HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre II

ὄνομα



Texte grec :

[2,2] γʹ. Ὅπως οἱ αὐτοὶ ἐπὶ τῇ τοῦ Χριστοῦ παρουσίᾳ τὴν τοῦ πάλαι παρὰ Ἑβραίοις μόνου γιγνωσκομένου θεοῦ γνῶσιν τε καὶ εὐσέβειαν πάντα τὰ ἔθνη μαθήσεσθαι προεθέσπιζον. ιβʹ. Ψαλμοῦ βʹ. « Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ », καὶ τὰ ἑξῆς. Οἷς ἐπιλέγει· « Κύριος εἶπεν πρός με, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. Αἴτησαι παρ´ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς». ιγʹ. Ψαλμοῦ οαʹ. « Ὁ θεὸς τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δός, καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως, κρίνειν τὸν λαόν σου», καὶ τὰ ἑξῆς. Οἷς ἐπιλέγει· «καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ ποταμῶν ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης ». Καὶ αὖθις· « Πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ». Καὶ πάλιν· «εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν». Καὶ ἐπὶ τέλει τοῦ ψαλμοῦ· « Καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ, γένοιτο, γένοιτο ». ιδʹ. Ψαλμοῦ ςζʹ. « Ἄισατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν ὁ κύριος. Ἔσωσεν αὐτὸν ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ. Ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον. Αὐτοῦ, ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. Ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ἰακώβ, καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ· ἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ». Καὶ ἐπιλέγει· « Σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. Ποταμοὶ κροτήσουσι χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου, ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν, κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι ». ιεʹ. Ἀπὸ τῆς Γενέσεως. «Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα, οὐδὲ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν». ιςʹ. Ἀπὸ τοῦ Σοφονίου. « Ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ´ αὐτούς, καὶ ἐξολοθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ, ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν ». ιζʹ. Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ. « Διὰ τοῦτο ὑπόμεινόν με, λέγει κύριος, εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου εἰς μαρτύριον. Διότι τὸ κρίμα μου εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν, τοῦ εἰσδέξασθαι βασιλεῖς, τοῦ ἐκχέαι ἐπ´ αὐτοὺς τὴν ὀργήν μου, πᾶσαν ὀργὴν θυμοῦ μου. Διότι ἐν πυρὶ ζήλου μου καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν, εἰς γενεὰν αὐτῆς, τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα κυρίου, τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα. Ἐκ περάτων ποταμῶν Αἰθιοπίας οἴσουσι θυσίας μοι». ιηʹ. Ἀπὸ τοῦ Ζαχαρίου. « « Τέρπου καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Σιών, διότι ἰδοὺ ἔρχομαι, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου, λέγει κύριος· καὶ καταφεύξονται ἔθ〈ν〉η πολλὰ ἐπὶ τὸν κύριον τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔσονται αὐτῷ εἰς λαόν. Καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσῳ σου, καὶ γνώσῃ ὅτι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέστειλέν με πρός σε». ιθʹ. Ἀπὸ τοῦ Ἡσαΐου. « Ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ ῥίζης Ἰεσ〈σ〉αί, καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται, καὶ ἀναπαύσεται ἐπ´ αὐτὸν πνεῦμα τοῦ θεοῦ», καὶ τὰ ἑξῆς. Οἷς ἐπιλέγει· «καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσ〈σ〉αὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ´ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν ». κʹ. Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ. « Ἰδού, ὁ παῖς μου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ· ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου. Ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ´ αὐτὸν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει. Οὐ κεκράξει, οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ. Κάλαμον συντεθλασμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἀλλ´ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν, ἀναλάμψει, καὶ οὐ θραυσθήσεται ἕως θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν· καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν». Καὶ ἑξῆς ἐπιλέγει· «ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου, καὶ ἐνισχύσω σε· καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει. Ἐγὼ κύριος ὁ θεός, τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα, τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω, οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς. Τὰ ἀπ´ ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασιν, καινὰ ἃ νῦν ἀναγγελῶ, καὶ πρὸ τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν ». καʹ. Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ. « Ἀκούσατέ μου νῆσοι καὶ προσέχετε ἔθνη, διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος. Ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου, καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡς μάχαιραν ὀξεῖαν, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ· ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτόν, καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με». Καὶ ἐπιλέγει ἑξῆς· «ἰδοὺ δέδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ». κβʹ. Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ. « Οὕτω λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε θεὸς Ἰσραήλ, ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτόν, καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ », καὶ τὰ ἑξῆς. Οἷς ἐπιλέγει· « Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν, τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν, καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίας ἐρήμους, λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς, ἐξέλθετε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει, ἀνακαλυφθῆναι, καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν· οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ὁ ἥλιος, ἀλλ´ ὁ ἐλεῶν παρακαλέσει, καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς· καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς. Ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἥξουσιν, οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν. Εὐφράνθητε οὐρανοὶ καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ. ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην, ὅτι ἠλέησεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν ». κγʹ. Τοῦ αὐτοῦ. « Προσέχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· ἐπακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν, καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαβὶδ τὰ πιστά. Ἰδοὺ μαρτύριον ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν. Ἔθνη ἃ οὐκ οἴδασίν σε ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοὶ οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε ἐπὶ σὲ καταφεύξονται, ἕνεκα κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου σου Ἰσραήλ, ὅτι ἐδόξασέν σε ». Καὶ διὰ τούτων οὖν μεμαθηκότες, ὡς ἡ τοῦ Χριστοῦ παρουσία οὐ μόνοις Ἰουδαίοις ἀλλὰ καὶ τοῖς πᾶσιν ἔθνεσιν σωτήριος ἔσεσθαι προηυτρεπίζετο, φέρε καὶ τὸ τρίτον ἀποδείξωμεν, ὅπως κατὰ τοὺς τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ χρόνους οὐ μόνον τὰ χρηστότερα τοῖς ἔθνεσι προεφητεύετο, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκ περιτομῆς τὰ ἐναντία. Διαρρήδην γοῦν ἀπόπτωσιν καὶ ἀποβολὴν τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους διὰ τὴν εἰς Χριστὸν ἀπιστίαν αὐτῶν ἔσεσθαι τὰ παρ´ αὐτοῖς λόγια προαγορεύει, ὡς μηκέτι ἴσους ἡμᾶς αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ κρείττους αὐτῶν ἐκ περιουσίας ἀναφαίνεσθαι. Καὶ νῦν δὲ χρήσομαι ψιλαῖς ταῖς τῶν προφητῶν παραθέσεσι δίχα πάσης τῆς εἰς αὐτὰς θεωρίας, διά τε τὸ σαφὲς αὐτῶν καὶ διὰ τὸ μέλλειν ἐπὶ σχολῆς πληρεστάτην αὐτῶν ποιήσασθαι τὴν ἐξέτασιν.

