HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre II



Texte grec :

[2,1] Ὅπως τὰ χρηστότερα περὶ ἡμῶν τῶν ἀλλοφύλων ἐθνῶν προλαβόντες οἱ παρ´ αὐτοῖς προφῆται ἐκήρυττον. Πρῶτον οὖν, ἐπειδήπερ αὐτοὶ τὰς ὑπὲρ αὐτῶν χρηστοτέρας φωνὰς ἀναλέγεσθαι εἰώθασι καὶ ταύτας διὰ στόματος ἀπομνημονεύειν, ἀντιπαραθῶμεν αὐτοῖς τὰς περὶ τῶν ἐθνῶν ἐξ αὐτῶν τῶν προφητειῶν ἀποδείξεις, παριστώσας ὡς ἄρα μυρίαι ὅσαι προρρήσεις ἀγαθὰ καὶ σωτήρια πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐθέσπιζον, καὶ ὡς οὐδ´ ἄλλως ἔφασκον ἀποτελεσθήσεσθαι τὰ ἐπηγγελμένα τοῖς ἔθνεσιν ἢ διὰ μόνης τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας. Στήσαντες δὲ ἐνταῦθα τὸν λόγον, ἀποδεδειχότες ἂν εἴημεν ὡς οὐ μᾶλλον ἐκείνοις φάναι χρῆν ἢ ἡμῖν τὴν ἐπὶ τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ προσδοκίαν ἁρμόττειν. Ἰσορρόπου δὲ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι τῆς τῶν ἐπηγγελμένων ἐλπίδος ἀποδειχθείσης, ὡς κατὰ τοῦτο μηδὲν τῶν ἐκ περιτομῆς λείπεσθαι τοὺς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν διὰ Χριστοῦ σωθησομένους, ἐκ περιουσίας ἑξῆς ἐλέγξομεν, ὡς ἐπὶ τῇ τοῦ Χριστοῦ παρουσίᾳ καὶ τῇ τῶν ἐθνῶν κλήσει ἀπόπτωσιν παντελῆ καὶ ἀποβολὴν τοῦ παντὸς Ἰουδαίων ἔθνους τὰ θεῖα προαναφωνεῖ λόγια, βραχέσι μόνοις αὐτῶν καὶ ἀριθμῷ ληπτοῖς τὰ χρηστότερα θεσπίζοντα, καὶ ὡς ἁλώσεται αὐτῶν ἡ πόλις αὐτῷ ἱερῷ, πάντα τε τὰ σεμνὰ καθαιρεθήσεσθαι δηλοῦντα, ἃ καὶ ἔργοις πέφηνεν δεδηλωμένα. Πῶς δ´ ὑφ´ ἓν καὶ κατὰ τὸ αὐτό, ἐπὶ τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας, λύτρωσιν κακῶν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἀγαθῶν ἀπόλαυσιν, ἔμπαλίν τε στέρησιν. Ἀγαθῶν καὶ ἀπόπτωσιν τῆς τοῦ θεοῦ εὐσεβείας, θεσπίζουσιν οἱ ἱεροὶ λόγοι, κατὰ τὸν προσήκοντα καιρὸν διευκρινήσομεν. Τέως δὲ ἀπίωμεν ἐπὶ τὸ πρῶτον, ὀλίγα τινὰ εἰς ἀπόδειξιν τῶν εἰρημένων ἀπὸ μυρίων ὅσων προφητειῶν ἀναλεξάμενοι. Ἐπεὶ τοίνυν αὐτοὶ τὰς περὶ ἑαυτῶν χρηστοτέρας προφητείας προβάλλεσθαι ἡμῖν εἰώθασιν, ὡς ἂν αὐτοῖς μόνοις ὑπεσχημένων τῶν προϋπηργμένων, ὥρα καὶ ἡμᾶς ἀντιπαραγαγεῖν καὶ ἀντιθεῖναι αὐτοῖς τὰς περὶ τῶν ἐθνῶν ἐπαγγελίας, ὧδέ πως παρὰ τοῖς αὐτῶν προφήταις φερομένας. αʹ. Ἀπὸ τῆς Γενέσεως. « Ὁ δὲ κύριος εἶπεν οὐ μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Ἀβραὰμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ; Ἀβραὰμ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς». Κρύφιον καὶ λεληθὸς τοὺς πολλοὺς μυστήριον μὴ κρύψειν φησὶν χρησμός, ἀποκαλύψειν δὲ τῷ θεοφιλεῖ. Τοῦτο δὲ ἦν τὸ περὶ τῆς τῶν ἐθνῶν ἁπάντων εὐλογίας, ὃ πάλαι μὲν κέκρυπτο διὰ τὸ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τοὺς τοῦ Ἀβραὰμ χρόνους ἀφάτῳ πλάνῃ δεισιδαιμονίας κεκρατῆσθαι, νυνὶ δὲ τοῦτο καθ´ ἡμᾶς ἀναπέφανται, ὅτε διὰ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν εὐαγγελικῆς διδασκαλίας τὸν αὐτὸν τῷ Ἀβραὰμ θεοσεβοῦντα τρόπον τῆς ἴσης αὐτῷ μετέχει εὐλογίας. Ὅτι δ´ οὐχ οἷόν τε ἦν κατὰ τὴν Μωσέως νομοθεσίαν πολιτεύεσθαι πάντα τὰ ἔθνη, πληρέστατα ἐν τῷ πρὸ τούτου συγγράμματι διειλήφαμεν, ὡς ἂν μή τις ὑπολάβοι περὶ τῶν παρὰ Ἰουδαίοις προσηλύτων εἰρῆσθαι τὸ λόγιον. Ἐν ταὐτῷ δὲ συστήσαντες, ὅτι μόνοις τοῖς διὰ Χριστοῦ ... Ἐξ ἁπάντων τῶν ἐθνῶν ἐφαρμόζοι ἂν ἡ πρὸς τὸν Ἀβραὰμ θεσπισθεῖσα περὶ πάντων τῶν ἐθνῶν εὐλογία, τοὺς φιλομαθεῖς ἐπ´ ἐκεῖνα καὶ νῦν ἀναπέμψομεν. βʹ. Ἀπὸ τῆς αὐτῆς. Ὁ δὲ κύριος τῷ Ἰσαὰκ χρηματίζων μεθ´ ἕτερα καὶ ταῦτά φησιν· « Καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου Ἀβραὰμ τῷ πατρί σου, καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ· καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ». Ὁ σωτὴρ καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς τοῦ θεοῦ ἐκ σπέρματος Ἰσαὰκ γέγονε τὸ κατὰ σάρκα, ἐν ᾧ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς εὐλογεῖται, μαθόντα δι´ αὐτοῦ τὸν τῶν ὅλων θεόν, καὶ παιδευθέντα πάλιν δι´ αὐτοῦ τοὺς θεοφιλεῖς ἄνδρας εὐλογεῖν. Διὸ καὶ ἀντευλογεῖται, τῆς ἴσης τοῖς ὑπ´ αὐτῶν εὐλογουμένοις ἀπολαύοντα εὐλογίας, κατὰ τὸν φήσαντα τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν Ἀβραὰμ λόγον· οἱ εὐλογοῦντές σε εὐλόγηνται. γʹ. Ἀπὸ τῆς αὐτῆς. « Εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός, »(δῆλον δὲ ὅτι τῷ Ἰακώβ)· « Ἐγὼ κύριος θεός, αὐξάνου καὶ πληθύνου εἰς ἔθνη, καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἐκ σοῦ ἔσονται.» Κατὰ μὲν τὸ προφανὲς ἓν ἔθνος μόνον τὸ Ἰουδαίων ἀπὸ τοῦ Ἰακὼβ συνέστη. Πῶς οὖν ἀληθεύοι ἂν πληθυντικῶς λέγων χρησμός; ἐπεὶ δὲ Χριστὸς τοῦ θεοῦ ἐκ σπέρματος Ἰακὼβ γενόμενος πολλὰς συναγωγὰς ἐθνῶν διὰ τῆς εὐαγγελικῆς αὐτοῦ συνεκρότησε διδασκαλίας, εἰκότως εἰς αὐτὸν καὶ δι´ αὐτοῦ τὰ τῆς προφητείας τέλους τετύχηκεν ἤδη πρότερον, καὶ εἰσαῦθις ἔτι μᾶλλον τεύξεται. δʹ. Ἀπὸ τοῦ Δευτερονομίου. « Εὐφράνθητε οὐρανοὶ ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ. Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτοὺς πάντες ἄγγελοι θεοῦ ». Ἀντὶ δὲ τοῦ « Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ » Ἀκύλας· « Αἰνοποιήσατε,» φησίν, « ἔθνη λαὸς αὐτοῦ», καὶ Θεοδοτίων·« Ἀγαλλιᾶσθε ἔθνη λαὸς αὐτοῦ. » εʹ. Ψαλμοῦ καʹ. « Μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν· ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν». Καὶ ἑξῆς ἐπιλέγει· « Ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη, καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν κύριος». Σαφῆ ταῦτα, οὐδ´ ἑρμηνείας δεόμενα. ςʹ. Ψαλμοῦ μσʹ. « Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας, ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως· ὅτι κύριος ὕψιστος, φοβερός, βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ». Καὶ ἑξῆς ἐπιλέγει· « Ὅτι βασιλεὺς πάσης τῆς γῆς θεός, ψάλατε συνετῶς. Ἐβασίλευσεν θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη, θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτοῦ. Ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ Ἀβραάμ ». Καὶ ταῦτα σαφῆ καὶ οὐδ´ ἑρμηνείας δεόμενα. ζʹ. Ψαλμοῦ πεʹ. « Οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε, καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου· πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐποίησας ἥξουσι καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, κύριε. Καὶ δοξάσουσι τὸ ὄνομά σου, ὅτι μέγας εἶ σύ, καὶ ποιῶν θαυμάσια, σὺ εἶ θεὸς μόνος ». Ὁμοίως καὶ ταῦτα σαφῆ. ηʹ. Ψαλμοῦ ςεʹ. « Ἄισατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ. ᾄσατε τῷ κυρίῳ, εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, εὐαγγελίσασθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ· ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. Ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς ». Καὶ ἐπιλέγει· «ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ». Καὶ ἑξῆς· «εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κύριος ἐβασίλευσεν. Καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται». Καὶ ταῦτα σαφῆ. θʹ. Ἀπὸ τοῦ Ζαχαρίου. « Καὶ ἔσται, ὅσοι ἐὰν καταλειφθῶσιν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐλθόντων ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ ἀναβήσονται κατ´ ἐνιαυτὸν τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι, καὶ τοῦ ἑορτάζειν τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας. Καὶ ἔσται, ὅσοι ἂν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πάσης τῆς {γῆς τῆς} φυλῆς τῆς γῆς εἰς Ἱερουσαλὴμ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι, καὶ αὐτοὶ ἐκείνοις προστεθήσονται. Ἐὰν δὲ φυλὴ Αἰγύπτου μὴ ἀναβῇ μηδὲ ἔλθῃ, καὶ ἐπὶ τούτους ἔσται ἡ πτῶσις, ἣν πατάξῃ κύριος πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἂν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας, αὕτη ἔσται ἡ ἁμαρτία Αἰγύπτου, καὶ ἡ ἁμαρτία πάντων τῶν ἐθνῶν, ὃς ἂν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας ». Σαφῶς καὶ ταῦτα κλῆσιν ἁπάντων τῶν ἐθνῶν περιέχει, κατὰ διάνοιαν μόνην θεωρουμένων τῶν περὶ τῆς Ἱερουσαλὴμ καὶ τῆς σκηνοπηγίας εἰρημένων, ἃ καὶ κατὰ καιρὸν τῆς προσηκούσης τεύξεται ἑρμηνείας. ιʹ. Ἀπὸ τοῦ Ἡσαΐου. « Τοῦτο πρῶτον πίε, ταχὺ ποίει. Χώρα Ζαβουλών, ἡ γῆ Νεφθαλείμ, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, λαὸς καθήμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ´ ὑμᾶς ». ιαʹ. Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ. « Ἀκούσατέ μου νῆσοι, καὶ προσέχετε ἔθνη. Διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος ». Οἷς ἑξῆς μοῦ περὶ τῶν ἐθνῶν καὶ περὶ τοῦ Χριστοῦ ἐπιλέγει· « Ἰδοὺ δέδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ». Μυρία δ´ ἂν εὕροις καὶ αὐτὸς δι´ ὅλων τῶν προφητῶν κατεσπαρμένα ἐν ἐπαγγελίαις τῶν ἐθνῶν, ἅπερ ἐπὶ τοῦ παρόντος οὔτε ἀναλέγειν οὔτε ἑρμηνεύειν καιρός. Πλὴν ἱκανὰ τυγχάνει καὶ τὰ προτεθέντα παραστῆσαι τὸ προκείμενον. Τοῦτο δ´ ἦν τοῖς ἐκ περιτομῆς, μέγα ἐφ´ ἑαυτοῖς αὐχοῦσι καὶ σεμνυνομένοις, ὡς τοῦ θεοῦ μόνους αὐτοὺς τῶν λοιπῶν ἐθνῶν προτιμήσαντος καὶ μόνους τῶν θείων ἐπαγγελιῶν κατηξιωκότος, ἐπιδεῖξαι ὡς οὐδὲν κρεῖττον παρὰ τοὺς λοιποὺς ἅπαντας ἰδίως αὐτοῖς ἐν ταῖς θείαις ἐπήγγελται ὑποσχέσεσιν. Ὅτε τοίνυν ἀπεδείχθη τῶν θείων ἐπαγγελιῶν τὰ ἔθνη κατηξιωμένα, φέρε λοιπὸν ἤδη καὶ τὸ δι´ οὗ τὰ ἔθνη τῆς τοῦ θεοῦ κλήσεως καὶ τῶν θείων ἐπαγγελιῶν τεύξεσθαι λέγεται θεασώμεθα· καλὸν γὰρ καὶ τὴν αἰτίαν συνιδεῖν τὴν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἀγαθὰ προξενήσειν λεγομένην. Τίς δ´ ἂν εἴη αὕτη ἢ τοῦ Χριστοῦ παρουσία, δι´ οὗ καὶ οἱ ἐκ περιτομῆς τὴν ἑαυτῶν μολογοῦσι γενήσεσθαι ἀπολύτρωσιν; δεικτέον τοίνυν ὡς καὶ ἡ τῆς τῶν ἐθνῶν κλήσεως προσδοκία οὐδ´ ἑτέρα τις ὑπῆρχεν ἢ αὐτὸς Χριστὸς τοῦ θεοῦ, οὐ μόνον Ἰουδαίοις, ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι σωτὴρ ἐπιφανησόμενος. Χρήσομαι δὲ τὰ νῦν ψιλαῖς τῶν προφητῶν μαρτυρίαις δίχα πάσης ἑρμηνείας, ἐπὶ σχολῆς μέλλων ἑκάστην εἰς πλάτος διερμηνεύειν, ἐπὰν σὺν θεῷ τὰς περὶ τῶν ἐθνῶν προρρήσεις συναγαγὼν μοῦ πάσας διερμηνεύειν μέλλοιμι.

Traduction française :

