HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

τῶνδε



Texte grec :

[400] (ΙΟΚΑΣΤΗ) πόθεν δ´ ἐβόσκου, πρὶν γάμοις εὑρεῖν βίον;
401 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ποτὲ μὲν ἐπ´ ἦμαρ εἶχον, εἶτ´ οὐκ εἶχον ἄν.
402 (ΙΟΚΑΣΤΗ) φίλοι δὲ πατρὸς καὶ ξένοι ς´ οὐκ ὠφέλουν;
403 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) εὖ πρᾶσσε· τὰ φίλων δ´ οὐδέν, ἤν τις δυστυχῆι.
404 (ΙΟΚΑΣΤΗ) οὐδ´ ηὑγένειά ς´ ἦρεν εἰς ὕψος μέγαν;
405 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) κακὸν τὸ μὴ ´χειν· τὸ γένος οὐκ ἔβοσκέ με.
406 (ΙΟΚΑΣΤΗ) ἡ πατρίς, ὡς ἔοικε, φίλτατον βροτοῖς.
407 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) οὐδ´ ὀνομάσαι δύναι´ ἂν ὡς ἐστὶν φίλον.
408 (ΙΟΚΑΣΤΗ) πῶς δ´ ἦλθες Ἄργος; τίν´ ἐπίνοιαν ἔσχεθες;
409 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ἔχρης´ Ἀδράστωι Λοξίας χρησμόν τινα.
410 (ΙΟΚΑΣΤΗ) ποῖον; τί τοῦτ´ ἔλεξας; οὐκ ἔχω μαθεῖν.
411 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) κάπρωι λέοντί θ´ ἁρμόσαι παίδων γάμους.
412 (ΙΟΚΑΣΤΗ) καὶ σοὶ τί θηρῶν ὀνόματος μετῆν, τέκνον;
413 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) οὐκ οἶδ´· ὁ δαίμων μ´ ἐκάλεσεν πρὸς τὴν τύχην.
414 (ΙΟΚΑΣΤΗ) σοφὸς γὰρ ὁ θεός· τίνι τρόπωι δ´ ἔσχες λέχος;
415 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) νὺξ ἦν, Ἀδράστου δ´ ἦλθον ἐς παραστάδας.
416 (ΙΟΚΑΣΤΗ) κοίτας ματεύων, ἦι φυγὰς πλανώμενος;
417 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ἦν ταῦτα· κἆιτά γ´ ἦλθεν ἄλλος αὖ φυγάς.
418 (ΙΟΚΑΣΤΗ) τίς οὗτος; ὡς ἄρ´ ἄθλιος κἀκεῖνος ἦν.
419 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) Τυδεύς, ὃν Οἰνέως φασὶν ἐκφῦναι πατρός.
420 (ΙΟΚΑΣΤΗ) τί θηρσὶν ὑμᾶς δῆτ´ Ἄδραστος ἤικασεν;
421 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) στρωμνῆς ἐς ἀλκὴν οὕνεκ´ ἤλθομεν πέρι.
422 (ΙΟΚΑΣΤΗ) ἐνταῦθα Ταλαοῦ παῖς συνῆκε θέσφατα;
423 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) κἄδωκέ γ´ ἡμῖν δύο δυοῖν νεάνιδας.
424 (ΙΟΚΑΣΤΗ) ἆρ´ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς;
425 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) οὐ μεμπτὸς ἡμῖν ὁ γάμος ἐς τόδ´ ἡμέρας.
426 (ΙΟΚΑΣΤΗ) πῶς δ´ ἐξέπεισας δεῦρό σοι σπέσθαι στρατόν;
427 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) δισσοῖς Ἄδραστος ὤμοσεν γαμβροῖς τόδε,
428 {Τυδεῖ τε κἀμοί, σύγγαμος γάρ ἐστ´ ἐμός,}
429 ἄμφω κατάξειν ἐς πάτραν, πρόσθεν δ´ ἐμέ.
430 πολλοὶ δὲ Δαναῶν καὶ Μυκηναίων ἄκροι
431 πάρεισι, λυπρὰν χάριν, ἀναγκαίαν δέ μοι
432 διδόντες· ἐπὶ γὰρ τὴν ἐμὴν στρατεύομαι
433 πόλιν. θεοὺς δ´ ἐπώμος´ ὡς ἀκουσίως
434 τοῖς φιλτάτοις ἑκοῦσιν ἠράμην δόρυ.
435 ἀλλ´ ἐς σὲ τείνει τῶνδε διάλυσις κακῶν,
436 {μῆτερ, διαλλάξασαν ὁμογενεῖς φίλους}
437 παῦσαι πόνων σὲ κἀμὲ καὶ πᾶσαν πόλιν.
438 {πάλαι μὲν οὖν ὑμνηθέν, ἀλλ´ ὅμως ἐρῶ·
439 τὰ χρήματ´ ἀνθρώποισι τιμιώτατα
440 δύναμίν τε πλείστην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἔχει.
441 ἁγὼ μεθήκω δεῦρο μυρίαν ἄγων
442 λόγχην· πένης γὰρ οὐδὲν εὐγενὴς ἀνήρ.}
443 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὴν Ἐτεοκλῆς ἐς διαλλαγὰς ὅδε
444 χωρεῖ· σὸν ἔργον, μῆτερ Ἰοκάστη, λέγειν
445 τοιούσδε μύθους οἷς διαλλάξεις τέκνα.
446 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ)
446 μῆτερ, πάρειμι· τὴν χάριν δὲ σοὶ διδοὺς
447 ἦλθον. τί χρὴ δρᾶν; ἀρχέτω δέ τις λόγου.
448 {ὡς ἀμφὶ τείχη καὶ ξυνωρίδας λόχων
449 τάσσων ἐπέσχον πόλιν, ὅπως κλύοιμί σου

