HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre I

τοι



Texte grec :

[1,6i] Προσκυνεῖ δῆτα οὖν πᾶς τῷ ἐπὶ πάντων θεῷ βάρβαρος καὶ Ἕλλην, οὐ τρέχων ἐπὶ τὰ Ἱεροσόλυμα, οὐδ´ αἵμασι καὶ θυσίαις ἀφοσιούμενος, οἴκοθεν δὲ καὶ ἐφ´ ἑαυτοῦ μένων, καὶ πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ τὴν ἄναιμον καὶ καθαρὰν ἀποδιδοὺς αὐτῷ λατρείαν. Καὶ αὕτη γε ἦν ἡ καινὴ διαθήκη, οὐ κατὰ τὴν παλαιὰν τυγχάνουσα· παλαιὰν δὲ μή τοι νομίσῃς λέγεσθαι τὴν τῶν πρὸ Μωσέως θεοφιλῶν ἀνδρῶν, ἀλλὰ τὴν ὑπὸ Μωσέως αὐτοῦ τῷ Ἰουδαίων ἔθνει νενομοθετημένην. Ἐπιφέρει γοῦν ὁ λόγος διασαφῶν τίνα ἔφησεν εἶναι τὴν παλαιάν, ᾗ μηδὲν ὅμοιον σχήσειν διδάσκει τὴν καινὴν λέγων· « Διαθήσομαι διαθήκην καινήν, οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν, ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ». Οὐ κατὰ ταύτην γοῦν φησιν τὴν ὑπὸ Μωσέως νενομοθετημένην· αὕτη γὰρ ἦν κατὰ τὴν ἔξοδον τὴν ἀπ´ Αἰγύπτου τοῖς Ἰουδαίοις παραδοθεῖσα. Ἔδοξεν ἂν οὖν ἐναντίαν εἰσάγειν τὴν καινὴν διαθήκην τοῦ τρόπου τῆς θεοσεβείας τῶν ἀμφὶ τὸν Ἀβραὰμ θεοφιλῶν, εἰ μὴ ἀκριβῶς ἐπεσημήνατο φήσας· « Οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν κατ´ ἐκεῖνο καιροῦ, καθ´ ὃν ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ». Οὐ κατὰ τὴν ὑπὸ Μωσέως ἄρα ἐπὶ τῆς ἐξόδου καὶ ἐπὶ τῆς κατὰ τὴν ἔρημον διατριβῆς νενομοθετημένην ἔσεσθαι τὴν καινὴν ἐθέσπιζεν, ἀλλὰ κατ´ ἐκείνην δηλαδὴ τὴν πρόπαλαι πολιτευσαμένην, δι´ ἧς κατορθώσαντες ἀνεφάνησαν οἱ πρὸ Μωσέως.

Traduction française :

[1,6i] Grecs ou Barbares, tous adorent donc le Dieu de l'univers, non pas en courant à Jérusalem, ni en se purifiant par le sang des victimes, et les sacrifices, mais chacun, retiré en sa maison, lui offre en esprit et en vérité une hostie non sanglante et pure. Telle est la nouvelle alliance, bien différente de l'ancienne, et par l'ancienne il faut que vous entendiez non pas celle qui fit chérir de Dieu les fidèles qui précédèrent Moïse, mais celle que Moïse lui-même a donnée au peuple juif. Aussi, pour faire sentir quelle est cette alliance qu'il dit ancienne et si différente de la nouvelle, l'oracle divin ajoute : « J'établirai une nouvelle alliance, non pas selon l'alliance que j'ai formée avec leurs pères, du jour où je les ai tirés de la terre d'Égypte » (Jérém., XXXI, 32). Il dit donc quelle ne sera pas comme l'alliance qu'il a établie par le ministère de Moïse, comme celle qu'il a faite avec les Juifs au moment de la sortie de l'Égypte. Mais il eût semblé en introduire une contraire au culte que suivirent les fidèles semblables à Abraham, s'il n'eût ajouté ces paroles si claires : « Non pas selon l'alliance que j'ai formée avec leurs pères, au jour où je les ai tirés de l'Égypte. » Le Seigneur assure donc que celle alliance ne ressemblera pas à celle que Moïse donna aux Juifs à la sortie d'Égypte, et pendant leur séjour dans le désert, mais à l'alliance que suivirent ceux qui précédèrent Moïse, et dont l'observance leur mérita un glorieux témoignage.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009