Texte grec :
[1,6d] Καὶ πάλιν ὑποβὰς λέγει·
« Εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, εἰ δὲ καὶ ηὐφράνθην πολλοῦ
πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ´ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου ». Καὶ
τὸν λογισμὸν αὖθις ἐπιλέγει· « Ἢ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον ἐπιφαύσκοντα καὶ
ἐκλείποντα, καὶ σελήνην δὲ φθίνουσαν »; Εἶτα πάλιν τῆς εὐαγγελικῆς
διδασκαλίας φησάσης· « Ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον
σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου, ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς
ἐχθροὺς ὑμῶν », αὐτοφυεῖ διδασκαλίᾳ προλαβὼν ὁ θαυμάσιος τοὔργον
ἀπεπλήρου· διό φησιν· « Εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην ἐπὶ πτώματι ἐχθροῦ
μου, καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου, εὖ γε, ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν
μου ». Καὶ ἐπιλέγει· « Ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ
ἐλθόντι ἀνέῳκτο », ἐπεὶ μὴ ἀλλότριος τοῦ φήσαντος· « Ξένος ἤμην, καὶ
συνηγάγετέ με ». Οἷα δὲ αὐτοῦ καὶ τὰ περὶ τῶν ἀκουσίων πλημμελημάτων,
ἐπάκουσον λέγοντος· « Εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν
μου, οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους, τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον
αὐτῶν. Εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν κόλπῳ κενῷ, χεῖρα δὲ κυρίου εἰ
μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δὲ ἣν εἶχον κατά τινος εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν
ἀπέδωκα, οὐδὲν λαβὼν παρὰ χρεωφειλέτου ». Ταῦτ´ ἦν καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν
πρὸ Μωσέως θεοφιλῶν ἀνδρῶν, (ἐξ ἑνὸς γὰρ καὶ τὸν τῶν λοιπῶν
τεκμαίρεσθαι προσήκει βίον) τὰ περιύμνητα τῆς θεοσεβείας ἆθλα, δι´ ἃ καὶ
φίλοι θεοῦ καὶ προφῆται 〈κληθῆναι〉 κατηξιώθησαν. Τοιούτοις δ´ οὖσιν τίς
ἔτι χρεία ἦν τῶν παρὰ Μωσεῖ παραγγελμάτων, φαύλοις ἀνδράσι καὶ
μοχθηροῖς παραδεδομένων;
|
|
Traduction française :
[1,6d] Il dit ensuite : « Si j'ai mis ma confiance dans les pierres précieuses ; si j'ai
placé ma joie dans mes richesses, et ma force en mes trésors innombrables. » Et
voici la raison de sa modération : « Ne voyons-nous pas le soleil se lever
et s'éteindre, et la lune disparaître ?» Si l'Évangile dit : « Il a été dit aux
anciens : « Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi. Et
moi j'e vous dis, aimez vos ennemis » {Matth., V, 40 ), prévenant la parole
de Jésus par l'enseignement de son cœur, cet homme admirable
l'accomplit dès lors : « Si je me suis réjouis, dit-il, de la ruine de mon
ennemi, et si mon cœur a dit ; Bien, que la malédiction vienne frapper
mes oreilles ;» et il ajoute « L'étranger n'est pas demeuré hors de ma
demeure ; ma porte a été ouverte au voyageur ;» parce que ce saint
patriarche n'était pas étranger à celui qui a dit: «J'étais voyageur et vous
m'avez recueilli » (Id., XXV, 35 ). Écoutez encore ce qu'il ressent pour les
péchés qui lui sont échappés. « Si, lorsque j'ai failli sans le vouloir, j'ai
dissimulé mon iniquité, car je n'ai pas redouté la turbulence de la
multitude au point de ne le confesser pas en sa présence ; si j'ai souffert
que l'indigent se retirât les mains vides ; si je n'ai pas craint le Seigneur, et
si je n'ai pas rendu à mon débiteur son obligation déchirée sans rien
exiger de lui » (Job, XXXI, 33 ). Et comme il est permis de conjecturer par
la vie d'un seul d'entre eux, quelle était celle des autres, tels furent les
assauts mémorables que les adorateurs du vrai Dieu avant Moïse
soutinrent pour la religion, et qui leur ont mérité le titre d'amis et de
prophètes, et alors quel besoin pouvaient-ils avoir des préceptes de
Moïse destinés à des hommes grossiers et pervers ?
|
|