HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

ἠτιμασμένος



Texte grec :

[700] (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) καὶ μὴν ἐγὼ ς´ ἔχρηιζον εἰσιδεῖν, Κρέον·
701 πολλῶν γὰρ ηὗρον ἐνδεεῖς διαλλαγάς,
702 ὡς ἐς λόγους συνῆψα Πολυνείκει μολών.
703 (ΚΡΕΩΝ) ἤκουσα μεῖζον αὐτὸν ἐς Θήβας φρονεῖν,
704 κήδει τ´ Ἀδράστου καὶ στρατῶι πεποιθότα.
705 ἀλλ´ ἐς θεοὺς χρὴ ταῦτ´ ἀναρτήσαντ´ ἔχειν·
706 ἃ δ´ ἐμποδὼν μάλιστα, ταῦθ´ ἥκω φράσων.
707 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) τὰ ποῖα ταῦτα; τὸν λόγον γὰρ ἀγνοῶ.
708 (ΚΡΕΩΝ) ἥκει τις αἰχμάλωτος Ἀργείων πάρα.
709 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) λέγει δὲ δὴ τί τῶν ἐκεῖ νεώτερον;
710 (ΚΡΕΩΝ) μέλλειν πέριξ πύργοισι Καδμείων πόλιν
711 ὅπλοις ἑλίξειν αὐτίκ´ Ἀργείων στρατόν.
712 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ἐξοιστέον τἄρ´ ὅπλα Καδμείων πόλει.
713 (ΚΡΕΩΝ) ποῖ; μῶν νεάζων οὐχ ὁρᾶις ἃ χρή ς´ ὁρᾶν;
714 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ἐκτὸς τάφρων τῶνδ´, ὡς μαχουμένους τάχα.
715 (ΚΡΕΩΝ) σμικρὸν τὸ πλῆθος τῆσδε γῆς, οἱ δ´ ἄφθονοι.
716 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ἐγὦιδα κείνους τοῖς λόγοις ὄντας θρασεῖς.
717 (ΚΡΕΩΝ) ἔχει τιν´ ὄγκον τἄργος Ἑλλήνων πάρα.
718 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) θάρσει· τάχ´ αὐτῶν πεδίον ἐμπλήσω φόνου.
719 (ΚΡΕΩΝ) θέλοιμ´ ἄν· ἀλλὰ τοῦθ´ ὁρῶ πολλοῦ πόνου.
720 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ὡς οὐ καθέξω τειχέων ἔσω στρατόν.
721 (ΚΡΕΩΝ) καὶ μὴν τὸ νικᾶν γ´ ἐστι πᾶν εὐβουλίας.
722 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) βούληι τράπωμαι δῆθ´ ὁδοὺς ἄλλας τινάς;
723 (ΚΡΕΩΝ) πάσας γε, πρὶν κίνδυνον εἰσάπαξ μολεῖν.
724 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) εἰ νυκτὸς αὐτοῖς προσβάλοιμεν ἐκ λόχου;
725 (ΚΡΕΩΝ) εἴπερ σφαλείς γε δεῦρο σωθήσηι πάλιν.
726 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ἴσον φέρει νύξ, τοῖς δὲ τολμῶσιν πλέον.
727 (ΚΡΕΩΝ) ἐνδυστυχῆσαι δεινὸν εὐφρόνης κνέφας.
728 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ἀλλ´ ἀμφὶ δεῖπνον οὖσι προσβάλω δόρυ;
729 (ΚΡΕΩΝ) ἔκπληξις ἂν γένοιτο· νικῆσαι δὲ δεῖ.
730 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) βαθύς γέ τοι Διρκαῖος ἀναχωρεῖν πόρος.
731 (ΚΡΕΩΝ) ἅπαν κάκιον τοῦ φυλάσσεσθαι καλῶς.
732 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) τί δ´ εἰ καθιππεύσαιμεν Ἀργείων στρατόν;
733 (ΚΡΕΩΝ) κἀκεῖ πέφαρκται λαὸς ἅρμασιν πέριξ.
734 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) τί δῆτα δράσω; πολεμίοισι δῶ πόλιν;
735 (ΚΡΕΩΝ) μὴ δῆτα· βουλεύου δ´, ἐπείπερ εἶ σοφός.
736 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) τίς οὖν πρόνοια γίγνεται σοφωτέρα;
737 (ΚΡΕΩΝ) ἕπτ´ ἄνδρας αὐτοῖς φασιν, ὡς ἤκους´ ἐγώ ...
738 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) τί προστετάχθαι δρᾶν; τὸ γὰρ σθένος βραχύ.
739 (ΚΡΕΩΝ) λόχων ἄνακτας ἑπτὰ προσκεῖσθαι πύλαις.
740 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) τί δῆτα δρῶμεν; ἀπορίαν γὰρ οὐ μενῶ.
741 (ΚΡΕΩΝ) ἕπτ´ ἄνδρας αὐτοῖς καὶ σὺ πρὸς πύλαις ἑλοῦ.
742 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) λόχων ἀνάσσειν ἢ μονοστόλου δορός;
743 (ΚΡΕΩΝ) λόχων, προκρίνας οἵπερ ἀλκιμώτατοι.
744 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ξυνῆκ´· ἀμύνειν τειχέων προσαμβάσεις.
745 (ΚΡΕΩΝ) καὶ ξυστρατήγους γ´· εἷς δ´ ἀνὴρ οὐ πάνθ´ ὁρᾶι.
746 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) θάρσει προκρίνας ἢ φρενῶν εὐβουλίαι;
747 (ΚΡΕΩΝ) ἀμφότερ´· ἓν ἀπολειφθὲν γὰρ οὐδὲν θατέρου.
748 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ἔσται τάδ´· ἐλθὼν ἑπτάπυργον ἐς πόλιν
749 τάξω λοχαγοὺς πρὸς πύλαισιν, ὡς λέγεις,