[2,1] CHAPITRE PREMIER. Les prophètes anciens ont adressé leurs plus grandes promesses à nous, les Gentils. Et d'abord, comme les Juifs s'attribuent les oracles les plus glorieux, et les ont sans cesse sur les lèvres, nous leur opposerons les prédictions adressées aux Gentils qui font voir qu'une multitude de prophéties annonçaient à tous les peuples les faveurs du ciel et le salut, et qu'elles n'en rapportaient l'accomplissement qu'à la venue du Christ. Cela établi, nous démontrerons qu'il ne faut pas dire que c'est à eux plutôt qu'à nous qu'il convient d'attendre le Christ de Dieu. Lorsque nous aurons montré que les Juifs et les Grecs ont des prétentions égales à l'espérance des promesses, et que sous ce rapport, ceux que Dieu doit sauver parmi les nations ne le cèdent en rien aux fils de la circoncision, nous établirons ensuite par surabondance que les divins oracles rapportent au moment de la venue du Christ et de la vocation des Gentils la destruction et l'abandon du peuple juif; que c'est au petit nombre que les faveurs divines sont réservées ; que la ville sera prise avec son temple qu'enfin leur culte sera aboli : ce qui s'est réalisé. Nous exposerons en son lieu et avec clarté comment les prophéties montrent en même temps à Israël, dans l'avènement du Christ, le soulagement de ses infortunes et les jouissances des faveurs célestes, et en même temps la privation de cet mêmes faveurs et l'abolition du culte divin. Cependant nous abordons ici notre première proposition, et pour l'établir, nous réunissons quelques-unes des innombrables prophéties. Puis donc qu'ils ne cessent de nous objecter qu'ils sont en possession des plus honorables prédictions, comme si les bienfaits antiques les concernaient seuls, voici le moment de leur opposer les promesses adressées aux nations et rapportées par les prophètes. 1. DE LA GENÈSE. Les nations seront bénies, comme le fut Abraham. Le Seigneur dit : « Je ne cacherai pas à mon serviteur Abraham ce que je dois faire. Abraham doit être le chef d'un peuple grand et nombreux, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui » (Genèse, XVIII, 17), La parole divine ne dit pas qu'elle voilera aussi à cet ami de Dieu le mystère caché au grand nombre, mais qu'elle le lui révélera. Ce mystère, c'est la bénédiction des nations, caché aux jours du saint patriarche, parce qu'elles étaient plongées dans une affreuse superstition; il est révélé aujourd'hui que la doctrine évangélique de notre Sauveur en ramenant les Gentils au culte d'Abraham les a fait participer à sa bénédiction. Nous avons montré assez longuement dans le livre précédent, qu'il n'était pas possible aux nations de vivre suivant les préceptes de Moïse, afin qu'on ne crût pas que l'oracle s'adressât aux prosélytes qui se trouvaient parmi les Juifs, comme nous avons fait voir aussi que ce n'est qu'aux fidèles que le Christ a choisis parmi les nations que s'applique la bénédiction annoncée à Abraham. Nous y renvoyons les lecteurs studieux. 2. DU MÊME LIVRE. Toutes les nations de la terre doivent être bénies en celui qui doit sortir de la race d'Isaac. En répondant à Isaac, le Seigneur lui dit entre autres choses : « J'accomplirai le serment que j'ai fait à Abraham votre père, et je multiplierai votre race comme les étoiles au ciel. Je donnerai toute cette terre à votre postérité, et toutes les nations du monde seront bénies en celui qui naîtra de vous » (Genèse., XXVI, 3). Notre Sauveur et Seigneur Jésus naquit de la race d'Isaac selon la chair : « C'est en lui que les nations de la terre sont bénies ; elles en ont reçu la connaissance du Dieu de toute créature ; elles ont appris de lui à bénir les amis de Dieu ; aussi sont-elles bénies de la bénédiction qu'elles ont souhaitée, selon cette parole de Dieu à Abraham : « Ceux qui vous béniront seront bénis (Gen., XII, 2).» 