HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre III

ὄρος



Texte grec :

[3,1] αʹ. Ὅπως οἱ παρ´ Ἑβραίοις προφῆται τὸ εὐαγγέλιον ἐκήρυττον. Τοῦ δηλωθέντος μάρτυς ἂν εἴη ῥήμασιν αὐτοῖς Ἡσαΐας, ἐκ προσώπου τοῦ Χριστοῦ κεκραγώς· « Ππνεῦμα κυρίου ἐπ´ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν », ἥντινα προφητείαν ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἐν τῇ συναγωγῇ ποτε διελθὼν ἐπὶ τοῦ πλήθους τῶν Ἰουδαίων, « Πτύξας τὸ βιβλίον » εἶπεν· « σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ». Καὶ δὴ ἐνθένδε ἀρξάμενος τῆς οἰκείας διδασκαλίας πτωχοῖς εὐηγγελίζετο, τῶν παρ´ αὐτῷ μακαρισμῶν προτάττων »μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν«. Ἀλλὰ καὶ τοῖς ὑπὸ πνευμάτων πονηρῶν ὀχλουμένοις, ὑπό τε δαιμόνων τρόπον αἰχμαλώτων πάλαι πρότερον κεκρατημένοις, τὴν ἄφεσιν προεκήρυττε, τοὺς πάντας εἰς ἐλευθερίαν καὶ λύσιν τῶν ἀπὸ κακίας δεσμῶν ἀνακαλούμενος δι´ ὧν ἔφασκεν· « Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς ». Καὶ τυφλοῖς δὲ τὴν ἀνάβλεψιν παρεῖχεν, τοῖς τὰς ὄψεις τοῦ σώματος διεφθαρμένοις τὸ βλέπειν δωρούμενος, κατὰ διάνοιαν τοῖς πάλαι περὶ τὴν ἀλήθειαν ἀμβλυωποῦσι τὸ φῶς τῆς ἀληθοῦς εὐσεβείας παρέχων ὁρᾶν. Τὸν μὲν οὖν Χριστὸν ἐν πρώτοις αὐθέντην καὶ ἀρχηγὸν ἔσεσθαι τῆς εὐαγγελικῆς πραγματείας ἡ παρατεθεῖσα προφητεία παρίστησιν, μετὰ δὲ αὐτὸν τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως ὑπηρέτας ἔσεσθαι τοὺς αὐτοῦ μαθητὰς θεσπίζει ὁ αὐτὸς λέγων προφήτης· « Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθὰ » ἢ « Τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην ». Ἔνθα σφόδρα ἀπηκριβωμένως ὡραίους ἔφησεν ἔσεσθαι τοὺς πόδας τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ τοῦ Χριστοῦ ἀγαθά. Πῶς γὰρ οὐκ ἔμελλον ὡραῖοι ἔσεσθαι οἱ ἐν ὀλίγῳ καὶ βραχεῖ χρόνῳ τὴν πᾶσαν περιδραμούμενοι οἰκουμένην καὶ πάντα τόπον πληρώσοντες τῆς περὶ τοῦ σωτῆρος τοῦ κόσμου θεοσεβοῦς διδασκαλίας; ὅτι δὲ μὴ ῥήμασιν ἀνθρωπίνοις ἐκέχρηντο εἰς πειθὼ τῶν ἀκροωμένων, θεοῦ δὲ δύναμις ἦν ἡ συνεργοῦσα αὐτοῖς ἐν τῷ εὐαγγελικῷ κηρύγματι, ἄλλος πάλιν προφήτης ἀναφωνεῖ· « Κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ ». Καὶ πάλιν ὁ Ἡσαΐας· « Ἐπ´ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιών, ὕψωσον τῇ ἰσχύϊ τὴν φωνήν σου, ὁ εὐαγγελιζόμενος Ἱερουσαλήμ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἶπον ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν. ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται, καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυρίας· ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ´ αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ ἐναντίον αὐτοῦ. Ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει ». Ταῦτα δὲ ὁποίας ἔχεται διανοίας, ὁδῷ προϊόντες κατὰ τὴν εὐαγγελικὴν εἰσόμεθα διδασκαλίαν. Πλὴν ἀλλὰ πέφανται τὸ εὐαγγέλιον καὶ τοὔνομα δὲ τοῦ εὐαγγελίου διὰ τῶν προφητικῶν φωνῶν μεμαρτυρημένον, ἔχεις τε λευκὰς καὶ ἐναργεῖς ἀποδείξεις, ἐκ τίνος μὲν ἄρξεται τὸ εὐαγγέλιον, ὅτι δὴ ἐξ αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ, δι´ ὧν τε κηρυχθήσεται, ὅτι διὰ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ποίᾳ δυνάμει κρατήσει, ὅτι μὴ ἀνθρωπείᾳ· ὃ δὴ καὶ αὐτὸ συνέστη διὰ τοῦ « Κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ ». τί δὴ οὖν λείπεται ἐπὶ τούτοις ἢ ἐκ πολλῶν ὀλίγα προλαβεῖν τῶν παρ´ Ἑβραίοις ἀνέκαθεν περὶ τοῦ Χριστοῦ προφητευομένων, ὡς ἂν εἰδῇς, τίνα ἔσεσθαι τὸ εὐαγγέλιον ἐν ὑστέροις καιροῖς εὐηγγελίζετο, ὁμοῦ τε τῶν προφητῶν τὸ θαῦμα τῆς τῶν μελλόντων προγνώσεως, καὶ τῶν προρρήσεων τὰ ἀποτελέσματα, ὅπως ἐπὶ τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ συνίσταται πεπληρωμένα;