Traduction française :

[2,2] CHAPITRE II. Les prophètes ont annoncé qu'à la venue du Christ la connaissance et le culte de Dieu concentrés d'abord chez les Juifs se répandraient parmi les nations. 12. DU PSAUME II Les embûches tramées contre le Christ; Dieu l'appelle son fils ; il reçoit de son père les nattons en héritage. « Pourquoi les nations ont-elles frémi? Pourquoi les peuples ont-ils médité de vains complots? Les rois de la terre se sont levés; les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ,» et le reste. Le psalmiste ajoute : « Le Seigneur m'a dit : Vous êtes mon fils; ie vous ai engendré aujourd'hui? demandez-moi et je vous donnerai les nations pour héritage et la terre entière pour empire. » 13. DU PSAUME LXXI. Le règne du Christ; la vocation des Gentils et la bénédiction de toutes les tribus du monde. « Seigneur, donnez votre jugement au roi, et votre justice au fils du roi, pour juger votre peuple,» et le reste. Le psalmiste ajoute « Il dominera de la mer à la mer et du fleuve aux extrémités de la terre, et toutes les nations lui seront assujetties, toutes les nations de la terre seront bénies en lui ; toutes les nations le béniront. » Il dit à la fin du psaume : « Toute la terre sera remplie de sa majesté ; qu'il soit ainsi, qu'il soit ainsi » 14. DU PSAUME XCVII. Le cantique nouveau; manifestation aux Gentils de son bras et de son salut; le nom hébreux de son fils est salut. « Chantez au Seigneur un cantique nouveau; car il a opéré des merveilles. Sa droite et son bras puissant l'ont délivré. Le Seigneur a manifesté son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. Il s est rappelé sa miséricorde pour Jacob et sa fidélité en faveur de la maison d'Israël. Les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu ; que toute la terre retentisse de la gloire du Seigneur.» Le saint roi ajoute :« Que la mer et tout ce qu'elle renferme, que l'univers entier et ses habitants tressaillent d'allégresse. Les fleuves applaudiront de concert; les montagnes s'agiteront à la face du Seigneur; car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice et les peuples avec équité. » 15. DE LA GENESE. A la destruction du royaume de Juda, le Christ viendra accomplir l'attente des nations. « Le sceptre ne sortira pas de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu'à ce que vienne celui qui est promis, et qui est l'attente des nations » (Gen., XLIX, 10). 16. DE SOPHONIE La manifestation du Christ ; la destruction de l'idolâtrie ; la religion des Gentils. « Le Seigneur fondra sur eux ; il anéantira tous les dieux des nations ; tous les hommes, ceux des îles, des nations se prosterneront en sa présence » (Soph., IV, 11). 17. DU MÊME. Le jour de la résurrection du Christ; la réunion des Gentils; la connaissance de Dieu répandue parmi tous les hommes , un seul culte; les Éthiopiens présenteront leurs offrandes au Christ. « Attendez-moi donc, dit le Seigneur, au jour où je ressusciterai en témoignage ; car ma volonté sur toutes les nations est de réunir les rois et de répandre sur eux ma fureur, toute la fureur de mon indignation. Aussi toute la terre sera consumée du feu de ma colère ; car alors je changerai la langue des peuples, et les paroles qu'elle proféra afin que tous invoquent le nom du Seigneur et le servent sous le même joug. Ils m'apporteront leurs dons des fleuves les plus reculés de l'Éthiopie » 18. DE ZACHARIE. L'avènement du Christ; les nations recourront à lui; le Seigneur formera des peuples parmi les nations. « Tressaille et réjouis-toi, fille de Sion , car je viens et j'habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur, et les nations viendront en foule vers le Seigneur en ce jour, elles seront son peuple, elles habiteront en ton sein, et tu sauras que le Seigneur tout puissant m'a envoyé vers toi » (Zach., II, 10). 19. De ISAÏE. La naissance du Christ qui doit sortir de la tige de Jessé ; la vocation des Gentils. « Un rejeton naîtra de la tige de Jessé, une fleur s'élèvera de ses racines, et l'esprit de Dieu se reposera sur lui,» et le reste. Le prophète ajoute : « En ce jour le rejeton de Jessé, celui qui doit commander aux nations se lèvera, et les peuples espéreront en lui » (Is., XI. 1). 