HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre I

ἀδύνατον



Texte grec :

[1,6e] Οὐκοῦν διὰ τούτων ἁπάντων τὸν ἀρχαιότατον τῆς τῶν προπατόρων θεοσεβείας τρόπον ὁ Χριστοῦ λόγος πᾶσι καταγγείλας τοῖς ἔθνεσιν προφανῶς ἀποδέδεικται, ὡς εἶναι τὴν καινὴν διαθήκην οὐδ´ ἄλλην ἐκείνης τῆς ἀρχαιοτάτης 〈πρὸ〉 τῶν Μωσέως χρόνων εὐσεβοῦς πολιτείας, ὥστε ὁμοῦ καὶ παλαιὰν αὐτὴν εἶναι καὶ νέαν· παλαιτάτην μὲν διὰ τὰ ἀποδεδειγμένα, νέαν δὲ αὖθις διὰ τὸ μακροῖς τοῖς μεταξὺ χρόνοις ὥσπερ ἀποκρυβεῖσαν ἐξ ἀνθρώπων αὖθις ἀναβεβιωκέναι διὰ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν διδασκαλίας. Τοῦτόν γέ τοι τὸν μεταξὺ δηλούμενον χρόνον ἕως συνέβαινε λανθάνειν ἀνθρώπους καὶ ὥσπερ ἐφησυχάζειν τὸν τῆς καινῆς διαθήκης τρόπον, ὁ Μωσέως ἐν τῷ μεταξὺ παρεισελθὼν νόμος, οἷά τις νηπίων καὶ ἀτελῶν ψυχῶν ἐπίτροπος καὶ οἰκονόμος ἢ καὶ ἰατρὸς δεινῇ καὶ Αἰγυπτιακῇ νόσῳ τετρυχωμένῳ τῷ παντὶ Ἰουδαίων ἔθνει, αὐτοῖς δὴ τοῖς τοῦ Ἀβραὰμ ἀπογόνοις, μὴ οἵοις τε οὖσιν ὁμοίως τοῖς προπάτορσι κατορθοῦν, τὸν ὑποβεβηκότα καὶ ἀτελῆ βίον παρεδίδου. Ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ παρ´ Αἰγυπτίοις διατριβῇ οὗτοι μετὰ τὴν τῶν θεοφιλῶν προπατόρων τελευτὴν ταῖς Αἰγυπτιακαῖς ὁμοιοτροπίαις ἀπαχθέντες ἐπὶ τὴν πολύθεον, ὡς ἔφην, δεισιδαιμονίαν ἀποπεπτώκεσαν, ὡς μηδὲν τῶν Αἰγυπτίων πλέον ἔχειν δοκεῖν γεγονέναι δὲ κατὰ πάντα ὁμοίους αὐτοῖς, κατά τε τὴν τῶν εἰδώλων πλάνην ἔν τε τοῖς ἄλλοις ἐγχειρήμασιν· εἰκότως, ὥσπερ ἐκ βυθοῦ κακῶν ἀνιμώμενος αὐτοὺς ὁ Μωσῆς, ἀφίστη μὲν τῆς ἀθέου πολυθεΐας, ἀνῆγεν δὲ ἐπὶ τὸν πάντων δημιουργὸν θεόν, πρῶτον ἐκεῖνον βαθμὸν εὐσεβείας ὡς ἐν εἰσαγωγαῖς καὶ προθύροις τῶν τελεωτέρων προβεβλημένος. Ἔπειτα οὐ φονεύειν, οὐ μοιχεύειν, οὐ κλέπτειν, οὐκ ἐπιορκεῖν, οὐκ ἄρρενας ἄρρεσιν ἐπιμαίνεσθαι, οὐ μητράσιν οὐκ ἀδελφαῖς οὐ θυγατράσιν ἐπιμίγνυσθαι, οὐδ´ ὅσα τοιαῦτα τοῖς τότε πράττειν ἐξῆν ἀφόβως