Traduction française :

[3,1] CHAPITRE PREMIER. Les prophètes ont parlé de l'Evangile en annonçant le Christ. Isaïe l'atteste par ses paroles quand il dit du Christ qu'il figure : « l'Esprit du Seigneur repose sur moi : aussi il m'a oint, il m'a envoyé évangéliser les pauvres, annoncer aux captifs la liberté, et aux aveugles la lumière.» C'est de ce passage que notre Sauveur, paraissant dans une synagogue devant la multitude des Juifs, dit, en fermant le saint livre : « Aujourd'hui cette prophétie s'est accomplie à vos yeux.» Commençant alors ses prédications divines, il annonça ses béatitudes en mettant les pauvres au premier rang : Bienheureux les pauvres d'esprit, car le royaume des cieux est à eux; à ceux qu'obsédaient les esprits immondes et qui depuis longtemps étaient esclaves de la tyrannie des démons , il annonça leur affranchissement, et il les appela tous à la liberté ét à la délivrance des chaînes qui les retenaient captifs, en disant: « Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes accablés, et je vous soulagerai. » Il rendit la vue aux aveugles; il accordait ce bienfait à ceux dont les yeux du corps étaient sans action, pour faire comprendre qu'il donnerait la faculté de voir la lumière de la vérité aux hommes qui ne pouvaient la saisir autrefois. Cette prophétie montre donc que le Christ sera l'auteur et le docteur de l'Evangile: elle désigne ensuite ses disciples comme les ministres, après lui, de la rédemption du monde : « Qu'ils sont beaux, dit-il, les pieds de ceux qui nous annoncent le bonheur, qui apportent la paix!» Ils doivent être beaux les pieds des prédicateurs des bienfaits du Christ ; comment ne le seraient pas les pieds de ceux qui parcoururent l'univers en si peu de jours , et le remplirent de la sainte science de la religion du Christ ! Ce ne fut pas l'éloquence humaine qui leur gagna les peuples; mais la puissance de Dieu, qui concourait avec eux la prédication de l'Evangile, ainsi que le dit le roi prophète (Ps. LVII, 12) : « Le Seigneur conférera sa parole à ses évangélistes, avec une grande puissance; » et, comme dit lsaïe: (Is.., XL, 9): « Montez sur une montagne élevée, vous qui évangélisez Sion. Elevez la voix avec force, vous qui évangélisez Jérusalem; criez plus haut, ne craignez pas. Dites aux villes de Juda, voici votre Dieu ; voici que le Seigneur vient avec sa puissance ; son bras signale sa force, le prix de sa victoire est en ses mains et ses œuvres le précèdent; il dirigera son troupeau comme un pasteur attentif; il pressera ses agneaux entre ses bras, et il soulagera lui-même les brebis pleines.» Lorsque nous aurons pénétré davantage la doctrine de la nouvelle alliance, nous apprécierons le sens de ces paroles : déjà elles révèlent l'Evangile futur, et le nom même de l'Evangile. Nous y voyons clairement encore son auteur le Christ de Dieu, ses hérauts, les apôtres du Christ, et cette puissance surnaturelle qui assure son triomphe, et qu'établissent aussi ces paroles : «Le Seigneur conférera sa parole à ses évangélistes avec une grande puissance. » Que reste-t-il maintenant sinon de choisir dans les livres des Juifs quelques passages des antiques prophéties afin de vous faire connaître les prédictions qui annoncèrent l'Evangile pour l'avenir, l'admirable lumière qui éclaira les prophètes sur les événements futurs et l'exécution des oracles qui eurent leur accomplissement en notre Sauveur et Seigneur Jésus, le Christ de Dieu.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010