20. DU MÊME. L'avènement du Christ et les bienfaits qu'il répondra sur les nations. « Voici mon serviteur, je le défendrai. Voici celui que j'ai choisi ; il est l'objet de ma complaisance. J'ai répandu mon esprit sur lui : il portera la justice parmi les nations. Il ne criera pas , il ne sera pas trop indulgent : sa voix ne sera pas entendue au dehors ; il ne brisera pas le roseau froissé ; il n'éteindra pas la mèche qui fume encore ; mais il jugera dans la vérité. Il sera environné d éclat, et ne sera pas abattu jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre. Les nations espèrent en son nom. Moi, le Seigneur Dieu, je t'ai appelé dans ma justice, je te prendrai par la main, je te rendrai fort. Je t'ai donné pour signe elle l'alliance avec ton peuple, et pour lumière aux nations, pour ouvrir les veux des aveugles, pour faire tomber les chaînes des captifs , et délivrer de la servitude ceux qui étaient assis dans les ténèbres. Je suis le Seigneur Dieu ; tel est mon nom. Je ne donnerai pas ma gloire à un autre et ma puissance aux idoles. Ce qui était dès le commencement, le voilà consommé. J'annonce des événements nouveaux; ils vous ont été prédits avant qu'ils arrivent » (Isaïe, XLII, 3). 21. DU MÊME, La naissance du Christ et la vocation des Gentils, « Îles, écoutez-moi : peuples, prêtez l'oreille. Encore un temps bien long, dit le Seigneur. Dès le sein de ma mère il a prononcé mon nom comme un glaive tranchant ; il m'a couvert de la protection de sa main; il m'a regarde comme une flèche choisie ; il m'a tenu en réserve en son carquois.» Isaïe ajoute : « Voici que je vous ai envoyé pour établir l'alliance avec votre race, pour être la lumière des nations, et le salut des hommes jusqu'aux extrémités de la terre » ( ld., XLIX, 1). 22. DU MÊME. L'avènement du Christ. La vocation des Gentils. Voici ce que dit le Seigneur, votre rédempteur, le Dieu d'Israël. « Sanctifiez celui qui néglige son âme, qui est l'horreur des esclaves des puissants. Les rois le verront, les princes se lèveront et l'adoreront, » etc. Le prophète dit ensuite : « Je vous ai exaucé au temps favorable ; je vous ai secouru au jour du salut, et je vous ai établi pour être médiateur de l'alliance avec les nations, pour ressusciter la terre, et réunir les héritages déserts ; pour dire aux captifs, sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres, de voir la lumière ; ils se rassasieront sur toutes les voies, et dans tous lés sentiers ils trouveront leur nourriture. Ils n'éprouveront ni la faim, ni la soif ; la chaleur, ni le soleil ne les affligera ; mais celui qui est miséricordieux les consolera et les conduira aux sources des eaux. J'aplanirai toutes les montagnes pour leur servir de route, et je placerai leur nourriture en tous les sentiers. Voici que ces peuples viennent des pays lointains, les uns de l'aquilon et des rivages de la mer; les autres de la terre des Perses. Cieux, réjouissez-vous, que la terre tressaille, que les montagnes fassent éclater leur joie, car le Seigneur a eu pitié de son peuple, et il a consolé es opprimés qui gémissaient en son sein » (lbid., LIX,7) 23. DU MÊME L'avènement du Christ et la vocation des Gentils. « Prêtez l'oreille et suivez mes voies; écoutez-moi, et votre âme vivra dans l'abondance, et j'établirai avec vous l'éternelle alliance de sainteté promise à David. Je l'ai donné pour témoignage aux peuples, pour guide et pour maître aux nations. Les nations qui ne vous connaissaient pas, vous invoqueront, et les peuples qui vous ignoraient accourront vers vous. A cause du Seigneur votre Dieu, du saint d'Israël qui vous a glorifié» ( Id., LV, 3). Ainsi donc la venue du Christ devait être le salut et des Juifs et des nations. Il faut montrer par cette troisième partie qu'en cet avènement étaient faites les plus magnifiques promesses aux Gentils elles plus terribles menaces aux Juifs. Leurs oracles sacrés, en effet, annoncent clairement à ce peuple sa ruine et son abandon en punition de son incrédulité, de sorte que loin de leur être comparables nous sommes bien plus favorisés qu'eux. Ici encore je citerai les passages des prophètes simplement et sans y ajouter d'explication, parce qu'ils sont clairs, et que d'ailleurs la moment viendra plus tard de les développer avec toute retendue nécessaire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010