HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

ἐμὸν



Texte grec :

[100] κέδρου παλαιὰν κλίμακ´ ἐκπέρα ποδί·
101 σκόπει δὲ πεδία καὶ παρ´ Ἱσμηνοῦ ῥοὰς
102 Δίρκης τε νᾶμα πολεμίων στράτευμ´ ὅσον.
103 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ)
103 ὄρεγέ νυν ὄρεγε γεραιὰν νέαι
104 χεῖρ´ ἀπὸ κλιμάκων
105 ποδὸς ἴχνος ἐπαντέλλων.
106 (ΘΕΡΑΠΩΝ) ἰδού, ξύναψον, παρθέν´· ἐς καιρὸν δ´ ἔβης·
107 κινούμενον γὰρ τυγχάνει Πελασγικὸν
108 στράτευμα, χωρίζουσι δ´ ἀλλήλων λόχους.
109 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἰὼ πότνια παῖ
110 Λατοῦς Ἑκάτα, κατάχαλκον ἅπαν
111 πεδίον ἀστράπτει.
112 (ΘΕΡΑΠΩΝ) οὐ γάρ τι φαύλως ἦλθε Πολυνείκης χθόνα,
113 πολλοῖς μὲν ἵπποις, μυρίοις δ´ ὅπλοις βρέμων.
114 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἆρα πύλαι κλήιθροις χαλκόδετά τ´ ἔμβολα
115 λαϊνέοισιν Ἀμφίονος ὀργάνοις
116 τείχεος ἥρμοσται;
117 (ΘΕΡΑΠΩΝ) θάρσει· τά γ´ ἔνδον ἀσφαλῶς ἔχει πόλις.
118 {ἀλλ´ εἰσόρα τὸν πρῶτον, εἰ βούληι μαθεῖν.}
119 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) τίς οὗτος ὁ λευκολόφας,
120 πρόπαρ ὃς ἁγεῖται στρατοῦ
121-122 πάγχαλκον ἀσπίδ´ ἀμφὶ βραχίονι κουφίζων;
123 {(ΘΕΡΑΠΩΝ) λοχαγός, ὦ δέσποινα. (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) τίς πόθεν γεγώς;
124 αὔδασον, ὦ γεραιέ, τίς ὀνομάζεται;}
125 (ΘΕΡΑΠΩΝ) οὗτος Μυκηναῖος μὲν αὐδᾶται γένος,
126 Λερναῖα δ´ οἰκεῖ νάμαθ´, Ἱππομέδων ἄναξ.
127 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἒ ἔ,
127 ὡς γαῦρος, ὡς φοβερὸς εἰσιδεῖν,
128 γίγαντι γηγενέται προσόμοιος,
129 ἀστερωπὸς ὥσπερ ἐν
130 γραφαῖσιν, οὐχὶ πρόσφορος ἁμερίωι γένναι.
131 (ΘΕΡΑΠΩΝ) τὸν δ´ ἐξαμείβοντ´ οὐχ ὁρᾶις Δίρκης ὕδωρ;
132 {λοχαγόν; (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἄλλος ἄλλος ὅδε τευχέων τρόπος.}
133 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) τίς δ´ οὗτός ἐστι; (ΘΕΡΑΠΩΝ) παῖς μὲν Οἰνέως ἔφυ
134 Τυδεύς, Ἄρη δ´ Αἰτωλὸν ἐν στέρνοις ἔχει.
135 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) οὗτος ὁ τᾶς Πολυνείκεος, ὦ γέρον,
136 αὐτοκασιγνήται νύμφας
137 ὁμόγαμος κυρεῖ;
138 ὡς ἀλλόχρως ὅπλοισι, μειξοβάρβαρος.
139 (ΘΕΡΑΠΩΝ) σακεσφόροι γὰρ πάντες Αἰτωλοί, τέκνον,
140 λόγχαις τ´ ἀκοντιστῆρες εὐστοχώτατοι.
141 {(ΑΝΤΙΓΟΝΗ) σὺ δ´, ὦ γέρον, πῶς αἰσθάνηι σαφῶς τάδε;
142 (ΘΕΡΑΠΩΝ) σημεῖ´ ἰδὼν τότ´ ἀσπίδων ἐγνώρισα,
143 σπονδὰς ὅτ´ ἦλθον σῶι κασιγνήτωι φέρων·
144 ἃ προσδεδορκὼς οἶδα τοὺς ὡπλισμένους.}
145 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) τίς δ´ οὗτος ἀμφὶ μνῆμα τὸ Ζήθου περᾶι
146 καταβόστρυχος, ὄμμασι γοργὸς
147 εἰσιδεῖν νεανίας,
148 λοχαγός, ὡς ὄχλος νιν ὑστέρωι ποδὶ
149 πάνοπλος ἀμφέπει;

