HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

δακρύρροον



Texte grec :

[200] πλείους ἐπεσφέρουσιν· ἡδονὴ δέ τις
201 γυναιξὶ μηδὲν ὑγιὲς ἀλλήλας λέγειν.
202 (ΧΟΡΟΣ)
202 Τύριον οἶδμα λιποῦς´ ἔβαν
203 ἀκροθίνια Λοξίαι
204 Φοινίσσας ἀπὸ νάσου
205 Φοίβωι δούλα μελάθρων,
206 ἵν´ ὑπὸ δειράσι νιφοβόλοις
207 παρνασσοῦ κατενάσθη,
208 Ἰόνιον κατὰ πόντον ἐλάται
209 πλεύσασα περιρρύτων
210 ὑπὲρ ἀκαρπίστων πεδίων
211 Σικελίας Ζεφύρου πνοαῖς
212 ἱππεύσαντος ἐν οὐρανῶι
213 κάλλιστον κελάδημα.
214 πόλεος ἐκπροκριθεῖς´ ἐμᾶς
215 καλλιστεύματα Λοξίαι
216 Καδμείαν ἔμολον γᾶν,
217 κλεινῶν Ἀγηνοριδᾶν
218 ὁμογενεῖς ἐπὶ Λαΐου
219 πεμφθεῖς´ ἐνθάδε πύργους.
220 ἴσα δ´ ἀγάλμασι χρυσοτεύκτοις
221 Φοίβωι λάτρις ἐγενόμαν·
222 ἔτι δὲ Κασταλίας ὕδωρ
223 περιμένει με κόμας ἐμᾶς
224 δεῦσαι παρθένιον χλιδὰν
225 Φοιβείαισι λατρείαις.
226 ὦ λάμπουσα πέτρα πυρὸς
227 δικορύφων σέλας ὑπὲρ ἄκρων
228 βακχεῖον Διονύσου,
229 οἴνα θ´ ἃ καθαμέριον
230 στάζεις, τὸν πολύκαρπον
231 οἰνάνθας ἱεῖσα βότρυν,
232 ζάθεά τ´ ἄντρα δράκοντος οὔρειαί
233 τε σκοπιαὶ θεᾶν
234 νιφόβολόν τ´ ὄρος ἱερόν, εἱλίσσων
235 ἀθανάτους θεοῦ
236 χορὸς γενοίμαν ἄφοβος
237 παρὰ μεσόμφαλα γύαλα Φοίβου
238 Δίρκαν προλιποῦσα.
239 νῦν δέ μοι πρὸ τειχέων
240 θούριος μολὼν Ἄρης
241 αἷμα δάιον φλέγει
242 τᾶιδ´, ὃ μὴ τύχοι, πόλει·
243 κοινὰ γὰρ φίλων ἄχη,
244 κοινὰ δ´, εἴ τι πείσεται
245 ἑπτάπυργος ἅδε γᾶ,
246 Φοινίσσαι χώραι. φεῦ φεῦ.
247 κοινὸν αἷμα, κοινὰ τέκεα
248 τᾶς κερασφόρου πέφυκεν Ἰοῦς·
249 ὧν μέτεστί μοι πόνων.

Traduction française :

[200] et elles prennent plaisir, en causant, à déraisonner ensemble.
(LE CHOEUR) Consacrée à Loxias, j'ai quitté les rivages de Tyr
et l'île phénicienne pour servir Phoebos dans son temple et
fixer mon séjour au pied des sommets neigeux du Parnasse.
J'ai dû traverser à la rame la mer d'Ionie : car des
plaines stériles de la mer qui baigne la Sicile se déchaînait
à travers les airs le souffle sonore du Zéphyre.
Choisie entre toutes les femmes de ma patrie comme la
plus belle offrande qui pût être faite à Apollon, je suis
venue sur la terre des Cadméens : j'ai obéi à l'ordre qui m'envoie
dans cette cité de Laïos, unie par le sang aux illustres
descendants d'Agénor. Comme une des statues d'or offertes
à Phoebos, je suis vouée à son culte. Mais il me reste encore
à baigner dans les eaux de Castalie, pour faire honneur
au dieu, ma belle chevelure virginale. O rocher du Parnasse,
qui fais briller la double flamme de tes sommets, quand Dionysos
y apparalt avec son choeur bachique! Vigne merveilleuse,
qui chaque jour produis une grappe nouvelle et en mûris la liqueur!
Antre divin du serpent ! Rocs escarpés, d'où s'abaissent
les regards des dieux! O sainte montagne, que couronnent
les neiges! Puissé-je m'éloigner de Dircè, et, sans plus rien
craindre, former des choeurs de danse en l'honneur de la
déesse immortelle, près des vallons où est adoré Apollon au
centre de la terre!
Mais maintenant je vois l'impétueux Arès marcher contre
ces murs. Il veut allumer dans Thèbes le feu de la guerre et
du carnage : puisse-t-elle en être préservée! Nous partageons
les douleurs de ceux qui nous sont chers : on partagera, sur
la terre phénicienne, les malheurs qui frapperont la ville
aux sept tours. Hélas! hélas! Les deux peuples sont du même
sang et issus tous deux de la génisse Io : aussi prenons-nous
part aux angoisses de Thèbes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006