3. DE LA GENÈSE. La multitude des peuples et des nations sortiront de Jacob, quoique la nation juive seule descende de lui. Or, le Seigneur lui dit : (il s'agit de Jacob) : « Je suis le Seigneur Dieu, croissez et multipliez-vous, des nations et une multitude de peuples sortiront de vous » (Id., XXXV, 11 ). Mais de Jacob n'est descendu que la nation juive, ce qui est évident. Comment donc l'oracle peut-il avec vérité dire une multitude de nations ? Depuis que le Christ de Dieu, sorti de la race de Jacob, a réuni les nations par la prédication de l'Évangile, la prophétie a commencé à avoir par lui et en lui son accomplissement, et l'aura bien plus encore. 4. DU DEUTÉRONOME La joie toute divine des nations. « Cieux, réjouissez-vous avec lui ; que les fils de Dieu l'adorent ; réjouissez-vous, nations, avec son peuple, et que ses anges leur donnent de la force. » Au lieu de ces mots : « Réjouissez-vous, nations, avec son peuple ; Aquila dit : « Poussez des cris, nations qui êtes son peuple;» et Théodotion :« Tressaillez de joie, nations qui êtes son peuple.» 5. DU PSAUME XXI. « Des extrémités de la terre et du sein de toutes les nations on accourra vers Dieu ; et la race qui viendra et le peuple qui naîtra suivront la loi de la justice. « Les nations des extrémités de la terre se souviendront du Seigneur et se tourneront vers lui ; toutes les familles des peuples se prosterneront en sa présence, car au Seigneur appartient l'empire, et il gouvernera toutes les nations.» Le psalmiste ajoute : « La génération à venir sera consacrée au Seigneur,et l'on annoncera sa justice au peuple futur que le Seigneur doit former » (Ps. XXL 29). Ces paroles sont claires et ne demandent pas d'explication. 6. DU PSAUME XLVI. Prédiction de la piété et de l'allégresse des nations. Royaume universel de Dieu. « Peuples, frappez des mains, faites éclater votre joie devant Dieu par vos transports ; car le Seigneur est le Très-Haut, le terrible, le grand roi de la terre.» Le psalmiste dit plus bas :« Dieu est le roi de l'univers ; chantez son intelligence. Dieu a régné sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté. Les princes des peuples seront unis au Dieu d'Abraham.» Ces paroles ne sont pas moins claires et n'ont pas besoin de développement. 7. DU PSAUME LXXXV. La piété des nations. « Nul parmi les dieux n'est semblable à vous, ô Seigneur , et aucune œuvre n'est semblable à la vôtre. Toutes les nations que vous avez créées viendront, Seigneur, et elles fléchiront le genou devant vous. Elles glorifieront votre nom, parce que vous êtes grand, vous opérez des merveilles. Seul vous les Dieu » {Ps. LXXXV, 7). Ces paroles sont encore fort claires. 8. DU PSAUME XCV. La piété de toutes les nations. Le cantique nouveau. Le royaume de Dieu et le renouvellement de la terre. « Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; ô monde , chantez le Seigneur et bénissez son nom ; annoncez de jour en jour le salut qu'il accorde. Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles au milieu des peuples ; car le Seigneur est grand et digne de toute louange ; il est terrible plus que tous les dieux.» Le saint roi ajoute : « Apportez au Seigneur, familles des nations, apportez au Seigneur la gloire due à son nom. Et ensuite « dites aux nations : Le Seigneur a régné, aussi a-t-il affermi la terre, et elle ne sera pas ébranlée.» Ces paroles encore ne contiennent point d'obscurité. 