Texte grec :
[1,8] ηʹ. Ὡς εἰς δύο τρόπους ὁ κατὰ τὸν χριστιανισμὸν διῄρηται βίος.
Ἀλλ´ ὁ μὲν ἐν πλαξὶν ἀψύχοις, ὁ δ´ ἐν διανοίαις ζώσαις τὰ τέλεια τῆς
καινῆς διαθήκης παραγγέλματα. Οἱ δέ γε αὐτοῦ μαθηταὶ τῷ τοῦ
διδασκάλου νεύματι κατάλληλον ταῖς τῶν πολλῶν ἀκοαῖς ποιούμενοι τὴν
διδασκαλίαν, ὅσα μὲν ἅτε τὴν ἕξιν διαβεβηκόσι πρὸς τοῦ τελείου
διδασκάλου παρήγγελτο, ταῦτα τοῖς οἵοις τε χωρεῖν παρεδίδοσαν, ὅσα δὲ
τοῖς ἔτι τὰς ψυχὰς ἐμπαθέσι καὶ θεραπείας δεομένοις ἐφαρμόζειν
ὑπελάμβανον, ταῦτα, συγκατιόντες τῇ τῶν πλειόνων ἀσθενείᾳ, τὰ μὲν διὰ
γραμμάτων τὰ δὲ δι´ ἀγράφων θεσμῶν φυλάττειν παρεδίδοσαν, ὥστε ἤδη
καὶ τῇ Χριστοῦ ἐκκλησίᾳ δύο βίων νενομοθετῆσθαι τρόπους· τὸν μὲν
ὑπερφυῆ καὶ τῆς κοινῆς καὶ ἀνθρωπίνης πολιτείας ἐπέκεινα, οὐ γάμους, οὐ
παιδοποιίας, οὐδὲ κτῆσιν, οὐδὲ περιουσίας ὕπαρξιν παραδεχόμενον, ὅλον
δὲ δι´ ὅλου τῆς κοινῆς καὶ συνήθους ἁπάντων ἀνθρώπων ἀγωγῆς
παρηλλαγμένον, καὶ μόνῃ τῇ τοῦ θεοῦ θεραπείᾳ προσῳκειωμένον καθ´
ὑπερβολὴν ἔρωτος οὐρανίου.
Οἱ τόνδε μετιόντες τὸν τρόπον, τὸν θνητῶν βίον τεθνάναι δοκοῦντες,
καὶ αὐτὸ μόνον τὸ σῶμα φέροντες ἐπὶ γῆς, φρονήματι δὲ τὴν ψυχὴν εἰς
οὐρανὸν μετενηνεγμένοι, οἷά τινες οὐράνιοι τὸν τῶν ἀνθρώπων ἐφορῶσι
βίον, ὑπὲρ τοῦ παντὸς γένους ἱερωμένοι τῷ ἐπὶ πάντων θεῷ, οὐ
βουθυσίαις καὶ αἵμασιν, οὐδὲ σπονδαῖς καὶ κνίσαις, οὐδ´ αὖ καπνῷ καὶ
πυρὸς ἀποβρώσει καὶ σωμάτων φθοραῖς, δόγμασι δὲ ὀρθοῖς ἀληθοῦς
εὐσεβείας ψυχῆς τε διαθέσει κεκαθαρμένης, καὶ προσέτι τοῖς κατ´ ἀρετὴν
ἔργοις τε καὶ λόγοις· οἷς τὸ θεῖον ἐξιλεούμενοι τὴν ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν καὶ
τῶν σφίσιν ὁμογενῶν ἀποτελοῦσιν ἱερουργίαν.
