Texte grec :
[1,6k] Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα ὁ τῆς καινῆς διαθήκης λόγος διὰ τῆς
Χριστοῦ διδασκαλίας πᾶσι κατήγγειλε τοῖς ἔθνεσιν. Καὶ ταῦτα ἦν ἃ τοῖς
αὐτοῦ μαθηταῖς ὁ Χριστὸς τοῦ θεοῦ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσι καταγγέλλειν
παρῄνει, φήσας· « Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, διδάσκοντες
αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν »· ἃ καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις
Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις φυλάττειν παραδιδούς, σαφῶς τί ποτέ ἐστιν ὁ
χριστιανισμὸς ἐξέφηνεν, τίνες θ´ ἡμεῖς καὶ ὁποῖος ὁ τῶν τοιῶνδε λόγων τε
καὶ μαθημάτων διδάσκαλος, αὐτὸς ὁ σωτὴρ καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ
Χριστὸς τοῦ θεοῦ, ὁ τὴν καινὴν ταύτην καὶ πανάρετον πολιτείαν καθ´ ὅλου
τοῦ κόσμου συστησάμενος, ὥστε τοιαῦτα μανθάνειν φιλοσοφεῖν μὴ μόνον
ἄνδρας ἀλλὰ καὶ γυναῖκας, πλουσίους τε καὶ πένητας, καὶ δούλους ἅμα
δεσπόταις. Καὶ μὴν ὁ τῆς καινῆς ταύτης νομοθεσίας εἰσαγωγεὺς τὰ πάντα
κατὰ τὸν Μωσέως νόμον εἰσῆκται πεπολιτευμένος· ὃ καὶ αὐτὸ θαυμάζειν
ἄξιον, ὅτι δὴ νέας πολιτείας νομοθέτης μέλλων καταστήσεσθαι, τῆς κατὰ τὸ
εὐαγγέλιον αὐτοῦ καινῆς διαθήκης, οὐχ ὡς ἐχθρὰ καὶ ἐναντία τὰ Μωσέως
παρῃτήσατο· ἦ γὰρ ἂν ἐνομίσθη τὰ πολέμια Μωσεῖ διατάττεσθαι, οὕτω τε
ἂν καὶ παρέσχεν τῆς κατὰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν τοῖς ἀθέοις
αἱρεσιώταις πλείστης δυσφημίας ὑπόθεσιν, τοῖς τε ἐκ περιτομῆς εὔλογον
τῆς κατ´ αὐτοῦ συσκευῆς αἰτίαν, οἳ δὴ ὡς παραβάτῃ καὶ ἀποστάτῃ τοῦ
νόμου τὴν πρὸς θάνατον ἐπιβουλὴν αὐτῷ συνεσκευάσαντο.
|
|
Traduction française :
[1,6k] Telle est la bonne nouvelle que le Nouveau Testament annonce aux
nations par les enseignements du Christ : tel est le précepte que le Christ
de Dieu ordonne à ses disciples de porter aux nations, en disant : « Allez,
prêchez votre doctrine à tous les peuples leur enseignant à garder tout ce
que je vous ai appris. » Or, en léguant a tous les hommes, aux Grecs
comme aux Barbares, l'observation de ces commandements, il a montré
quel était le christianisme, quels nous étions, quelles lois et quels
préceptes il enseignait, lui, notre Sauveur et Seigneur Jésus, le Christ,
Fils de Dieu, qui a fondé sur la terre cette société nouvelle et livrée à la
pratique de la vertu, de sorte que tous peuvent étudier ses préceptes et
les pratiquer, hommes et femmes, riches et pauvres, libres et esclaves.
Cependant l'auteur de cette nouvelle loi a vécu suivant la loi de Moïse; et
ce qui est admirable, c'est que pour établir l'alliance de l'Évangile, le
nouveau législateur n'a pas traité la loi de Moïse comme opposée et
contraire à la sienne. Car s'il eût paru établir une législation rivale de celle
de Moïse, il eût offert à d'impies sectaires l'occasion de blasphémer les
préceptes de Moïse et des prophètes, et un juste motif de l'accuser de
conspirer contre la loi, aux circoncis qui tramèrent sa mort comme celle
d'un transgresseur et d'un apostat.
|
|