Texte grec :
[1,6e] Οὐκοῦν διὰ τούτων ἁπάντων τὸν ἀρχαιότατον τῆς τῶν προπατόρων
θεοσεβείας τρόπον ὁ Χριστοῦ λόγος πᾶσι καταγγείλας τοῖς ἔθνεσιν
προφανῶς ἀποδέδεικται, ὡς εἶναι τὴν καινὴν διαθήκην οὐδ´ ἄλλην ἐκείνης
τῆς ἀρχαιοτάτης 〈πρὸ〉 τῶν Μωσέως χρόνων εὐσεβοῦς πολιτείας, ὥστε
ὁμοῦ καὶ παλαιὰν αὐτὴν εἶναι καὶ νέαν· παλαιτάτην μὲν διὰ τὰ
ἀποδεδειγμένα, νέαν δὲ αὖθις διὰ τὸ μακροῖς τοῖς μεταξὺ χρόνοις ὥσπερ
ἀποκρυβεῖσαν ἐξ ἀνθρώπων αὖθις ἀναβεβιωκέναι διὰ τῆς τοῦ σωτῆρος
ἡμῶν διδασκαλίας. Τοῦτόν γέ τοι τὸν μεταξὺ δηλούμενον χρόνον ἕως
συνέβαινε λανθάνειν ἀνθρώπους καὶ ὥσπερ ἐφησυχάζειν τὸν τῆς καινῆς
διαθήκης τρόπον, ὁ Μωσέως ἐν τῷ μεταξὺ παρεισελθὼν νόμος, οἷά τις
νηπίων καὶ ἀτελῶν ψυχῶν ἐπίτροπος καὶ οἰκονόμος ἢ καὶ ἰατρὸς δεινῇ καὶ
Αἰγυπτιακῇ νόσῳ τετρυχωμένῳ τῷ παντὶ Ἰουδαίων ἔθνει, αὐτοῖς δὴ τοῖς τοῦ
Ἀβραὰμ ἀπογόνοις, μὴ οἵοις τε οὖσιν ὁμοίως τοῖς προπάτορσι κατορθοῦν,
τὸν ὑποβεβηκότα καὶ ἀτελῆ βίον παρεδίδου.
Ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ παρ´ Αἰγυπτίοις διατριβῇ οὗτοι μετὰ τὴν τῶν
θεοφιλῶν προπατόρων τελευτὴν ταῖς Αἰγυπτιακαῖς ὁμοιοτροπίαις
ἀπαχθέντες ἐπὶ τὴν πολύθεον, ὡς ἔφην, δεισιδαιμονίαν ἀποπεπτώκεσαν,
ὡς μηδὲν τῶν Αἰγυπτίων πλέον ἔχειν δοκεῖν γεγονέναι δὲ κατὰ πάντα
ὁμοίους αὐτοῖς, κατά τε τὴν τῶν εἰδώλων πλάνην ἔν τε τοῖς ἄλλοις
ἐγχειρήμασιν· εἰκότως, ὥσπερ ἐκ βυθοῦ κακῶν ἀνιμώμενος αὐτοὺς ὁ
Μωσῆς, ἀφίστη μὲν τῆς ἀθέου πολυθεΐας, ἀνῆγεν δὲ ἐπὶ τὸν πάντων
δημιουργὸν θεόν, πρῶτον ἐκεῖνον βαθμὸν εὐσεβείας ὡς ἐν εἰσαγωγαῖς καὶ
προθύροις τῶν τελεωτέρων προβεβλημένος. Ἔπειτα οὐ φονεύειν, οὐ
μοιχεύειν, οὐ κλέπτειν, οὐκ ἐπιορκεῖν, οὐκ ἄρρενας ἄρρεσιν ἐπιμαίνεσθαι,
οὐ μητράσιν οὐκ ἀδελφαῖς οὐ θυγατράσιν ἐπιμίγνυσθαι, οὐδ´ ὅσα τοιαῦτα
τοῖς τότε πράττειν ἐξῆν ἀφόβως συνεχώρει. Παραλαβὼν δὲ ἐξ ἀνημέρου
