Texte grec :
[1,7c] Οὐκοῦν ἀποστάντες ἡμεῖς ἑλληνισμοῦ οὐκ ἐπὶ ἰουδαϊσμὸν
καταπεπτώκαμεν, οὐδὲ ἀποδεχόμενοι τὸν Μωσέως νόμον καὶ τοὺς
Ἑβραίων προφήτας, μὴ βιοῦντες δὲ ἰουδαϊκῶς ἀλλὰ κατὰ τὴν πρὸ Μωσέως
τῶν θεοφιλῶν ἀνδρῶν πολιτείαν, πταίοιμεν ἄν. Κἀν τούτῳ γὰρ Μωσέα καὶ
τοὺς μετ´ αὐτὸν προφήτας ἀληθεύοντας ἀποδείκνυμεν, τὸν ὑπ´ αὐτῶν
προκεκηρυγμένον Χριστὸν ἀποδεχόμενοι καὶ τούτου τοῖς νόμοις
πειθόμενοι, κατ´ ἴχνος τε τῆς αὐτοῦ διδασκαλίας βαίνειν δι´ εὐχῆς τιθέμενοι,
αὐτῷ Μωσεῖ κἀν τούτῳ τὰ φίλα ποιοῦντες· ὃς προειπὼν ὅτι « Προφήτην
ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς » ὅμοιον αὐτῷ ἐπιλέγει· « Πᾶσα δὲ ψυχὴ ἥτις μὴ
ἀκούσεται τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς
». Αὐτίκα Ἰουδαῖοι, μὴ παραδεξάμενοι τὸν προφήτην μηδ´ ἐπακούσαντες
αὐτοῦ τοῖς ἁγίοις λόγοις, ἔσχατον ὑπέμειναν ὄλεθρον ἀκόλουθα τῇ
προρρήσει πεπονθότες. Οὔτε γὰρ τὸν Χριστοῦ νόμον τὸν τῆς καινῆς
διαθήκης κατεδέξαντο, οὔτε τὰ Μωσέως παραγγέλματα δίχα παρανομίας
οἷοί τε ἂν εἶεν φυλάσσειν· διὸ καὶ τῇ Μωσέως ὑποβέβληνται κατάρᾳ, τῷ
μηδὲ δυνατὸν αὐτοῖς εἶναι τὰ παρὰ Μωσεῖ νενομοθετημένα συντελεῖν,
περιῃρημένης αὐτῶν τῆς μητροπόλεως, καὶ ἀποκεκλεισμένης τῆς μόνον
αὐτόθι συγκεχωρημένης ἐπιτελεῖσθαι Μωσαϊκῆς θρησκείας. Ἡμεῖς δὲ τὸν
ὑπὸ Μωσέως καὶ τῶν λοιπῶν προφητῶν κατηγγελμένον ἀποδεξάμενοι καὶ
τούτῳ πείθεσθαι δι´ εὐχῆς ποιούμενοι πληρωταὶ ἂν εἴημεν τῆς Μωσέως
παραγγελίας, δι´ ἧς ἔφησεν· « Αὐτοῦ ἀκούσεσθε. Πᾶσα δὲ ψυχὴ ἥτις δ´ ἂν
μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς
». Τίνα δὲ διετάξατο ὁ προφήτης ὧν ἐπακούειν χρεών, μικρῷ πρόσθεν
ἀκηκόαμεν· τὰ πάνσοφα καὶ ἐντελῆ καὶ οὐράνια παραγγέλματα, ἃ δὴ οὐκ «
ἐν πλαξὶ λιθίναις » Μωσεῖ παραπλησίως, οὐδέ γε μέλανι καὶ χάρταις
ἠξίωσεν παραθέσθαι, ψυχαῖς δὲ κεκαθαρμέναις καὶ νοερὰν οὐσίαν
κεκτημέναις τῶν αὐτοῦ φοιτητῶν· ἐν αἷς ἐγγράψας τοὺς τῆς καινῆς
διαθήκης νόμους ἔργοις ἀπεπλήρου τὴν φήσασαν διὰ Ἱερεμίου
προφητείαν· « Διαθήσομαι διαθήκην καινήν, οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν
διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν. Ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ
Ἰσραήλ, διδοὺς νόμους μου εἰς διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν
γράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός »
|
|
Traduction française :
[1,7c] Ainsi, quand nous avons rejeté les erreurs des Grecs, nous ne
sommes pas tombés dans le judaïsme; et si nous avons reçu la loi de
Moïse, et les prophètes des Hébreux, quoique nous ne conformions pas
notre vie à celle des Juifs, mais que nous imitions la conduite des fidèles
qui ont précédé le saint législateur, nous n'avons point failli. Nous
montrons même que Moïse et les prophètes qui lui ont succédé ont dit
vrai, lorsque nous recevons le Christ qu'ils ont prédit, lorsque nous
obéissons à ses lois et que nous désirons marcher dans les sentiers de
ses commandements, dociles a la voix de Moïse et à celle du Christ. Le
saint législateur dit en effet : « Quiconque n'écoutera pas ce prophète
périra du milieu de son peuple. » Aussi les Juifs qui ne reçurent pas le
prophète, et ne furent pas dociles à ses salutaires conseils, furent frappés
du plus terrible châtiment, en exécution de la prophétie. En effet, ils ne
voulurent pas recevoir la loi du Christ en la nouvelle alliance, et ils ne
pouvaient observer les préceptes de Moïse qu'au mépris de la loi. C'est
pourquoi ils ont été frappés de l'anathème de leur législateur, parce qu'il
leur était impossible de suivre ses ordonnances, après la destruction de
leur métropole sur le lieu désigné pour célébrer leur culte. Mais nous qui
recevons le Christ annoncé par Moïse et les prophètes, et désirons suivre
ses voies, nous avons obéi à l'ordre du chef des Hébreux : « Écoute-le ;
quiconque n'écoutera pas ce prophète, périra du milieu de son peuple. »
Or, les paroles du prophète, auxquelles il faut être docile, sont ces
commandements sages, parfaits et tout divins que nous venons
d'entendre, ces préceptes qu'il ne voulut pas écrire sur les tables de pierre
de Moïse, ni confier à l'encre et au papier, mais qu'il grava dans les âmes
de ses disciples purifiés et rendus capables des choses célestes, Jésus
trace ainsi en leur cœur la nouvelle loi, et accomplit les prophéties de
Jérémie: « J'établirai une nouvelle alliance, non pas selon l'alliance que
j'ai formée avec leurs pères. Voici l'alliance que je ferai avec la maison
d'Israël. J'inculquerai ma loi à leur intelligence; je récrirai dans leurs
cœurs et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. »
|
|