασμα κυάνεον τοὺς ἐκτὸς τῶν εἴσω βασιλικῶν οἴκων διεῖργον. Ἀμφὶ δὲ τοῦτον ὡς ἐν βασιλείων προθύροις περιπολοῦσι δᾳδουχοῦντες ἥλιος καὶ σελήνη καὶ τὰ κατ´ οὐρανὸν φωσφόρα, τὸν ἐπέκεινα τῶν ὅλων βασιλέα τιμῶντες αὐτοῦ τε νεύματι καὶ λόγῳ τοῖς τὸν σκότιον ἔξω λαχοῦσιν οὐρανοῦ χῶρον φωτὸς ἀσβέστους ἐξάπτοντες λαμπάδας. Τοῦτον ἡμῖν τὸν μέγαν βασιλέα {Χριστὸν} καὶ αὐτὸς καλλίνικος ἡμῶν βασιλεὺς ἀνυμνεῖ συνῃσθημένος εὖ μάλα τοῦ τῆς βασιλείας αἰτίου· τοῦτον φιλόθεοι καίσαρες πηγὴν ἁπάντων ἀγαθῶν εἶναι γνωρίζουσιν πατρόθεν τὸ μάθημα παρειληφότες· τοῦτον στρατοπέδων δῆμοι, λαοὶ παμπληθεῖς κατὰ χώρας καὶ κατὰ πόλεις, ἐθνῶν τε ἄρχοντες ἐκκλησιάζοντες εὐσεβοῦσιν ὑπὸ μεγάλῳ σωτῆρι διδασκάλῳ παιδευόμενοι, ἀλλὰ καὶ πᾶν ἀθρόως γένος ἀνθρώπων, ἔθνη παντοῖα, φυλαὶ καὶ γλῶσσαι, κοινῇ τε πάντες ὁμοῦ καὶ κατὰ μέρος, ταῖς γνώμαις διεστῶτες τὰ ἄλλα, κατὰ μόνην τήνδε συμφωνοῦσι τὴν ὁμολογίαν τὸν ἕνα καὶ μόνον λογισμοῖς ἐμφύτοις αὐτομαθέσι τε καὶ αὐτοδιδάκτοις ἐννοίαις θεοκλυτοῦντες. Τί δ´; οὐχὶ καὶ τὸ πᾶν τῆς γῆς στοιχεῖον αὐτὸν δεσπότην γνωρίζει τοῖς ἐξ αὐτῆς ἀναδιδομένοις βλαστήμασί τε καὶ ζώοις τὴν πρὸς τὸ νεῦμα τοῦ κρείττονος ὑποταγὴν ἐνδεικνυμένη; τοῦτον καὶ ποταμῶν ῥοαὶ πλημμυροῦσαι τοῖς νάμασι {πηγῶν τε τῶν ἐξ αἰῶνος} βυθῶν τ´ {ἀπείρων} ἀενάων πηγάζουσαι ῥύσεις τῆς ἀρρήτου θαυματουργίας ἐπιγράφονται τὸν αἴτιον· αὐτὸν καὶ θαλάττης ἄβυσσοι βένθεσιν ἀπείροις ἐγκεκλεισμέναι κυρτούμενά τε κύματα, μετέωρα εἰς ὕψος αἰρόμενα καὶ φόβον ἀπειλοῦντα τῇ γῇ, μέχρις αὐτῶν αἰγιαλῶν προϊόντα, πτήσσει νεύματι θείου νόμου πεπεδημένα· αὐτὸν καὶ χειμερίων ὄμβρων μεμετρημένα ῥεύματα, κτύποι τε βροντῶν καὶ ἀστραπῶν λαμπηδόνες, παλίνστροφοί τε ἀνέμων ῥιπαί, νεφῶν τε διαέριοι πορεῖαι τοῖς τὴν αὐτοῦ θέαν αὐτοπτεῖν ἀδυνάτοις προφαίνουσιν. Ἀλλὰ καὶ παμφαὴς ἥλιος τὸν μακρὸν αἰῶνα δολιχεύων μόνον αὐτὸν οἶδεν κύριον αὐτοῦ τε νεύματι δουλεύων οὔποτε βαίνειν ἐκτὸς ὅρων τολμᾷ· σελήνη τε ὑποχωροῦσα τὸ φέγγος ἡλίῳ χρόνων τε περιόδοις μειουμένη καὶ πάλιν αὐξομένη θεσμοῖς ὑποτάττεται θείοις· κάλλη τε οὐρανοῦ, χορείαις ἄστρων ἀποστίλβοντα βαίνοντά τε σὺν τάξει καὶ ἁρμονίᾳ καὶ τοὺς αὐτῶν ἀναμετρούμενα κύκλους, τὸν παντοίων δοτῆρα φώτων ἀνακηρύττουσιν· ὁμοῦ τε πάντες οὐράνιοι φωστῆρες, αὐτοῦ νεύματι καὶ λόγῳ μίαν συνταξάμενοι μελῳδίαν, μακρῶν αἰώνων κύκλοις δολιχὸν ἐξανύοντες δρόμον αἰθερίων σταδίων διιππεύουσιν ἀγῶνας· νυκτῶν τε καὶ ἡμερῶν ἀμοιβαῖαι κινήσεις, ὡρῶν τε καὶ καιρῶν μεταβολαί, ῥυθμοί τε καὶ τάξεις τοῦ παντὸς τῆς ἀπειρομεγέθους δυνάμεως τὴν πολυποίκιλον σοφίαν γεραίρουσιν. Αὐτῷ καὶ δυνάμεις ἀφανεῖς ἀμφὶ τὰ δι´ ἀέρος ἀνειμένα πεδία ποτώμεναι τὴν ὀφειλομένην καὶ πρέπουσαν θεολογίαν ἀναπέμπουσιν· τοῦτον δὴ τὸν μέγαν βασιλέα καὶ αὐτὸς ὁμοῦ πᾶς ἀνυμνεῖ κόσμος· τοῦτον ἄνωθεν οὐρανοὶ οὐρανίων τε ἁψίδων ὑπέρτεροι χοροὶ γεραίρουσιν· ὑμνοῦσι δ´ ὕμνοις ἀρρήτοις ἀγγέλων στρατιαί, πνεύματά τε νοεροῦ φωτὸς ἔκγονα τὸν σφῶν γεννήτορα θεολογοῦσιν· τοῦτον αἰῶνες ἄχρονοι πρὸ οὐρανοῦ τοῦδε καὶ πρὸ κόσμου ἄλλοι τε τούτων ἄπειροι αἰῶνες αἰώνων πρὸ πάσης τῆς τῶν ὁρατῶν ὑποστάσεως μόνον καὶ μέγαν δεσπότην καὶ κύριον ἐπιγράφονται. Τοῦτον καὶ αὐτὸς ἐπὶ πᾶσι καὶ πρὸ πάντων καὶ μετὰ πάντας προὼν αὐτοῦ μονογενὴς λόγος, δὴ μέγας ἀρχιερεὺς τοῦ μεγάλου θεοῦ, παντὸς χρόνου καὶ πάντων αἰώνων πρεσβύτατος, τῇ τοῦ πατρὸς καθωσιωμένος τιμῇ πρῶτος καὶ μόνος, τῆς πάντων ὑπεριλάσκεται σωτηρίας, πρωτείοις μὲν τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς δευτερείοις δὲ τῆς πατρικῆς βασιλείας ἐνδοξαζόμενος, ὅτι δὴ τὸ φῶς αὐτὸς ἦν τὸ ἐπέκεινα τῶν ὅλων ἀμφὶ τὸν πατέρα χορεῦον μεσιτεῦόν τε καὶ διεῖργον τῆς τῶν γενητῶν οὐσίας τὴν ἄναρχον καὶ ἀγένητον ἰδέαν, δὴ καὶ ἄνωθεν ἐξ ἀλήκτου καὶ ἀνάρχου θεότητος ἀναβλυστάνον ἔξω πρόεισιν τὸν ὑπερουράνιον χῶρον τά τε εἴσω οὐρανοῦ πάντα κρείττοσιν καθ´ ἥλιον σοφίας καταλάμπον αὐγαῖς. Αὐτὸς δ´ ἂν εἴη τοῦδε τοῦ σύμπαντος καθηγεμὼν κόσμου, ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν ὁρωμένοις τε καὶ ἀφανέσιν ἐπιπορευόμενος τοῦ θεοῦ λόγος, παρ´ οὗ καὶ δι´ οὗ τῆς ἀνωτάτω βασιλείας τὴν εἰκόνα φέρων τῷ θεῷ φίλος βασιλεὺς κατὰ μίμησιν τοῦ κρείττονος τῶν ἐπὶ γῆς ἁπάντων τοὺς οἴακας διακυβερνῶν ἰθύνει. [1] CHAPITRE I. Nous célébrons aujourd'hui une grande fête, en l'honneur de l'Empereur, de qui nous sommes les sujets fidèles, et nous y faisons paraitre une joie extraordinaire suivant l'ordre de Dieu. C'est le souverain Empereur, et qui est seul véritablement Souverain, qui nous exhorte à célébrer cette fête. Celui qui m'honore de son audience, bien loin d'être fâché que je parle de la sorte, approuvera mon discours, et reconnaîtra avec moi que Dieu est infiniment élevé au dessus des êtres créés, que son trône est dans le Ciel, et que la terre ne lui sert que de marchepied. La lumière qui l'environne, éblouit par son éclat, et empêche de le regarder. Des armées d'esprits célestes l'entourent comme leur Seigneur et leur Maître. Une multitude incroyable d'Anges, et d'Archanges tirent de lui toute leur lumière, comme d'une source inépuisable. Les substances intelligentes qui sont au delà du Ciel, publient ses louanges. Le Ciel est comme un voile bleu, qui répare ceux qui sont dans le Palais, et ceux de dehors. Le Soleil, la Lune et les autres astres courent autour de lui, comme Ces Officiers à l'entrée de son Palais, et éclairent par son ordre, les créatures qu'il a placées dans une région ténébreuse. Pourquoi ferais-je difficulté de publier, qu'il est le Seigneur des Empereurs, et le principe de toute domination puisque je sais que notre victorieux Prince lui attribue la gloire de ses victoires, et célèbre continuellement sa grandeur ? Les très-pieux Césars le reconnaissent pour l'unique Auteur de leurs biens, selon les instructions qu'ils ont reçues de Constantin leur père. Les armées et les peuples, les habitants des villes et de la campagne, les Magistrats et les Gouverneurs de Province s'assemblent pour lui rendre le culte qui lui est dû, selon les préceptes que le Sauveur leur en a donnez. Enfin les nations les plus éloignées, et les plus contraires en coutumes et en mœurs