9. PROPHÉTIE DE ZACHARIE Toutes les nations et en particulier le peuple égyptien, le plus superstitieux de tous, reconnaîtront le Dieu unique et véritable ; le culte spirituel suivant la loi divine et la grande solennité. « Et alors les restes de toutes les nations qui auront attaqué Jérusalem monteront chaque année pour adorer le Roi, le Seigneur tout-puissant, et célébrer la fête des tabernacles. Et alors ceux de toutes les tribus de la terre qui n'auront pas monté à Jérusalem pour adorer le Roi, le Seigneur tout-puissant, auront un sort semblable. Si l'Égypte refuse de monter et de venir, elle sera frappée du fléau que le Seigneur doit infliger aux nations qui ne viendront pas célébrer la fête des tabernacles. Tel sera le châtiment de l'Égypte et celui des peuples qui ne seront pas allés célébrer la fête des tabernacles. » Or il est facile de voir que ces paroles ne s'appliquent qu'à la vocation des Gentils, si nous nous rappelons ce que nous avons dit sur Jérusalem et sur la fête des tabernacles : d'ailleurs nous les expliquerons en leur lieu (Zacharie., XIV 16). 10. PROPHÉTIE D'ISAÏE. L'élection des apôtres et la vocation des Gentils « Buvez ceci, agissez avec vitesse, contrée de Zabulon, la terre de Nephtali, et vous, autres habitants des rivages de la mer au delà du Jourdain; Galilée des nations, peuple assis dans les ténèbres. Vous voyez une grande lumière, , vous qui habitez la région et l'ombre de la mort ; la lumière resplendira en vous» (Is., IX, 1)., 11. PROPHÉTIE DU MÊME. La vocation des Gentils. « Villes, écoutez-moi ; peuples, prêtez l'oreille: il régnera longtemps, dit le Seigneur. » Puis le prophète ajoute parlant du Christ aux Gentils : « Je vous ai établis pour l'alliance de la nation, pour la lumière des peuples et le salut des extrémités de la terre » (Is., XLIX, 1 ). Vous-même, vous pourrez trouver chez tous les prophètes une multitude de passages qui contiennent les promesses faites aux nations ; le manque de temps nous empêche de les recueillir et de les expliquer ; d'ailleurs nous avons cité ce qui est nécessaire pour établir la vérité; car nous avons voulu montrer aux fils de la circoncision qui se glorifient que Dieu les a préférés aux nations et qu'il les a honorés seuls des promesses, qu'ils n'ont rien de particulier a revendiquer pour eux en ces faveurs divines. Puis donc qu'il est prouvé que les Gentils ont leur part des promesses, voyons maintenant comment ils seront appelés de Dieu et mis en possession de ces promesses ; car il est intéressant de connaître la cause d'une si grande faveur pour les nations. Mais quelle sera-t-elle sinon l'avènement du Christ que ceux de la circoncision eux-mêmes reconnaissent pour leur Sauveur. Il faut alors montrer que l'attente de la vocation des nations se borne au Christ de Dieu, qui viendra sauver et les Juifs et les Gentils. Je citerai les paroles des prophètes sans y ajouter ici d'explication ; car je me propose de le faire plus tard avec plus d'étendue , avec l'aide de Dieu, lorsque j'aurai réuni toutes les prophéties sur les Gentils.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010