HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

μή



Texte grec :

[1000] κοὐκ εἰς ἀνάγκην δαιμόνων ἀφιγμένοι
1001 στάντες παρ´ ἀσπίδ´ οὐκ ὀκνήσουσιν θανεῖν,
1002 πύργων πάροιθε μαχόμενοι πάτρας ὕπερ,
1003 ἐγὼ δέ, πατέρα καὶ κασίγνητον προδοὺς
1004 πόλιν τ´ ἐμαυτοῦ, δειλὸς ὣς ἔξω χθονὸς
1005 ἄπειμ´, ὅπου δ´ ἂν ζῶ κακὸς φανήσομαι;
1006 μὰ τὸν μετ´ ἄστρων Ζῆν´ Ἄρη τε φοίνιον,
1007 ὃς τοὺς ὑπερτείλαντας ἐκ γαίας ποτὲ
1008 Σπαρτοὺς ἄνακτας τῆσδε γῆς ἱδρύσατο.
1009 ἀλλ´ εἶμι καὶ στὰς ἐξ ἐπάλξεων ἄκρων
1010 σφάξας ἐμαυτὸν σηκὸν ἐς μελαμβαθῆ
1011 δράκοντος, ἔνθ´ ὁ μάντις ἐξηγήσατο,
1012 ἐλευθερώσω γαῖαν. εἴρηται λόγος.
1013 {στείχω δέ, θανάτου δῶρον οὐκ αἰσχρὸν πόλει
1014 δώσων, νόσου δὲ τήνδ´ ἀπαλλάξω χθόνα.
1015 εἰ γὰρ λαβὼν ἕκαστος ὅτι δύναιτό τις
1016 χρηστὸν διέλθοι τοῦτο κεἰς κοινὸν φέροι
1017 πατρίδι, κακῶν ἂν αἱ πόλεις ἐλασσόνων
1018 πειρώμεναι τὸ λοιπὸν εὐτυχοῖεν ἄν.}
1019a (ΧΟΡΟΣ) ἔβας ἔβας
1020 ὦ πτεροῦσσα, Γᾶς λόχευμα
1020 νερτέρου τ´ Ἐχίδνας,
1021 Καδμείων ἁρπαγά,
1022 πολύφθορος πολύστονος
1023a. μειξοπάρθενος,
1024 δάιον τέρας,
1024 φοιτάσι πτεροῖς
1025 χαλαῖσί τ´ ὠμοσίτοις·
1026 Διρκαίων ἅ ποτ´ ἐκ
1027 τόπων νέους πεδαίρους´
1028 ἄλυρον ἀμφὶ μοῦσαν,
1029 ὀλομέναν γ´ Ἐρινύν,
1030 ἔφερες ἔφερες ἄχεα πατρίδι
1031 φόνια· φόνιος ἐκ θεῶν
1032 ὃς τάδ´ ἦν ὁ πράξας.
1033 ἰάλεμοι δὲ ματέρων,
1034 ἰάλεμοι δὲ παρθένων
1035 ἐστέναζον οἴκοις·
1036 ἰηϊήιον βοάν,
1037 ἰηϊήιον μέλος
1038 ἄλλος ἄλλοτ´ ἐποτότυζε
1039 διαδοχαῖς ἀνὰ πτόλιν.
1039 βροντᾶι δὲ στεναγμὸς
1040 ἀχά τ´ ἦν ὅμοιος,
1041 ὁπότε πόλεος ἀφανίσειεν
1042 ἁ πτεροῦσσα παρθένος τιν´ ἀνδρῶν.
1043a χρόνωι δ´ ἔβα
1044 Πυθίαις ἀποστολαῖσιν
1044 Οἰδίπους ὁ τλάμων
1045 Θηβαίαν τάνδε γᾶν
1046 τότ´ ἀσμένοις, πάλιν δ´ ἄχη·
1047 ματρὶ γὰρ γάμους
1048 δυσγάμους τάλας
1048 καλλίνικος ὢν
1049 αἰνιγμάτων συνάπτει,

Traduction française :

[1000] ni réduits par les dieux à cette nécessité,
ne craindront pas de mourir, fermes sous leurs
boucliers, en combattant au pied de nos murs pour la patrie,
quelle honte, si, moi, je trahis mon père, mon frère,
ma cité; si, par peur, je m'éloigne de ce pays! Où que je
vive, je passerai pour un lâche. Non, jamais, par Zeus qui
règne au milieu des astres, par Arès, dieu des sanglants
combats, qui donna jadis la royauté de Thèbes à la race issue
des dents du dragon semées dans la terre! Mais j'irai, et,
debout sur la crête des remparts, je m'égorgerai de ma propre
main, je me précipiterai dans l'antre obscur du dragon,
comme l'a ordonné le devin, et ma patrie sera sauvée. Ma
résolution est prise. Je pars. Ma mort ne sera pas pour Thèbes
une offrande à dédaigner : elle délivrera ce pays du fléau qui
l'accable. Ah! si chaque citoyen voulait faire tout le bien
dont il est capable, et-contribuer ainsi pour sa part au bonheur
de la patrie, les cités éprouveraient moins de misères,
et seraient à l'avenir florissantes,
(LE CHOEUR) Tu es venu, Sphinx ailé, rejeton de la Terre et
de l'infernale Échidna, ravisseur des fils de Cadmos, tu es
venu semer ici la ruine et le deuil, monstre ennemi, au corps
de vierge et de bête, aux ailes furieuses, aux serres dévorantes.
Des lieux qu'arrose Dircè, tu enlevais de jeunes Thébains
dans les airs; et tes énigmes, chants sans lyre, mortel fléau,
ont livré Thèbes à de sanglantes douleurs. C'est un
dieu altéré de sang qui t'a déchaîné sur cette contrée. Les
sanglots des mères, les sanglots des vierges retentissaient
dans les maisons. Lamentables étaient les cris, les cris de
douleur; lamentables les chants, les chants de deuil, qui sur
tous les tons sortaient de toutes les bouches, et se succédaient
à travers la ville. Mais les gémissements et les cris éclataient
pareils au tonnerre, quand la vierge ailée avait fait disparaître
quelque Thébain.
Enfin le malheureux OEdipe, envoyé par Apollon, arriva en
ce pays, d'abord pour le salut, puis pour le malheur de Thèbes.
Car il a épousé sa mère, hélas! après avoir vaincu le Sphinx,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006