HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

γαμοῦμαι



Texte grec :

[1650] (ΚΡΕΩΝ) τί δ´; οὐ δικαίως ὅδε κυσὶν δοθήσεται;
1651 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) οὐκ ἔννομον γὰρ τὴν δίκην πράσσεσθέ νιν.
1652 (ΚΡΕΩΝ) εἴπερ γε πόλεως ἐχθρὸς ἦν οὐκ ἐχθρὸς ὤν.
1653 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) οὔκουν ἔδωκε τῆι τύχηι τὸν δαίμονα;
1654 (ΚΡΕΩΝ) καὶ τῶι τάφωι νυν τὴν δίκην παρασχέτω.
1655 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) τί πλημμελήσας, τὸ μέρος εἰ μετῆλθε γῆς;
1656 (ΚΡΕΩΝ) ἄταφος ὅδ´ ἁνήρ, ὡς μάθηις, γενήσεται.
1657 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἐγώ σφε θάψω, κἂν ἀπεννέπηι πόλις.
1658 (ΚΡΕΩΝ) σαυτὴν ἄρ´ ἐγγὺς τῶιδε συνθάψεις νεκρῶι.
1659 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἀλλ´ εὐκλεές τοι δύο φίλω κεῖσθαι πέλας.
1660 (ΚΡΕΩΝ) λάζυσθε τήνδε κἀς δόμους κομίζετε.
1661 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) οὐ δῆτ´, ἐπεὶ τοῦδ´ οὐ μεθήσομαι νεκροῦ.
1662 (ΚΡΕΩΝ) ἔκριν´ ὁ δαίμων, παρθέν´, οὐχ ἃ σοὶ δοκεῖ.
1663 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) κἀκεῖνο κέκριται, μὴ ´φυβρίζεσθαι νεκρούς.
1664 (ΚΡΕΩΝ) ὡς οὔτις ἀμφὶ τῶιδ´ ὑγρὰν θήσει κόνιν.
1665 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ναί, πρός σε τῆσδε μητρὸς Ἰοκάστης, Κρέον.
1666 (ΚΡΕΩΝ) μάταια μοχθεῖς· οὐ γὰρ ἂν τύχοις τάδε.
1667 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) σὺ δ´ ἀλλὰ νεκρῶι λουτρὰ περιβαλεῖν μ´ ἔα.
1668 (ΚΡΕΩΝ) ἓν τοῦτ´ ἂν εἴη τῶν ἀπορρήτων πόλει.
1669 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἀλλ´ ἀμφὶ τραύματ´ ἄγρια τελαμῶνας βαλεῖν.
1670 (ΚΡΕΩΝ) οὐκ ἔσθ´ ὅπως σὺ τόνδε τιμήσεις νέκυν.
1671 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ὦ φίλτατ´, ἀλλὰ στόμα γε σὸν προσπτύξομαι.
1672 (ΚΡΕΩΝ) οὐκ ἐς γάμους σοὺς συμφορὰν κτήσηι γόοις.
1673 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἦ γὰρ γαμοῦμαι ζῶσα παιδὶ σῶι ποτε;
1674 (ΚΡΕΩΝ) πολλή ς´ ἀνάγκη· ποῖ γὰρ ἐκφεύξηι λέχος;
1675 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) νὺξ ἆρ´ ἐκείνη Δαναΐδων μ´ ἕξει μίαν.
1676 (ΚΡΕΩΝ) εἶδες τὸ τόλμημ´ οἷον ἐξωνείδισεν;
1677 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἴστω σίδηρος ὅρκιόν τέ μοι ξίφος.
1678 (ΚΡΕΩΝ) τί δ´ ἐκπροθυμῆι τῶνδ´ ἀπηλλάχθαι γάμων;
1679 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) συμφεύξομαι τῶιδ´ ἀθλιωτάτωι πατρί.
1680 (ΚΡΕΩΝ) γενναιότης σοι, μωρία δ´ ἔνεστί τις.
1681 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) καὶ ξυνθανοῦμαί γ´, ὡς μάθηις περαιτέρω.
1682 (ΚΡΕΩΝ) ἴθ´, οὐ φονεύσεις παῖδ´ ἐμόν, λεῖπε χθόνα.
1683 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ὦ θύγατερ, αἰνῶ μέν σε τῆς προθυμίας.
1684 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἀλλ´ εἰ γαμοίμην, σὺ δὲ μόνος φεύγοις, πάτερ;
1685 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) μέν´ εὐτυχοῦσα· τἄμ´ ἐγὼ στέρξω κακά.
1686 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) καὶ τίς σε τυφλὸν ὄντα θεραπεύσει, πάτερ;
1687 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) πεσὼν ὅπου μοι μοῖρα κείσομαι πέδωι.
1688 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ὁ δ´ Οἰδίπους ποῦ καὶ τὰ κλείν´ αἰνίγματα;
1689 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ὄλωλ´· ἓν ἦμάρ μ´ ὤλβις´, ἓν δ´ ἀπώλεσεν.
1690 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) οὔκουν μετασχεῖν κἀμὲ δεῖ τῶν σῶν κακῶν;
1691 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) αἰσχρὰ φυγὴ θυγατρὶ σὺν τυφλῶι πατρί.
1692 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) οὔ, σωφρονούσηι γ´, ἀλλὰ γενναία, πάτερ.
1693 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) προσάγαγέ νύν με, μητρὸς ὡς ψαύσω σέθεν.
1694 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἰδού, γεραιᾶς φιλτάτης ψαῦσον χερί.
1695 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ὦ μῆτερ, ὦ ξυνάορ´ ἀθλιωτάτη.
1696 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) οἰκτρὰ πρόκειται, πάντ´ ἔχους´ ὁμοῦ κακά.
1697 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) Ἐτεοκλέους δὲ πτῶμα Πολυνείκους τε ποῦ;
1698 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) τώδ´ ἐκτάδην σοι κεῖσθον ἀλλήλοιν πέλας.
1699 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) πρόσθες τυφλὴν χεῖρ´ ἐπὶ πρόσωπα δυστυχῆ.