conviennent comme par une inclination secrète de la Nature, de l'invoquer. La terre le reconnaît pour son Seigneur, et déclare aux plantes et aux arbres qu'elle produit, et aux animaux qu'elle porte, quelle obéît à ses ordres. Les fontaines et les rivières disent en leur langage qu'il est l'auteur de tout ce qu'il y a de merveilleux et de surprenant dans leur origine et dans leur cours. Les flots qui sortent du sein de la mer, et qui au lieu d'inonder la terre, s'élèvent jusques au ciel, respectent les bornes qu'il leur a prescrites. La chute réglée des pluies pendant l'hiver, l'éclair et le bruit des tonnerres, l'agitation des vents, le mouvement que ces vents impriment aux nuées, le découvrent à ceux qui ne sont pas assez éclairés pour le reconnaître d'eux-mêmes. Le Soleil, ce globe resplendissant de lumière, qui continue son vaste cours depuis le commencement des siècles, ne reconnaît point d'autre Maître que lui. Mais il suit aussi ses ordres avec tant d'exactitude, qu'il ne s'est jamais écarté du cercle auquel il l'a attaché. La Lune qui a une clarté beaucoup inférieure à celle du Soleil, et qui reçoit tantôt une diminution, et tantôt un accroissement de lumière, est aussi parfaitement soumise que lui, aux commandements du même Maître. La multitude des astres, qui sont attachez au Firmament, et qui y gardent un mouvement si juste, publient que c'est de lui qu'ils reçoivent l'éclat qu'ils répandent. Les cieux annoncent sa gloire, et confessent que leur harmonie vient de lui. La succession continuelle des jours, et des nuits, la vicissitude des saisons, et l'ordre de tout l'univers font voir la grandeur de sa puissance. les puissances invisibles, qui remplissent l'air, chantent ses louanges. Enfin tout le monde récite des Hymnes en son honneur. Les Cieux qui sont au dessus de nous, et les Chœurs des Anges qui sont au dessus des cieux, le révèrent. Les esprits sortis d'une lumière intellectuelle, l'appellent leur Dieu, et leur Père. L'éternité qui précède tous les temps, rend témoignage à sa divinité. Enfin son Verbe et son Fils unique qui est dans toutes choses, avant toutes choses, et après toutes choses, le grand Pontife du grand Dieu, qui est plus ancien que le temps, est consacré à son culte, et qui fait des prières pour notre salut. Ce Fils unique qui de Dieu possède une puissance absolue sur l'Univers, et une gloire égale à celle de son Père dans son Royaume. C'est une lumière qui est au dessus de toutes les créatures, et qui sépare les substances qui n'ont point de principe, ni de commencement d'avec celles qui en ont. Il procède du sein de la divinité, qui n'a ni commencement ni fin, et éclaire de la lumière de sa sagesse, qui est une lumière infiniment plus éclatante que celle du Soleil, la région qui est au dessus du Ciel. Ce Verbe de Dieu, est le Seigneur du monde, qui se répand sur toutes les choses, et dans toutes les choses visibles et invisibles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/01/2010