συνεχώρει. Παραλαβὼν δὲ ἐξ ἀνημέρου καὶ θηριώδους βίου, λογικωτέραν καὶ εὔνομον ἐν τοῖς τότε χρόνοις πολιτείαν πρῶτος ἐπὶ γῆς διὰ γραφῆς συνεστήσατο, οὔπω· τότε πᾶσιν ἀνθρώποις ἐκφανοῦς ὄντος οὐδὲ τοῦ τοιουδὶ τρόπου. Εἶτα δὲ ὡς ἂν ἀτελέσιν ἀπειπὼν τὴν εἰδωλολατρίαν, θυσίαις καί τισι σωματικωτέροις τὸν ἕνα καὶ ἐπὶ πάντων θεὸν θεραπεύειν παρεκέλευεν, διά τινων ἀπορρητοτέρων ἢ διὰ συμβόλων τὴν κατ´ αὐτὸν θρησκείαν ἐπιτελεῖν νομοθετήσας. Ἣν καὶ θαυμασίως τῷ θείῳ πνεύματι συνιδὼν οὐκ εἰς ἄπειρον δεῖν περιέπειν, ὑφ´ ἕνα τόπον περιέγραψεν, ὁρίσας μὴ ἀλλαχόσε συντελεῖν τὰ κατ´ αὐτὸν νόμιμα ἢ ἐν μόνῳ ἑνὶ τόπῳ, οὗτος δ´ ἦν ὁ ἐν Ἱεροσολύμοις, ἔξω δὲ τούτου μηκέτι. Ὅθεν εἰς ἔτι καὶ δεῦρο παισὶν Ἑβραίων οὐ θεμιτὸν ἄλλοσε ἐκτὸς τῆς καθῃρημένης αὐτῶν μητροπόλεως οὔτε θύειν κατὰ τὸν νόμον, οὔτε ἱερὸν οὔτε θυσιαστήριον ἐγείρειν, οὔτε χρίειν ἱερέας οὔτε βασιλέας, οὔτε τὰς κατὰ Μωσέα πανηγύρεις καὶ ἑορτὰς ἐκτελεῖν, οὐ μιασμοῦ καθαίρεσθαι, οὐ πλημμελείας ἀπολύεσθαι, οὐ δῶρα τῷ θεῷ προσφέρειν, οὐχ ἱλεοῦσθαι κατὰ τὰ νενομοθετημένα. Διόπερ καὶ τῇ Μωσέως εἰκότως ὑποβέβληνται κατάρᾳ, ἐν μέρει μὲν φυλάττειν τινὰ πειρώμενοι, ἐν δὲ τοῖς ὅλοις παρανομοῦντες, διαρρήδην Μωσέως ἀποφηναμένου· « Ὅτι δὴ ἐπικατάρατος πᾶς, ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσι τοῖς ἐγγεγραμμένοις τοῦ νόμου, τοῦ ποιῆσαι αὐτά ». Τούτοις δὲ πᾶσι περιπεπτώκασιν, (αὐτοῦ Μωσέως θείῳ πνεύματι προειληφότος), ὅτι δὴ τῆς διὰ Χριστοῦ καινῆς διαθήκης ἀνανεωθείσης καὶ τοῖς πᾶσιν ἔθνεσι καταγγελθείσης περιττή τις ἔσται ἡ κατ´ αὐτὸν νομοθεσία, ἣν εἰκότως ὑφ´ ἕνα τόπον περιώρισεν, ἵνα, εἴ ποτε τούτου στερηθεῖεν καὶ ἀποκλεισθεῖεν τῆς οἰκείας ἐλευθερίας, μηκέτ´ αὐτοῖς ἐξὸν εἴη ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς τὰ κατ´ αὐτὸν νόμιμα συντελεῖν, ὡς ἐξ ἀνάγκης τὴν δευτέραν διαθήκην τὴν διὰ Χριστοῦ κατηγγελμένην γενέσθαι παραδεκτέον.

