HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre I

ἀδύνατον



Texte grec :

[1,6b] Καὶ αὐτὸς δ´ ὁ Ἀβραὰμ μετὰ τοὺς προωνομασμένους γεγονὼς καὶ νεώτερος παρ´ αὐτοὺς τοῖς χρόνοις, πρεσβύτης δὲ διὰ τὴν ἡλικίαν, διὰ τοὺς μέλλοντας ἐξ αὐτοῦ φῦναι ὥσπερ τινὰ σφραγῖδα τὴν περιτομὴν πρῶτος ὑπέμεινε τοῦ σώματος, γνώρισμα τῆς αὐτοῦ διαδοχῆς τοῖς ἐξ αὐτοῦ κατὰ σάρκα γενησομένοις τουτὶ τὸ σημεῖον παραδιδοὺς φέρειν· πρὸ δέ γε τῆς παιδοποιίας καὶ πρὸ τῆς περιτομῆς καὶ αὐτὸς διὰ τῆς τῶν εἰδώλων ἀναχωρήσεως καὶ τῆς ἑνὸς τοῦ ἐπὶ πάντων θεοῦ ὁμολογίας καὶ διὰ μόνου τοῦ κατ´ ἀρετὴν βίου δείκνυται χριστιανικῶς ἀλλ´ οὐχὶ ἰουδαϊκῶς βεβιωκώς. Μεμαρτύρηται γοῦν τὰ προστάγματα καὶ τὰς ἐντολὰς τά τε δικαιώματα καὶ τὰ νόμιμα τοῦ θεοῦ πρὸ τῆς Μωσέως διαταγῆς πεφυλαγμένος. Λέγει δ´ οὖν πρὸς τὸν Ἰσαὰκ χρηματίζων ὁ θεός· « Καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ´ ὧν ὑπήκουσεν Ἀβραὰμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ἐφύλαξε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, καὶ τὰ δικαιώματά μου, καὶ τὰ νόμιμά μου ». Ἦν γὰρ καὶ πρὸ τοῦ Μωσέως νόμου προστάγματα θεοῦ ἕτερα, καὶ δικαιώματα οὐχ ὅμοια τοῖς παρὰ Μωσεῖ, νόμιμά τε ἄλλα καὶ ἐντολαὶ Χριστοῦ, δι´ ὧν ἐδικαιώθησαν. Ὅτι δ´ οὐ τὰ αὐτὰ ἦν τοῖς διὰ Μωσέως νομοθετηθεῖσι σαφῶς ὁ Μωσῆς παρίστησιν ἐν οἷς φησιν πρὸς τὸν λαόν· « Ἄκουε Ἰσραὴλ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξασθε ποιεῖν αὐτά. Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρὴβ διαθήκην, οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλὰ πρὸς ὑμᾶς ». Καὶ ὅρα γε ὅπως ἀκριβῶς φησι « τὴν διαθήκην ταύτην », ἐπεὶ μὴ τὴν αὐτὴν τοῖς πατράσιν αὐτῶν διετέθειτο. Εἰ δ´ οὖν ἀπολύτως μὴ δεδόσθαι τοῖς πατράσιν αὐτῶν διαθήκην εἰρήκει, ψευδὴς ἂν ἦν ὁ λόγος αὐτῷ. Δέδοται γοῦν τῷ Ἀβραὰμ διαθήκη καὶ τῷ Νῶε, ὡς τὰ ἱερὰ μαρτυρεῖ λόγια. Διὰ τοῦτο μετὰ προσθήκης ὁ Μωσῆς οὐ ταύτην φησὶ δεδόσθαι τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἑτέραν αἰνιττόμενος τὴν κρείττω καὶ διαφέρουσαν, δι´ ἧς καὶ θεοφιλεῖς ἀπεφάνθησαν. Αὐτίκα τῷ Ἀβραὰμ διὰ τῆς εἰς τὸν τῶν ὅλων θεὸν πίστεως τὰ τῆς δικαιοσύνης κατωρθῶσθαι μεμαρτύρηται ὑπ´ αὐτοῦ Μωσέως λέγοντος· « Ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην ». Ὅτι δὲ μετὰ τὴν τῆς δικαιοσύνης κατόρθωσιν καὶ μετὰ τὴν ἐπ´ εὐσεβείᾳ μαρτυρίαν τὸ τῆς περιτομῆς εἴληφε σημεῖον καὶ μηδὲν πρὸς εὐσεβείας δικαίωσιν αὐτῷ τουτὶ συνεβάλλετο, σαφῶς ὁ λόγος παρίστησιν. Εὕροις δ´ ἂν καὶ τὸν Ἰωσὴφ πρὸ τῶν Μωσέως χρόνων ἐν τοῖς Αἰγυπτίων βασιλείοις ἀπαραφυλάκτως ἀλλ´ οὐκ ἰουδαϊκῶς ἀχθέντα.

Traduction française :

[1,6b] Lorsque Abraham, qui naquit après ces saints patriarches, et à une époque moins reculée, fut avancé en âge, il se circoncit afin de donner à ceux qui devaient sortir de sa race comme un signe de reconnaissance. Mais avant qu'il eût engendré, avant la circoncision, en s'écartant du culte des idoles, en confessant un Dieu suprême et unique, eu suivant les préceptes de la vertu, il vécut en chrétien et nullement en juif. L'Écriture lui rend témoignage qu'il a suivi les dispositions, les ordonnances, les préceptes et les cérémonies que Dieu avait établis avant la loi de Moïse. Aussi en révélant l'avenir à Isaac, Dieu dit : « Je donnerai à votre postérité, tous les pays que vous voyez, et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui naîtra de vous, parce qu'Abraham votre père a obéi à ma voix, et qu'il a gardé mes ordonnances et mes commandements, et qu'il a observé les cérémonies et les préceptes que je lui ai donnés » (Gen., XXVI, 3). Car même avant la loi de Moïse, Dieu avait ses commandements et ses préceptes, non pas ceux de Moïse, mais les ordonnances et les lois du Christ qui ont justifié ces pieux croyants. Moïse lui-même fait sentir clairement la différence de ces lois par ces paroles qu'il adresse au peuple : « Écoutez, Israël, (Deut, V, 1) les préceptes et les ordonnances que je vous déclare aujourd'hui, apprenez- les et pratiquez-les. Le Seigneur votre Dieu a fait alliance avec nous sur le mont Horeb, il n'a pas fait alliance avec nos pères, mais avec vous. » Et remarquez comme il observe que cette alliance n'a pas été faite avec leurs pères. S'il eût dit que Dieu n'avait pas donné d'alliance à leurs pères, ses paroles n'eussent pas été vraies : car Abraham, Noé ont eu leur alliance, comme l'attestent les oracles sacrés. Aussi lorsque le saint législateur ajoute que ce testament n'a pas été donné à leurs pères, il laisse à entendre qu'ils en ont eu un autre supérieur et bien préférable, qui a manifesté leur fidélité. Moïse rendit à Abraham ce témoignage, qu'il a été justifié par sa foi au Dieu de l'univers ; il dit: « Abraham crut à Dieu, et sa foi lui fut imputée à justice » (Gen, XV, 6). Or, qu'il n'ait reçu le signe de la circoncision qu'après avoir suivi la justice, et avoir obtenu le témoignage que méritait sa piété, et que ce caractère ne lui ait pas été utile pour atteindre la perfection de la foi, c'est ce qui résulte clairement de ces paroles. Joseph vécut aussi dans les palais d'Égypte en grande liberté et sans s'inquiéter des institutions des Juifs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009