Traduction française :

[100] Monte donc l'antique escalier de cèdre, et viens voir, dans la
plaine, sur les bords de l'Isménos, près de la fontaine de Dircé,
combien l'armée ennemie est nombreuse.
(ANTIGONE) Tends donc la main, ta vieille main, à Antigone,
du haut de ces degrés, et aide-moi à monter.
(LE VIEILLARD) Voilà ma main, prends-la, jeune fille. Tu es
venue au bon moment : car déjà l'armée argienne se met
en mouvement, et les troupes se forment en corps séparés.
(ANTIGONE) Hécate, ô fille auguste de Latone! dans toute la
plaine étincelle l'airain.
(LE VIEILLARD) Rien de moins humble que l'arrivée de
Polynice en ce pays : entends la rumeur de ses innombrables
cavaliers, de ses milliers de fantassins.
(ANTIGONE) A-t-on bien fermé les portes et fixé les barres
d'airain au mur de pierre élevé par Amphion?
(LE VIEILLARD) Ne crains rien : on est en sûreté dans l'intérieur
de la ville. Mais regarde le premier qui s'offre à nos
yeux, si tu veux savoir qui il est.
(ANTIGONE) Qu'est-ce que ce guerrier au panache blanc, qui
marche en tête de l'armée, et dont le bras porte sans effort
un bouclier d'airain massif?
(LE VIEILLARD) C'est un des chefs, ô ma maîtresse.
(ANTIGONE) Quel chef? de quel pays? Dis-moi, vieillard, quel
est son nom?
(LE VIEILLARD) On le dit originaire de Mycènes; il habite
près du marais de Lerne : c'est le roi Hippomédon.
(ANTIGONE) Ah! qu'il a l'air fier! qu'il est terrible à voir! on
dirait un des Géants, fils de la Terre. Il porte un bouclier
étoilé, et ne ressemble pas à un mortel. Et celui-ci, qui traverse
les eaux de Dircè, ne le vois-tu pas? Il a une autre,
une tout autre armure. Qui est-ce?
(LE VIEILLARD) C'est Tydée, fils d'OEnée, qui porte dans
son âme guerrière l'Arès Étolien.
(ANTIGONE) N'est-ce pas lui, vieillard, qui a épousé la propre
soeur de la femme de Polynice? Quelles armes étranges! ce
Grec ressemble à un Barbare.
(LE VIEILLARD) C'est que tous les Étoliens, ma fille, portent
le bouclier long; et leur javeline ne manque jamais le but.
(ANTIGONE) Tout cela, vieillard, comment le sais-tu si bien?
(LE VIEILLARD) J'ai remarqué les emblèmes des boucliers,
{quand je suis allé proposer une trêve à ton frère :} en revoyant
ces armes, je reconnais ceux qui les portent.
(ANTIGONE) Quel est celui qui passe près du tombeau de
Zèthos, ce guerrier aux cheveux bouclés, au regard terrible,
au visage si jeune? Un chef, sans doute? car une foule
en armes suit ses pas et l'accompagne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006