Τοιόσδε μὲν οὖν καθέστηκεν ὁ ἐντελὴς τῆς κατὰ τὸν χριστιανισμὸν
πολιτείας τρόπος· ὁ δ´ ὑποβεβηκὼς ἀνθρωπινώτερος, οἷος καὶ γάμοις
συγκατιέναι σώφροσιν καὶ παιδοποιίαις, οἰκονομίας τε ἐπιμελεῖσθαι, τοῖς
κατὰ τὸ δίκαιον στρατευομένοις « τε » τὰ πρακτέα ὑποτίθεσθαι, ἀγρῶν τε
καὶ ἐμπορίας καὶ τῆς ἄλλης πολιτικωτέρας ἀγωγῆς μετὰ τοῦ θεοσεβοῦς
φροντίζειν, οἷς καὶ ἀσκήσεων καιροὶ μαθητείας τε καὶ τῶν θείων λόγων
ἀκροάσεως ἡμέραι ἀφωρίσθησαν.
Καί τις τούτοις δεύτερος εὐσεβείας ἀπενεμήθη βαθμός, κατάλληλον
τῷ τοιῳδὶ βίῳ παρέχων τὴν ὠφέλειαν, ὡς μηδένα ἀμοιρεῖν τῆς σωτηρίου
ἐπιφανείας, πᾶν δὲ γένος ἀνθρώπων, Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ βαρβάρων, τῆς
εὐαγγελικῆς ἀπολαύειν διδασκαλίας.
|
|
Traduction française :
[1,8] CHAPITRE VIII. La vie conforme aux préceptes du christianisme
offre un double caractère.
Moïse a écrit sa loi sur des tables inanimées ; Jésus-Christ a gravé
les préceptes de la nouvelle alliance dans de vivantes intelligences, et ses
disciples, guidés par l'esprit de leur maître, proportionnant leurs
enseignements aux forces de leurs auditeurs, ne confièrent ce qu'ils
avaient appris de leur parfait docteur, lorsqu'ils furent plus affermis, qu'à
ceux qui pouvaient le comprendre ; ce qu'ils jugèrent convenable à des
cœurs encore charnels, et qui avaient besoin de soins multipliés, ils le
rabaissèrent au niveau de leur faiblesse, le leur offrant tantôt dans leurs
écrits, tantôt comme un simple usage, de sorte que dans l'Église du
Christ il y eut deux règles de vie. L'une spirituelle et élevée bien au-dessus
de la vie ordinaire, évite le mariage, le soin de perpétuer sa race,
les biens et les richesses, elle s'éloigne de la vie ordinaire et commune,
pour ne s'attacher qu'au culte de Dieu par un transport d'amour pour les
choses célestes.
Ceux qui l'ont embrassée, morts à la vie des hommes, ne tenant à la
terre que par leurs corps, mais élevés par leurs affections jusque dans le
ciel, comme des Dieux, méprisent cette vie mortelle, consacrés qu'ils
sont entre les autres hommes au Dieu de l'univers, non par des sacrifices
ou l'effusion du sang, par des libations ou l'odeur des victimes, par la
forme de feu ou la destruction des corps, mais par les droites croyances
du culte de vérité, par les affections d'un cœur pur, par des actions et des
discours qu'anime la vertu, lis présentent ces offrandes à la Divinité, et
exercent ainsi le sacerdoce pour eux et pour ceux qui partagent leur foi.
Telle est la perfection du christianisme. L'autre règle, moins élevée et
plus appropriée à la faiblesse humaine, permet un mariage modeste, la
génération, le soin de son bien ; elle indique la voie de la justice à ceux
qui sont engagés licitement dans la milice du monde ; elle forme à se
livrer avec religion à la culture des champs, au commerce ou aux autres
soins de la vie. Pour ceux qui la suivent sont déterminés les moments des
pratiques spirituelles, le jour des instructions cl de l'assistance aux
prédications.
De la sorte la nouvelle alliance offre à ces derniers un second degré
convenable à la vie qu'ils mènent, afin que personne ne soit prive de la
révélation du salut, et que toute race, les Grecs ou les Barbares, puisse
jouir des instructions de l'Evangile.
|
|