Traduction française :

[700] (ÉTÉOCLE) Moi aussi, Créon, j'avais le désir de te voir. Mon
entrevue avec Polynice m'a démontré combien nous étions
loin de nous entendre.
(CRÉON) J'ai entendu dire que son orgueil bravait Thèbes,
tant l'alliance d'Adraste et son armée lui donnent de confiance.
Mais il faut là-dessus nous en remettre à la volonté
des dieux. Ce que j'ai à t'annoncer est d'un intérêt pressant.
(ÉTÉOCLE) Qu'est-ce donc? je ne te comprends pas.
(CRÉON) Il est venu un prisonnier du camp des Argiens.
(ÉTÉOCLE) Quelle nouvelle nous en apporte-t-il?
(CRÉON) Il dit que l'armée argienne va tout à l'heure
s'étendre en cercle autour de nous
{et envelopper les remparts de Thèbes}.
(ÉTÉOCLE) Eh bien ! que Thèbes aussi fasse sortir son armée.
(CRÉON) Où? tu es bien jeune : ne vois-tu pas ce que tu
devrais voir?
(ÉTÉOCLE) Au delà de ces fossés, pour combattre sans retard.
(CRÉON) Nous avons peu de soldats, et leur armée est innombrable.
(ÉTÉOCLE) Je les connais, ils n'ont de courage qu'en paroles.
(CRÉON) Argos jouit pourtant d'un certain renom parmi les Grecs.
(ÉTÉOCLE) Rassure-toi : bientôt leur sang inondera la plaine.
(CRÉON) Je le voudrais : mais je vois que cela ne sera pas facile.
(ÉTÉOCLE) Non, je ne tiendrai pas nos soldats enfermés dans
ces murs.
(CRÉON) C'est toujours la prudence qui donne la victoire.
(ÉTÉOCLE) Veux-tu que j'aie recours à quelque autre moyen?
(CRÉON) Tout vaut mieux que de te livrer au hasard d'un seul combat.
(ÉTÉOCLE) Si nous les attaquions la nuit par surprise?
(CRÉON) Oui, à condition de pouvoir, en cas d'échec, rentrer
sains et saufs dans ces murs.
(ÉTÉOCLE) La nuit rend toutes les chances égales, mais elle
favorise l'audace.
(CRÉON) Si l'on échoue, ses ténèbres sont un danger.
(ÉTÉOCLE) Faut-il nous jeter sur eux au moment de leur repas?
(CRÉON) Il y aurait panique, sans doute; mais il faut vaincre.
(ÉTÉOCLE) Les eaux profondes de Dircè leur rendraient la
retraite difficile.
(CRÉON) Ce qu'il y a de mieux est encore de se bien garder.
(ÉTÉOCLE) Et si nons lancions notre cavalerie sur l'armée argienne?
(CRÉON) Elle aussi est à l'abri derrière une enceinte de chars.
(ÉTÉOCLE) Que faire alors? livrer la ville aux ennemis?
(CRÉON) Non, certes : avise dans ta sagesse.
(ÉTÉOCLE) Y a-t-il un plus sage parti à prendre ?
(CRÉON) On assure, et je l'ai entendu dire, qu'ils ont sept guerriers...
(ÉTÉOCLE) Pourquoi faire ? ce n'est pas une force bien redoutable.
(CRÉON) {Pour commander autant de bataillons,}
pour investir les sept portes.
(ÉTÉOCLE) Que ferons-nous donc? Je n'attendrai pas que
nous soyons réduits aux dernières extrémités.
(CRÉON) Choisis, toi aussi, sept guerriers que tu opposeras
aux leurs devant les portes.
(ÉTÉOCLE) Pour combattre à la tête de nos cohortes, ou seuls?
(CRÉON) Avec nos cohortes; et choisis les plus vaillants.
(ÉTÉOCLE) Je comprends : ils repousseront l'escalade des murs.
(CRÉON) Et ils partageront avec toi le commandement : un
seul homme ne peut tout voir.
(ÉTÉOCLE) Est-ce la bravoure qui doit déterminer mon choix
ou la prudence?
(CRÉON) L'une et l'autre : l'une ne vaut rien sans l'autre.
(ÉTÉOCLE) Soit. Je cours aux sept portes de la ville pour y
placer nos chefs, comme tu me le conseilles,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006