Traduction française :

[1,6e] Ainsi donc la voix du Christ a annoncé à toutes les nations l'ancien culte de nos pères, de sorte que la nouvelle alliance est celle qui dominait les mœurs antiques même avant les temps de Moïse, et nous pouvons l'appeler ancienne et nouvelle : ancienne, nous l'avons fait voir; nouvelle, parce qu'oubliée des hommes en quelque sorte, pendant de longues années, elle a semblé revivre par la prédication de notre Sauveur, ce qui n'eut lieu que lorsque l'alliance étant comme cachée et tenue dans le silence, la loi de Moïse fut donnée comme tuteur, comme gouverneur de ces âmes faibles et imparfaites, et comme médecin pour guérir la nation juive de la fatale maladie de l'Égypte, et pour former à une vie moins élevée et moins parfaite les descendants d'Abraham, qui n'étaient pas capables de s'élever à la piété de leurs ancêtres. En effet, puisque après la mort des saints patriarches entraînés par les usages des Égyptiens au milieu desquels ils vivaient, ils se livrèrent, comme je l'ai déjà dit, aux superstitions du polythéisme, de sorte qu'ils semblaient ne rien avoir qui les en distinguât, et adoptèrent leur culte erroné des idoles et leurs autres crimes, c'est avec raison que Moïse, pour les retirer de cet abîme d'iniquité, les éloigna du culte impie des dieux, et les ramena à la religion du Dieu de l'univers, en établissant ce fondement premier comme le vestibule et le portique d'un culte plus parfait. Plus tard il défendit le meurtre, l'adultère, le vol, le parjure, la fornication, l'inceste et tous les crimes que les hommes pouvaient alors commettre impunément. Il changea leur vie âpre et grossière en une conduite raisonnable et régulière par ses constitutions écrites qui furent les premières que les hommes d'alors eussent vues. Or, après avoir interdit le culte des idoles à ces cœurs imparfaits, il leur ordonna d'honorer l'unique Dieu du monde par des sacrifices et des cérémonies corporelles. Il voulut qu'on se consacrât à son services par des symboles secrets : mais comme l'Esprit divin lui fit comprendre que cette religion ne pourrait subsister toujours, il l'attacha à une contrée, fixant que l'on ne devrait en accomplir les rites qu'en ce lieu. Jérusalem fut choisie : hors de son enceinte, les cérémonies n'étaient plus licites. C'est pourquoi aujourd'hui encore il n'est pas permis aux Hébreux de choisir hors de leur métropole un lieu pour sacrifier suivant la loi, d'élever un temple ou un autel, d'oindre des prêtres ou des rois, ni de célébrer les solennités et les fêtes que Moïse a instituées, de se purifier de leurs souillures, de se décharger du poids de leurs péchés, d'offrir au Seigneur leurs présents ou la victime légale de propitiation. Aussi encourent-ils justement l'exécration de Moïse, puisqu'ils n'observent qu'une partie de la loi et ne l'accomplissent pas en sa totalité. Leur législateur dit en effet fort positivement : Maudit celui qui ne demeure pas dans l'observation des commandements de la loi (Deut., XXVII, 26 ). Ils sont donc déjà sortis de son observance, suivant la prédiction que Moïse, inspiré de l'Esprit saint, avait faite, que lorsque une alliance nouvelle serait sanctionnée par le Christ et annoncée aux nations, celle qu'il avait établie serait abrogée. Il fixa avec sagesse cette alliance à un lieu, afin que si jamais son peuple en était chassé, et perdait l'indépendance dont il jouissait en sa patrie, il ne pût accomplir en d'autres contrées les préceptes qu'il lui avait donnés, et pour qu'il lui fût nécessaire de recevoir la seconde alliance annoncée par le Christ.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009