καὶ θηριώδους βίου, λογικωτέραν καὶ εὔνομον ἐν τοῖς τότε χρόνοις
πολιτείαν πρῶτος ἐπὶ γῆς διὰ γραφῆς συνεστήσατο, οὔπω· τότε πᾶσιν
ἀνθρώποις ἐκφανοῦς ὄντος οὐδὲ τοῦ τοιουδὶ τρόπου. Εἶτα δὲ ὡς ἂν
ἀτελέσιν ἀπειπὼν τὴν εἰδωλολατρίαν, θυσίαις καί τισι σωματικωτέροις τὸν
ἕνα καὶ ἐπὶ πάντων θεὸν θεραπεύειν παρεκέλευεν, διά τινων
ἀπορρητοτέρων ἢ διὰ συμβόλων τὴν κατ´ αὐτὸν θρησκείαν ἐπιτελεῖν
νομοθετήσας. Ἣν καὶ θαυμασίως τῷ θείῳ πνεύματι συνιδὼν οὐκ εἰς
ἄπειρον δεῖν περιέπειν, ὑφ´ ἕνα τόπον περιέγραψεν, ὁρίσας μὴ ἀλλαχόσε
συντελεῖν τὰ κατ´ αὐτὸν νόμιμα ἢ ἐν μόνῳ ἑνὶ τόπῳ, οὗτος δ´ ἦν ὁ ἐν
Ἱεροσολύμοις, ἔξω δὲ τούτου μηκέτι. Ὅθεν εἰς ἔτι καὶ δεῦρο παισὶν
Ἑβραίων οὐ θεμιτὸν ἄλλοσε ἐκτὸς τῆς καθῃρημένης αὐτῶν μητροπόλεως
οὔτε θύειν κατὰ τὸν νόμον, οὔτε ἱερὸν οὔτε θυσιαστήριον ἐγείρειν, οὔτε
χρίειν ἱερέας οὔτε βασιλέας, οὔτε τὰς κατὰ Μωσέα πανηγύρεις καὶ ἑορτὰς
ἐκτελεῖν, οὐ μιασμοῦ καθαίρεσθαι, οὐ πλημμελείας ἀπολύεσθαι, οὐ δῶρα
τῷ θεῷ προσφέρειν, οὐχ ἱλεοῦσθαι κατὰ τὰ νενομοθετημένα. Διόπερ καὶ τῇ
Μωσέως εἰκότως ὑποβέβληνται κατάρᾳ, ἐν μέρει μὲν φυλάττειν τινὰ
πειρώμενοι, ἐν δὲ τοῖς ὅλοις παρανομοῦντες, διαρρήδην Μωσέως
ἀποφηναμένου· « Ὅτι δὴ ἐπικατάρατος πᾶς, ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσι τοῖς
ἐγγεγραμμένοις τοῦ νόμου, τοῦ ποιῆσαι αὐτά ». Τούτοις δὲ πᾶσι
περιπεπτώκασιν, (αὐτοῦ Μωσέως θείῳ πνεύματι προειληφότος), ὅτι δὴ τῆς
διὰ Χριστοῦ καινῆς διαθήκης ἀνανεωθείσης καὶ τοῖς πᾶσιν ἔθνεσι
καταγγελθείσης περιττή τις ἔσται ἡ κατ´ αὐτὸν νομοθεσία, ἣν εἰκότως ὑφ´
ἕνα τόπον περιώρισεν, ἵνα, εἴ ποτε τούτου στερηθεῖεν καὶ ἀποκλεισθεῖεν
τῆς οἰκείας ἐλευθερίας, μηκέτ´ αὐτοῖς ἐξὸν εἴη ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς τὰ κατ´
αὐτὸν νόμιμα συντελεῖν, ὡς ἐξ ἀνάγκης τὴν δευτέραν διαθήκην τὴν διὰ
Χριστοῦ κατηγγελμένην γενέσθαι παραδεκτέον.