Traduction française :

[1650] (CRÉON) Quoi! cet homme ne mérite-t-il pas d'être livré
aux chiens?
(ANTIGONE) La loi vous défend de lui infliger un tel châtiment.
(CRÉON) Puisqu'il a été l'ennemi de Thèbes, il faut le traiter
en ennemi.
(ANTIGONE) Sa mort n'est-elle pas déjà une expiation?
(CRÉON) Il en subira une autre encore : il ne sera pas enseveli.
(ANTIGONE) Quel est son crime? il réclamait sa part de royauté.
(CRÉON) Il restera, sache-le bien, privé de sépulture.
(ANTIGONE) Moi, je l'ensevelirai, malgré la défense de Thèbes.
(CRÉON) Tu t'enseveliras donc toi-même avec lui et près de lui.
(ANTIGONE) ll est beau pour deux êtres qui s'aiment de
reposer l'un près de l'autre.
(CRÉON) Saisissez-la, et emmenez-la dans le palais.
(ANTIGONE) Non, on ne me séparera pas de ce cadavre.
(CRÉON) Jeune fille, la volonté des dieux est contraire à tes désirs.
(ANTIGONE) Leur volonté est aussi qu'on n'outrage pas les morts.
(CRÉON) Que personne ne le couvre d'une poussière humide !
(ANTIGONE) Au nom de Jocaste, ma mère, que tu vois là,
je t'en supplie, Créon.
(CRÉON) Vains efforts! tu n'obtiendras pas ce que tu demandes.
(ANTIGONE) Permets-moi seulement de laver le cadavre.
(CRÉON) Tu ferais une des choses qui ont été interdites aux Thébains.
(ANTIGONE) Laisse-moi bander ces plaies horribles.
(CRÉON) Non, tu ne rendras aucun honneur au mort.
(ANTIGONE) O mon frère bien-aimé, je veux du moins appliquer
mes lèvres sur les tiennes.
(CRÉON) Tu ne dois pas, par ces lamentations funèbres, attirer
le malheur sur ton mariage.
(ANTIGONE) Crois-tu donc que, vivante, j'épouse jamais ton fils?
(CRÉON) Tu y es bien forcée : comment lui échapperais-tu?
(ANTIGONE) Cette nuit-là fera de moi une autre Danaïde.
(CRÉON) Voyez-vous l'audace et l'insolence de cette femme?
(ANTIGONE) J'en atteste ce fer, j'en jure par cette épée!
(CRÉON) Pourquoi veux-tu te délivrer de cet hymen?
(ANTIGONE) Pour suivre dans son exil mon malheureux père.
(CRÉON) Résolution généreuse, mais insensée!
(ANTIGONE) Et aussi, tu sauras tout, pour mourir avec lui.
(CRÉON) Va-t'en donc! tu ne tueras pas mon fils : quitte ce pays.
(OEDIPE) O ma fille! c'est trop de dévouement.
(ANTIGONE) Mais si je me mariais, si je te laissais partir
seul pour l'exil, ô mon père?...
(OEDIPE) Demeure ici, sois heureuse : je me résignerai à mon sort.
(ANTIGONE) Et qui soignera, ô mon père, ta vieillesse aveugle?
(OEDIPE) Je tomberai et resterai gisant sur le sol aux lieux
marqués par le Destin.
(ANTIGONE) Qu'est devenu OEdipe et l'énigme qui fit sa gloire?
(OEDIPE) Il n'est plus : un seul jour m'a donné la puissance,
un seul a causé ma ruine.
(ANTIGONE) Ne me faut-il donc pas partager tes infortunes?
(CRÉON) Il est honteux à une jeune fille d'accompagner dans
l'exil son père aveugle.
(ANTIGONE) Non, si elle est chaste, mais plutôt glorieux, ô mon père.
(OEDIPE) Conduis-moi près de ta mère, pour que je la touche.
(ANTIGONE) La voilà : porte ta main sur le corps vieilli de
celle qui nous était chère.
(OEDIPE) O ma mère, ô mon épouse infortunée !
(ANTIGONE) Elle est là, bien digne de pitié, car elle a été
accablée de tous les maux à la fois.
(OEDIPE) Où est le corps d'Étéocle? où est celui de Polynice?
(ANTIGONE) Ils sont tous les deux étendus et gisants devant
toi, à côté l'un de l'autre.
(OEDIPE) Ma main les cherche à tâtons : approche-la de leurs
malheureux visages.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006