Traduction française :

[400] (JOCASTE) D'où te venait la nourriture, avant que ton mariage
t'eût procuré des moyens de vivre?
(POLYNICE) Il m'arrivait de trouver et aussi de ne pas trouver
ma subsistance de chaque jour.
(JOCASTE) Les amis, les hôtes de ton père ne te venaient
donc pas en aide?
(POLYNICE) Il faut tâcher d'être heureux : car il n'y a plus
d'amis pour qui est dans le malheur.
(JOCASTE) Ta noble naissance ne t'élevait donc pas à un haut rang?
(POLYNICE) Quelle triste chose que l'indigence! ma noblesse
ne me nourrissait pas.
(JOCASTE) Il n'est rien, je le vois, de plus cher aux mortels
que la patrie.
(POLYNICE) Non, tu ne saurais dire à quel point elle leur est chère.
(JOCASTE) Pourquoi es-tu allé à Argos? quelle raison en avais-tu?
(POLYNICE) Un oracle rendu par Loxias à Adraste.
(JOCASTE) Quel oracle? que veux-tu dire? je ne puis te comprendre.
(POLYNICE) Adraste devait marier ses filles à un sanglier et à un lion.
(JOCASTE) Qu'avais-tu de commun, mon fils, avec ces bêtes?
(POLYNICE) Je ne sais : le dieu m'appelait à cette destinée.
(JOCASTE) Le dieu est sage. Comment as-tu obtenu en mariage
la fille du roi?
(POLYNICE) Il faisait nuit. J'arrivai aux portes du palais d'Adraste.
(JOCASTE) Tu cherchais un gîte, comme un exilé errant?
(POLYNICE) Oui. Bientôt arriva un autre exilé.
(JOCASTE) Qui était-ce ? il devait être aussi bien malheureux.
(POLYNICE) C'était Tydée, qui a, dit-on, OEnée pour père.
(JOCASTE) Pourquoi donc Adraste vous a-t-il comparés à des
bêtes fauves?
(POLYNICE) Parce qu'il nous vit en lutte furieuse au sujet de
nos gites.
(JOCASTE) C'est alors que le fils de Talaos comprit le sens de l'oracle?
(POLYNICE) Et qu'il nous donna à tous les deux ses deux filles.
(JOCASTE) Es-tu heureux ou malheureux de ton mariage?
(POLYNICE) Je n'ai pas à m'en plaindre jusqu'à ce jour.
(JOCASTE) Comment as-tu décidé cette armée à te suivre?
(POLYNICE) Adraste avait juré à ses deux gendres, {à Tydée
et à moi, car nous avons épousé les deux soeurs,} de nous
ramener tous les deux dans notre patrie, et moi le premier.
Beaucoup de chefs argiens et mycéniens se sont joints à moi
pour prendre part à cette entreprise douloureuse, mais nécessaire :
car je viens faire la guerre à ma patrie. Mais, j'en
atteste les dieux, je ne voulais pas prendre les armes contre
les miens : ce sont eux qui l'ont voulu. Il t'appartient, ô
ma mère, d'apaiser cette discorde, de réconcilier deux frères
nés pour s'aimer, et de mettre un terme à mes malheurs,
aux tiens, à ceux de toute la ville. Je le dis, bien que ce ne
soit pas une vérité nouvelle : la richesse est pour les hommes
le plus précieux des biens; il n'y a pas ici-bas de plus
grande puissance. C'est pourquoi je suis venu ici à la tête
d'une armée innombrable : car, s'il est pauvre, le noble ne
compte plus pour rien.
(LE CHOEUR) Je vois Étéocle qui arrive pour la réconciliation.
C'est à toi, ô Jocaste, leur mère, de faire entendre à tes enfants
les paroles qui doivent apaiser leur querelle.
(ÉTÉOCLE) Ma mère, me voici : c'est pour te complaire que
je suis venu. {J'arrive : que faut-il faire? c'est à un autre de
prendre la parole.} J'étais occupé à ranger les Thébains autour
des remparts et à les répartir en doubles cohortes : je
me suis arrêté pour venir t'entendre,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006