|
|
Traduction française :
[1,6e] Ainsi donc la voix du Christ a annoncé à toutes les nations l'ancien
culte de nos pères, de sorte que la nouvelle alliance est celle qui dominait
les mœurs antiques même avant les temps de Moïse, et nous pouvons
l'appeler ancienne et nouvelle : ancienne, nous l'avons fait voir; nouvelle,
parce qu'oubliée des hommes en quelque sorte, pendant de longues
années, elle a semblé revivre par la prédication de notre Sauveur, ce qui
n'eut lieu que lorsque l'alliance étant comme cachée et tenue dans le
silence, la loi de Moïse fut donnée comme tuteur, comme gouverneur de
ces âmes faibles et imparfaites, et comme médecin pour guérir la nation
juive de la fatale maladie de l'Égypte, et pour former à une vie moins
élevée et moins parfaite les descendants d'Abraham, qui n'étaient pas
capables de s'élever à la piété de leurs ancêtres.
En effet, puisque après la mort des saints patriarches entraînés par
les usages des Égyptiens au milieu desquels ils vivaient, ils se livrèrent,
comme je l'ai déjà dit, aux superstitions du polythéisme, de sorte qu'ils
semblaient ne rien avoir qui les en distinguât, et adoptèrent leur culte
erroné des idoles et leurs autres crimes, c'est avec raison que Moïse,
pour les retirer de cet abîme d'iniquité, les éloigna du culte impie des
dieux, et les ramena à la religion du Dieu de l'univers, en établissant ce
fondement premier comme le vestibule et le portique d'un culte plus
parfait. Plus tard il défendit le meurtre, l'adultère, le vol, le parjure, la
fornication, l'inceste et tous les crimes que les hommes pouvaient alors
commettre impunément. Il changea leur vie âpre et grossière en une
conduite raisonnable et régulière par ses constitutions écrites qui furent
les premières que les hommes d'alors eussent vues. Or, après avoir
interdit le culte des idoles à ces cœurs imparfaits, il leur ordonna
d'honorer l'unique Dieu du monde par des sacrifices et des cérémonies
corporelles. Il voulut qu'on se consacrât à son services par des symboles
secrets : mais comme l'Esprit divin lui fit comprendre que cette religion ne
pourrait subsister toujours, il l'attacha à une contrée, fixant que l'on ne
devrait en accomplir les rites qu'en ce lieu. Jérusalem fut choisie : hors de
son enceinte, les cérémonies n'étaient plus licites. C'est pourquoi
aujourd'hui encore il n'est pas permis aux Hébreux de choisir hors de leur
métropole un lieu pour sacrifier suivant la loi, d'élever un temple ou un
autel, d'oindre des prêtres ou des rois, ni de célébrer les solennités et les
fêtes que Moïse a instituées, de se purifier de leurs souillures, de se
décharger du poids de leurs péchés, d'offrir au Seigneur leurs présents ou
la victime légale de propitiation. Aussi encourent-ils justement l'exécration
de Moïse, puisqu'ils n'observent qu'une partie de la loi et ne
l'accomplissent pas en sa totalité. Leur législateur dit en effet fort
positivement : Maudit celui qui ne demeure pas dans l'observation des
commandements de la loi (Deut., XXVII, 26 ). Ils sont donc déjà sortis de
son observance, suivant la prédiction que Moïse, inspiré de l'Esprit saint,
avait faite, que lorsque une alliance nouvelle serait sanctionnée par le
Christ et annoncée aux nations, celle qu'il avait établie serait abrogée. Il
fixa avec sagesse cette alliance à un lieu, afin que si jamais son peuple
en était chassé, et perdait l'indépendance dont il jouissait en sa patrie, il
ne pût accomplir en d'autres contrées les préceptes qu'il lui avait donnés,
et pour qu'il lui fût nécessaire de recevoir la seconde alliance annoncée
par le Christ.
|
|