HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Suppliantes (tragédie complète)

Vers 1000-1049

  Vers 1000-1049

[1000] πρὸς δ´ ἔβαν δρομὰς ἐξ ἐμῶν
1001 οἴκων ἐκβακχευσαμένα
1002 πυρᾶς φῶς τάφον τε
1003 ματεύουσα τὸν αὐτόν,
1004 ἔμμοχθον καταλύσους´
1004 ἐς Ἅιδαν
1005 βίοτον αἰῶνός τε πόνους·
1006 ἥδιστος γάρ τοι θάνατος
1007 συνθνήισκειν θνήισκουσι φίλοις,
1008 εἰ δαίμων τάδε κραίνοι.
1009 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὴν ὁρᾶις τήνδ´ ἧς ἐφέστηκας πέλας
1010 πυράν, Διὸς θησαυρόν, ἔνθ´ ἔνεστι σὸς
1011 πόσις, δαμασθεὶς λαμπάσιν κεραυνίοις.
1012 (ΕΥΑΔΝΗ) ὁρῶ δὴ τελευτὰν
1013 ἵν´ ἕστακα· τύχα δέ μοι
1014 ξυνάπτοι ποδὸς ἅλματι
1015 εὐκλείας χάριν ἔνθεν ὁρμάσω
1016 τᾶσδ´ ἀπὸ πέτρας
1018 πηδήσασα πυρὸς ἔσω
1019 σῶμά τ´ αἴθοπι φλογμῶι
1020 πόσει συμμείξασα φίλωι,
1021 χρῶτα χροῒ πέλας θεμένα,
1022 Φερσεφόνας ἥξω θαλάμους,
1023 σὲ τὸν θανόντ´ οὔποτ´ ἐμᾶι
1024 προδοῦσα ψυχᾶι κατὰ γᾶς.
1025 ἴτω φῶς γάμοι τε·
1026 εἴθε τινὲς εὐναὶ
1027 δικαίων ὑμεναίων
1028 ἐν Ἄργει
1028 φανῶσι τέκνοισιν
1028 σὸς δ´ εὐναῖος γαμέτας
1029 συντηχθεὶς αὔραις ἀδόλοις
1030 γενναίας ἀλόχοιο.
1031 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὴν ὅδ´ αὐτὸς σὸς πατὴρ βαίνει πέλας
1032 γεραιὸς Ἶφις ἐς νεωτέρους λόγους,
1033 οὓς οὐ κατειδὼς πρόσθεν ἀλγήσει κλύων.
1034 (ΙΦΙΣ)
1034 δυστάλαιναι, δυστάλας δ´ ἐγὼ γέρων,
1035 ἥκω διπλοῦν πένθημ´ ὁμαιμόνων ἔχων,
1036 τὸν μὲν θανόντα παῖδα Καδμείων δορὶ
1037 Ἐτέοκλον ἐς γῆν πατρίδα ναυσθλώσων νεκρὸν
1038 ζητῶν τ´ ἐμὴν παῖδ´, δόμων ἐξώπιος
1039 βέβηκε πηδήσασα Καπανέως δάμαρ,
1040 θανεῖν ἐρῶσα σὺν πόσει. χρόνον μὲν οὖν
1041 τὸν πρόσθ´ ἐφρουρεῖτ´ ἐν δόμοις· ἐπεὶ δ´ ἐγὼ
1042 φυλακὰς ἀνῆκα τοῖς παρεστῶσιν κακοῖς,
1043 βέβηκεν. ἀλλὰ τῆιδέ νιν δοξάζομεν
1044 μάλιστ´ ἂν εἶναι. φράζετ´ εἰ κατείδετε.
1045 (ΕΥΑΔΝΗ) τί τάσδ´ ἐρωτᾶις; ἥδ´ ἐγὼ πέτρας ἔπι
1046 ὄρνις τις ὡσεὶ Καπανέως ὑπὲρ πυρᾶς
1047 δύστηνον αἰώρημα κουφίζω, πάτερ.
1048 (ΙΦΙΣ) τέκνον, τίς αὔρα; τίς στόλος; τίνος χάριν
1049 δόμων ὑπεκβᾶς´ ἦλθες ἐς τήνδε χθόνα;
[1000] Je suis accourue de ma maison, furieuse et désespérée, pour m'emparer du bûcher et m'enquérir du tombeau de mon époux, afin de terminer avec lui, chez Pluton, ma vie douloureuse, et de trouver la fin de mes peines. La mort est douce, quand on partage la mort de ceux qu'on aime, et que le sort nous accorde cette faveur. LE CHOEUR. Tu vois ici, près de l'endroit où tu te tiens, le bûcher, trésor de Jupiter, où repose ton époux, consumé par les feux de la foudre. 1012 ÉVADNÉ. Je vois enfin le terme là où je me suis arrêtée ; la fortune a conduit mes pas. Pour satisfaire à ma gloire, je vais, du haut de ce roc, me précipiter dans le bûcher, et unir, au sein des flammes ardentes, mon corps à celui d'un époux chéri ; couchée à ses côtés, je descendrai dans la demeure de Proserpine. Non, cher époux, mon cœur ne te trahira point dans la tombe. Adieu, flambeau nuptial, adieu, hyménée ! puissent mes enfants contracter dans Argos d'heureuses alliances ! puisse un digne époux s'unir à ma fille avec la tendresse d'un cœur sincère ! 1031 LE CHOEUR. Mais voici ton père lui-même, le vieil Iphis, qui s'avance vers nous pour apprendre de tristes nouvelles ; il ne savait rien , et ce qu'il va entendre le plongera dans la douleur. 1036 IPHIS. Ô fille infortunée, et moi, infortuné vieillard, je trouve un double deuil dans ma maison : tandis que je me prépare à reporter dans sa patrie le corps de mon fils Étéocle, qui a succombé sous la lance thébaine, je cherche ma fille, l'épouse de Capanée, qui s'est échappée de sa maison, dans le désir de mourir avec son époux. Depuis quelque temps on veillait sur elle; mais, quand les malheurs survenus ont fait relâcher ma surveillance, elle est partie. Je suppose qu'elle doit être ici ; dites-moi si vous le savez. ÉVADNÉ. Pourquoi interroger ces femmes ? Me voici sur ce rocher, mon père, telle qu'un oiseau, au-dessus du bûcher de Capanée, et prête à prendre mon élan funeste. IPHIS. Ma fille ! quel transport ? pourquoi cette parure ? qui t'a fait quitter la maison paternelle, pour venir sur cette terre?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009