HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre I

Chapitre 6h

  Chapitre 6h

[1,6h] Ταῦτα δὲ ἔργοις ἐπιτελούμενα ὁρῶν ἀλλ´ οὐκέτ´ ἀκοῇ προσδοκώμενα, τὸν καιρόν, ὁπόθεν τὴν ἀρχὴν τῶν πραγμάτων εἴληχεν, οὐδ´ ἄλλον ἀναζητήσας εὑρήσεις τὸν τῆς σωτηρίου ἐπιφανείας. Αὐτὸς ἄρα οὗτος ἦν ἐκεῖνος, ὃν χρησμὸς ἐδήλου, φήσας ἀποστέλλειν τὸν τῶν ὅλων θεὸν καὶ κύριον τοῖς Αἰγυπτίοις « Ἄνθρωπον, ὃς σώσει αὐτούς », ὃν καὶ τὰ Μωσέως ἐδήλου λόγια, δι´ ὧν ἔφησεν· « Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ, καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν », ἐν οἷς ἔθνεσι καὶ Αἰγύπτιοι δήπουθεν καταριθμοῖντ´ ἄν. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων μακρὸς ἂν εἴη λόγος, ἐπ´ οἰκείας σχολῆς ἐντελέστερον ἀποδοθησόμενος· τό γε μὴν παρὸν ἐπιτετηρήσθω ὅτι τὰ προηγούμενα οὐδ´ ἄλλοτε μετὰ τὴν ἐπιφάνειαν Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπληροῦτο. Ἐξ ἐκείνου γάρ τοι καὶ εἰς δεῦρο παρὰ τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ παρὰ Πέρσαις Σύροις τε καὶ Ἀρμενίοις, καὶ παρὰ τοῖς τὰς ἐσχατιὰς τῆς γῆς οἰκοῦσι βαρβάροις, αὐτοῖς τε τοῖς τὸ πρὶν ἀνημερωτάτοις καὶ θηριωδεστάτοις ἔθνεσι, ναὶ μὴν καὶ παρὰ τοῖς τὰς νήσους οἰκοῦσιν (ὅτι δὴ καὶ τούτων ἠξίωσε μνήμην προφητεία ποιήσασθαι) αὐτὴ ἐκείνη κατὰ τὸν Ἀβραὰμ πολιτεία καὶ παλαίτατος καὶ πάντων ἀρχαιότατος τῆς θεοσεβείας τρόπος σπουδάζεται. Καὶ τίς οὐκ ἂν ἐκπλαγείη τὸ παράδοξον τοῦ πράγματος, εἰ δὴ οἱ ἐξ αἰῶνος λίθοις καὶ ξύλοις καὶ δαίμοσι, θηρίοις τε ἀνθρωποβόροις, καὶ ἑρπετοῖς ἰοβόλοις, ζῴοις τε παντοίοις, καὶ εἰδεχθέσι κνωδάλοις, πυρί τε καὶ γῇ, καὶ τοῖς τοῦ παντὸς ἀψύχοις στοιχείοις τὴν σεβάσμιον τιμὴν περιτιθέντες, τὸν ὕψιστον θεὸν τὸν οὐρανοῦ καὶ γῆς δημιουργόν, αὐτὸν δὴ τὸν τῶν προφητῶν κύριον, τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ τῶν τούτου προπατόρων, μετὰ τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν παρουσίαν ἀνακαλοῦνται; καὶ οἱ μικρῷ πρόσθεν μητρογαμίαις καὶ θυγατρομιξίαις, ἀλληλοφθορίαις τε καὶ παντοίαις μιαιφονίαις ἐγκαλινδούμενοι, οἱ μηδέν τι ἀνημέρων θηρίων τὸν τρόπον διαφέροντες, νυνὶ διὰ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐνθέου δυνάμεως μεταβληθέντες καὶ ὥσπερ ἐξ ἑτέρων ἕτεροι γεγονότες, λόγους ἀρετῆς καὶ σωφροσύνης παιδεύματα συνιόντες εἰς τὰ κοινὰ διδασκαλεῖα μανθάνουσιν; ὡς τὴν ἀνωτάτω φιλοσοφίαν, τὴν μηδ´ ἐμβλέπειν ἀκολάστοις ὀφθαλμοῖς μηδὲ μέχρι λόγων ἀδιαφορεῖν μηδὲ τὰ κοινὰ καὶ τοῖς πᾶσι συνήθη διαπράττεσθαι παραινοῦσαν, ἄνδρας οὐ μόνον ἀλλὰ καὶ γυναῖκας, πένητάς τε καὶ πλουσίους, λογίους τε καὶ ἰδιώτας, μέχρι καὶ παίδων καὶ ἀνδραπόδων, ἐν ταῖς κατὰ πόλιν καὶ κατ´ ἀγροὺς διατριβαῖς παιδεύεσθαι, μανθάνειν τε ἀληθῆ τρόπον, καθ´ ὃν τὸν ἐπὶ πάντων προσήκει θεὸν σέβειν καὶ θεραπεύειν ἐν παντὶ τόπῳ κατὰ τὴν φήσασαν προφητείαν· « Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ». [1,6h] Si, frappé d'événements si merveilleux dont on n'attend plus le jour comme autrefois, vous en cherchez l'origine, vous ne trouverez que le moment de la manifestation du salut. C'est donc le Christ que désignait l'oracle en disant que le Dieu de l'univers, que le Seigneur enverrait aux Égyptiens un homme qui les sauverait ; lui que Moïse annonçait en disant : Un homme sortira de sa race et dominera la multitude des nations (Nomb., XXIV, 5), et parmi ces nations, il faut compter les Égyptiens. Mais il serait long de traiter cette particularité, et nous devons être concis. Observons pour l'instant que ces paroles n'eurent leur accomplissement qu'après la manifestation du Sauveur Jésus. Des lors et jusqu'à ce jour, les Égyptiens, les Perses, les Syriens, les Arméniens, les Barbares les plus reculés, les nations les plus féroces et les plus sauvages, au sein des îles, car le prophète n'a pas dédaigné d'en faire mention ; partout la loi que suivit Abraham, et le culte ancien et primitif sont en honneur. Qui n'admirerait pas une chose aussi frappante? Les nations qui, depuis des siècles, rendaient les honneurs divins aux pierres, au bois, aux démons, aux bêtes qui se repaissaient de la chair de l'homme, aux reptiles venimeux, aux monstres informes, au feu et à la terre, et à tous les éléments insensibles, depuis la venue de notre Sauveur adorent le Dieu suprême, le créateur du ciel et de la terre, le Seigneur des prophètes, le Dieu d'Abraham et de ses pères. Ceux dont naguère la passion ne respectait ni leurs mères, ni leurs filles, qui se corrompaient â l'envi et se souillaient de meurtres et de turpitudes de toute espèce ; ceux qui, par leur cruauté, ne différaient en rien des animaux les plus féroces, changés maintenant par la divine vertu de notre Sauveur, et devenus comme d'autres hommes, se rendent avec empressement aux enseignements publics, afin de graver en leur coeur lés préceptes de la vertu et de la sagesse. Ainsi tous hommes ou femmes, pauvres ou riches, savants ou ignorants, les enfants même ou les esclaves à la ville ou à la campagne, se réunissent pour connaître cette philosophie céleste qui enseigne â ne jamais jeter des regards licencieux, à ne pas proférer de paroles inutiles, à ne pas suivre la coutume et l'usage, pour apprendre le culte qu'il faut tendre au Dieu suprême, et par lequel il faut l'honorer en tout lieu suivant la prophétie : « et chacun l'adorera en sa patrie » (Soph, II, 11).


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009