Texte grec :
[3,0] DÉMONSTRATION ÉVANGÉLIQUE - LIVRE III.
Τῶν προλεγομένων εἰς τὴν εὐαγγελικὴν ἀπόδειξιν αὐτάρκως μοι γεγυμνασμένων, ἀποδεδειγμένου τε τοῦ τρόπου τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν εὐαγγελικῆς διδασκαλίας, τῆς τε αἰτίας ἀποδοθείσης δι´ ὧν τὰ Ἰουδαίων ἀσπασάμενοι λόγια τὸν κατ´ αὐτοὺς βίον παρῃτησάμεθα, καὶ ἔτι πρὸς τούτοις συστάντος, ὡς αἱ προφητικαὶ παρ´ αὐτοῖς γραφαί, προλαβοῦσαι τὸ μέλλον, τῆς ἡμετέρας διὰ Χριστοῦ γενομένης κλήσεως ἐμνημόνευσαν, δι´ ὃ καὶ ὡς οἰκείων ἀλλ´ οὐκ ἀλλοτρίων αὐτῶν μεταποιούμεθα· καλεῖ δὴ καιρὸς ἐπ´ αὐτὴν ἐμβάντα τὴν ὑπόθεσιν ἄρξασθαι τῶν ἐπηγγελμένων. τίνα δὲ ἦν ταῦτα ἀλλ´ ἢ τὰ περὶ τῆς κατὰ τὸν ἄνθρωπον οἰκονομίας Ἰησοῦ τοῦ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ, αἵ τε τῶν παρ´ Ἑβραίοις προφητῶν περὶ τῆς κατ´ αὐτὸν θεολογίας διδασκαλίαι, καὶ αἱ περὶ τῆς εἰς ἀνθρώπους ἐπιφανείας αὐτοῦ προρρήσεις, ἃς αὐτῷ μόνῳ ἐφαρμόζειν ἐξ ἐναργῶν τῶν ἀποτελεσμάτων αὐτίκα μάλα παραστήσομεν, πρῶτον ἀναγκαίως ἐκεῖνο θεωρήσαντες, ὅπως οἱ προφῆται τὴν τοῦ εὐαγγελίου μνήμην ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ προελάμβανον.
|
|
Traduction française :
[3,0] DÉMONSTRATION ÉVANGÉLIQUE - LIVRE III.
PRÉFACE.
Après avoir longuement établi ce qui devait précéder la démonstration évangélique, et développé le caractère de la doctrine de notre Sauveur, ainsi que les motifs qui nous ont porté à ne pas embrasser les observances des Juifs, quoique nous ayons reçu leurs livres sacrés; après avoir montré que les prophéties qu'ils gardent entre leurs mains ont prédit notre vocation, et que c'est pour cela que nous les avons reçues comme nous étant propres; il est temps d'aborder notre sujet, et de commencer ce que nous avons promis. Le but que nous nous étions proposé était de faire connaître l'humanité de Jésus, le Christ de Dieu, ce que les prédictions des prophètes nous apprennent de son origine divine, et les promesses de son avènement. Nous prouverons par les événements que ces promesses ne peuvent se rapporter qu'à lui, après avoir montré d'abord, comme il est nécessaire, que les prophètes ont parlé de l'Evangile du Christ.
|
|