Texte grec :
[1,6g] Ἆρά σοι δοκοῦμεν ἀληθῆ λέγειν, μετάθεσιν τοῦ Μωσέως νόμου
μᾶλλον δὲ παῦλαν καὶ λύσιν φάσκοντες διὰ τῶν προφητικῶν φωνῶν
θεσπίζεσθαι; ὁ μέν γε Μωσῆς θυσιαστήριον καὶ θυσίας οὐδ´ ἀλλαχόσε γῆς
ἢ ἐν μόνῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ταύτης ἐν μιᾷ πόλει συστήσασθαι νομοθετεῖ· ἡ δὲ
προφητεία ἐν χώρᾳ φησὶν Αἰγύπτου τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἱδρυθήσεσθαι,
καὶ τοὺς Αἰγυπτίους αὐτοὺς τῷ κυρίῳ τῶν προφητῶν ἀλλ´ οὐκέτι τοῖς
πατρῴοις θεοῖς καλλιερήσειν τὰς θυσίας, καὶ τῆς θεογνωσίας οὐ Μωσέα
αἴτιον οὐδ´ ἕτερον τῶν προφητῶν αὐτοῖς γενήσεσθαι, ἀλλά τινα καινὸν καὶ
νέον ἄνθρωπον θεόθεν ἀπεσταλμένον.
Μετατιθεμένου δὲ τοῦ θυσιαστηρίου παρὰ τὰ τῷ Μωσεῖ δοκοῦντα,
ἀνάγκη πᾶσα καὶ τοῦ Μωσέως νόμου μεταβολὴν γενέσθαι. Εἶτα δὲ θύοντες
Αἰγύπτιοι τῷ ἐπὶ πάντων θεῷ πάντως που καὶ ἱερωσύνης ἀξιωθήσονται.
Ἱερωμένων δῆτα Αἰγυπτίων, τὰ περὶ Λευιτῶν καὶ τῶν ἐκ διαδοχῆς Ἀαρὼν
Μωσεῖ διατεταγμένα οὐκέτ´ ἂν γένοιτο τοῖς Αἰγυπτίοις χρήσιμα. Ὥρα δὴ
οὖν καινῆς νομοθεσίας δεῖν εἰς τὴν τῶν δηλουμένων σύστασιν. Τί δέ; Ἆρα
εἰκῆ ταῦτ´ ἀναπεφώνηται; ἢ καὶ τέλος ἐπενήνεκται τοῖς λόγοις; σκέψαι δ´
οὖν, εἰ μὴ σήμερον, λέγω δὴ καθ´ ἡμᾶς αὐτούς, ὀφθαλμοῖς ὁρῶνται οὐ
μόνον Αἰγύπτιοι, ἀλλὰ καὶ πᾶν γένος τῶν πρὶν εἰδωλολατρῶν ἀνθρώπων,
οὓς ἡ πρόρρησις διὰ τῶν Αἰγυπτίων ᾐνίττετο, τῆς μὲν πολυθέου καὶ
δαιμονικῆς ἀπηλλαγμένον πλάνης, τὸν δὲ τῶν προφητῶν θεὸν
ἀνακαλούμενον. Καὶ εὔχονται δὲ οὐκέτι πλείοσι κυρίοις, ἑνὶ δὲ τῷ μόνῳ
κυρίῳ κατὰ τὸ ἱερὸν λόγιον, καὶ τούτῳ θυσιαστήριον ἀναίμων καὶ λογικῶν
θυσιῶν κατὰ τὰ καινὰ μυστήρια τῆς νέας καὶ καινῆς διαθήκης καθ´ ὅλης τῆς
ἀνθρώπων οἰκουμένης ἀνεγήγερται ἐν αὐτῇ τε Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς λοιποῖς
ἔθνεσι τὸν τρόπον αἰγυπτιάζουσι κατὰ τὴν δεισιδαίμονα πλάνην. Νῦν καθ´
ἡμᾶς ἡ τοῦ τῶν ὅλων θεοῦ γνῶσις διαλάμπουσα τὴν πίστιν ἀναμφίλεκτον
τῶν προθεσπισθέντων ἐπισφραγίζεται.
|
|
Traduction française :
[1,6g] Parlons-nous d'un changement dans la loi de Moïse ou plutôt de sa
fin et de son abolition annoncées par les paroles des prophètes? Moïse
ordonne par sa loi de n'élever d'autel, de n'offrir de sacrifices que dans la
terre de Judée, et désigne en cette contrée une ville unique pour lieu de la
prière. La prophétie annonce qu'un autel sera élevé au Seigneur sur la
terre d'Égypte, que les Égyptiens eux-mêmes laisseront les rites des dieux
de leurs ancêtres pour pratiquer le culte du Dieu des prophètes,
entraînés non par Moïse ni un autre prophète, mais par un homme
nouveau envoyé de Dieu à tous les peuples.
Or; si l'autel est abandonné contre les institutions de Moïse, il est de
toute nécessité que la loi de ce législateur le soit aussi; si les Égyptiens
sacrifient en l'honneur du Dieu suprême, il faut encore qu'ils acquièrent
l'honneur du sacerdoce. S'ils sont décorés de ce glorieux caractère, tout
ce que Moïse a décidé par rapport aux lévites et aux enfants d'Aaron,
devient inutile aux Égyptiens. C'était donc l'heure d'établir une nouvelle loi
pour confirmer ce qui avait été annoncé. Quoi donc ? Cette prédiction fut-elle
faite au hasard? Est-elle vérifiée par l'événement? Mais voyez si
maintenant, aux jours où nous vivons, et les Égyptiens, et tous les
peuples livrés autrefois à l'idolâtrie et que l'oracle sacré a désignés sous
le nom d'Égyptiens délivrés de la servitude du démon et des erreurs de
l'idolâtrie, n'invoquent pas le Dieu des prophètes. Ce n'est plus à une
multitude de divinités, mais au seul Seigneur qu'ils offrent leurs vœux,
suivant la prophétie : c'est à sa gloire que sur la face du monde, s'élève
l'autel d'une victime d'intelligence et non sanglante immolée suivant les
mystères de la nouvelle alliance. Dans cette Égypte, au sein des nations
qui suivaient les erreurs de l'Égypte en leur culte, aujourd'hui la
connaissance du Dieu du monde a confirmé par ses lumières la foi des
oracles sacrés, d'une manière inébranlable.
|
|