HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre I

ἀδύνατον



Texte grec :

[1,6a] ςʹ. Τίς ὁ κατ´ αὐτὴν κατηγγελμένος ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ πᾶσιν ἀνθρώποις βίος. Ἀλλὰ καὶ ὁ κατ´ ἀρετὴν βίος ἥ τε κατὰ εὐσέβειαν πολιτεία ὥσπερ τοῖς ἔθνεσιν ἅπασι διὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ νουθεσίας κεκήρυκται δίχα τῆς κατὰ Μωσέα διαταγῆς, οὕτως καὶ τοῖς παλαιοῖς ἐκείνοις ὁ αὐτὸς τῆς εὐσεβείας κατωρθοῦτο τρόπος. Οὔτ´ οὖν σώματος αὐτοῖς περιτομῆς ἔμελεν, ὅτι μηδ´ ἡμῖν· οὔτε ἀποχῆς τῶν τοιῶνδε ζῴων βρώσεως, ὅτι μηδὲ ἡμῖν. Αὐτίκα τὸν Μελχισεδὲκ ὁ Μωσῆς εἰσάγει « Ἱερέα τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου », οὐ τὸ σῶμα περιτετμημένον, οὐ μύρῳ σκευαστῷ κατὰ Μωσέα κεχρισμένον, οὐ σάββατον τί ποτ´ ἐστὶν εἰδότα, οὐδ´ ὅλως τι τῶν μετὰ ταῦτα τῷ παντὶ Ἰουδαίων ἔθνει διὰ Μωσέως παρηγγελμένων ἐπαΐοντα, ἄντικρυς δὲ κατὰ τὸ Χριστοῦ εὐαγγέλιον βιοῦντα. Πλὴν ἀλλ´ ὅμως « Ἱερέα τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου » φησὶν αὐτὸν ὁ Μωσῆς γεγονέναι, καὶ τοῦ Ἀβραὰμ κρείττονα· εἰσῆκται γοῦν τὸν Ἀβραὰμ εὐλογῶν. Τοιοῦτός τις ἦν καὶ Νῶε, « ἄνθρωπος δίκαιος ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ », ὃν καὶ ζώπυρον σπέρμα τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων ἐν τῇ τοῦ κατακλυσμοῦ φθορᾷ πάντων τῶν ἐπὶ γῆς ἀπολλυμένων ὁ τῶν ὅλων θεὸς διεφύλαξεν. Οὐδὲν γοῦν οὐδὲ οὗτος τῶν ἰουδαϊκῶν ἐθῶν ἐπιστάμενος, οὔτε ἐν περιτομῇ σώματος οὔτ´ ἐν τοῖς ἄλλοις τοῖς ὑπὸ Μωσέως διατεταγμένοις, ὅμως δίκαιος, εἰ καί τις ἄλλος, ἀνηγόρευται. Καὶ πρό γε τούτου ὁ Ἐνώχ, ὃς καὶ λέγεται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ καὶ μετατεθεῖσθαι ὡς μὴ εὑρίσκεσθαι αὐτοῦ θάνατον, τοιοῦτος δὲ καὶ οὗτος γεγονὼς οὔτε τὸ σῶμα περιτέτμητο οὔτε τι τῆς Μωσέως μετῄει νομοθεσίας, ἄντικρυς δὲ χριστιανικῶς ἀλλ´ οὐχὶ ἰουδαϊκῶς ζῶν ἀναπέφηνε.

Traduction française :

[1,6a] CHAPITRE VI. De la vie que le Christ a annoncée aux hommes en la nouvelle alliance. De même que les nations ont appris par l'Évangile du Christ et dans les institutions de Moïse à suivre la vertu et à fonder leurs institutions sur la religion, ainsi ces hommes des anciens jours ont-ils connu la piété. Point de circoncision pour eux ; car nous n'y sommes pas soumis, point d'abstinence de la chair de certains animaux ; car nous n'y sommes pas obligés. Aussi Melchisédech, que Moïse nous représente, n'était ni circoncis, ni sacré de l'huile dont Moïse a réglé la composition. Il ignorait le sabbat et toutes les lois que ce législateur a données à la nation juive ; mais il suivait l'Évangile du Christ. Cependant Moïse nous dit qu'il fut prêtre du Très-Haut, et bien supérieur à Abraham lui-même. Aussi le voyons-nous bénir Abraham. Tel fut Noé, le juste de son siècle, qui, au milieu de la destruction générale du genre humain dans les eaux du déluge, seul fut conservé par la main du Dieu de toute créature, comme une étincelle d'un feu éteint, et le germe de l'humanité. Quoiqu'il ne connût pas les coutumes des Juifs, ni la circoncision, ni les autres cérémonies, prescrites par Moïse, cependant le seul peut-être il est appelé juste. Avant lui vécut Énoch qui, agréable à Dieu, disent les saints livres, fut enlevé au ciel, afin qu'on ne vit point sa mort. Toutefois il ne pratiqua pas la circoncision ni les institutions de Moïse ; il vécut en chrétien et non en juif.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009