HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

χθονός



Texte grec :

[1500] δάκρυσι δάκρυσιν, ὦ δόμος, ὦ δόμος,
1501 ἀγκαλέσωμαι,
1502 τρισσὰ φέρουσα τάδε σώματα σύγγονα,
1503 ματέρα καὶ τέκνα, χάρματ´ Ἐρινύος;
1504 ἃ δόμον Οἰδιπόδα πρόπαρ ὤλεσε,
1505 τᾶς ἀγρίας ὅτε
1506 δυσξύνετον ξυνετὸς μέλος ἔγνω
1507 Σφιγγὸς ἀοιδοῦ σῶμα φονεύσας.
1508 ἰώ μοί μοι·
1509 τίς Ἑλλὰς ἢ βάρβαρος ἢ
1510 τῶν προπάροιθ´ εὐγενετᾶν
1511 ἕτερος ἔτλα κακῶν τοσῶνδ´
1512 αἵματος ἁμερίου
1513 τοιάδ´ ἄχεα φανερά,
1514 τάλαιν´ ὡς ἐλελίζει;
1515 τίς ἄρ´ ὄρνις δρυὸς ἢ
1516 ἐλάτας ἀκροκόμοις ἂμ πετάλοις
1517 μονομάτορσιν ὀδυρμοῖς
1518 ἐμοῖς ἄχεσι συνωιδός;
1519 αἴλινον αἰάγμασιν ἃ τούσδε προκλαίω
1520-1521 μονάδ´ αἰῶνα διάξουσα τὸν αἰεὶ
1522-1523 χρόνον ἐν λειβομένοισιν δάκρυσιν.
1524 τίν´ ἐπὶ πρῶτον ἀπὸ χαίτας σπαραγμοῖς
1525 ἀπαρχὰς βάλω;
1526 ματρὸς ἐμᾶς ἢ διδύμοις
1527 ἀγαλάκτοις παρὰ μαστοῖς
1528 ἢ πρὸς ἀδελφῶν
1529 οὐλόμεν´ ἀικίσματα νεκρῶν;
1530 ὀτοτοτοῖ, λεῖπε σοὺς
1531 δόμους, ἀλαὸν ὄμμα φέρων,
1532 πάτερ γεραιέ, δεῖξον,
1533 Οἰδιπόδα, σὸν αἰῶνα μέλεον, ὃς ἔτι
1534 δώμασιν ἀέριον σκότον ὄμμασι
1535 σοῖσι βαλὼν ἕλκεις μακρόπνουν ζόαν.
1536 κλύεις, ὦ κατ´ αὐλὰν ἀλαίνων γεραιὸν
1537 πόδ´ ἢ δεμνίοις
1538 δύστανος ἰαύων;
1539 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ)
1539 τί μ´, ὦ παρθένε, βακτρεύμασι τυφλοῦ
1540 ποδὸς ἐξάγαγες ἐς φῶς
1541 λεχήρη σκοτίων ἐκ θαλάμων οἰκτροτάτοισιν
1542 δακρύοισιν,
1543 πολιὸν αἰθεροφαὲς εἴδωλον ἢ
1544 νέκυν ἔνερθεν ἢ
1545 πτανὸν ὄνειρον;
1546 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) δυστυχὲς ἀγγελίας ἔπος εἴσηι,
1547 πάτερ· οὐκέτι σοι τέκνα λεύσσει
1548 φάος οὐδ´ ἄλοχος, παραβάκτροις
1549 ἃ πόδα σὸν τυφλόπουν θεραπεύμασιν αἰὲν ἐμόχθει,

Traduction française :

[1500] ô palais! ô palais! en apportant ici ces trois cadavres
qu'animait le même sang, ma mère, mes frères, victimes
d'Érinys? Car c'est elle qui avait condamné OEdipe et sa
maison, depuis le jour où son intelligence comprit l'énigme
inintelligible du Sphinx et causa la mort de ce chantre sauvage.
Hélas, ô mon père! quel Grec ou Barbare, quel autre
mortel des temps anciens, illustre par sa naissance, a subi les
atteintes aussi douloureuses, aussi manifestes, d'autant de
calamités? Malheureuse ! quelle n'est pas ma douleur!
Pendant que je pleurerai la mort d'une mère et mon abandon,
quel oiseau, posé sur les plus hautes branches d'un chêne ou
d'un sapin, m'accompagnera de ses chants plaintifs? Prélude
lamentable des gémissements sans fin qui rempliront ma
vie solitaire, à jamais vouée aux larmes ! Qui pleurer? Où
déposerai-je d'abord les prémices de ma chevelure lacérée?
Sur le sein qui m'a nourrie de son lait? ou sur les plaies
horribles des cadavres de mes frères? Hélas! hélas! sors de
ta retraite, avec tes yeux aveugles, OEdipe, ô mon vieux
père ! Viens montrer ta malheureuse vieillesse, ô toi qui,
après avoir répandu sur tes yeux d'épaisses ténèbres, traînes
depuis longtemps en ces lieux une vie misérable! M'entends-tu,
errant dans ce palais, ou réchauffant, sur ta couche
infortunée, tes membres glacés par l'âge?
(OEDIPE) Pourquoi, ma fille, forces-tu de paraître au jour,
appuyé sur son bâton, ton vieux père aveugle, que tu
arraches de sa couche et de l'obscure retraite où il se consume
dans les larmes, vain et vague fantôme aux cheveux
blancs, ombre échappée des enfers, songe fugitif?
(ANTIGONE) Tu vas apprendre, mon père, une triste nouvelle,
la mort de tes fils, et celle de l'épouse qui toujours, auprès
de ton bâton, avec une tendre vigilance, guidait tes pas aveugles,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006