HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

βαρύβρομοι



Texte grec :

[150] (ΘΕΡΑΠΩΝ) ὅδ´ ἐστὶ Παρθενοπαῖος, Ἀταλάντης γόνος.
151 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἀλλά νιν ἁ κατ´ ὄρη μετὰ ματέρος
152 Ἄρτεμις ἱεμένα τόξοις δαμάσας´ ὀλέσειεν,
153 ὃς ἐπ´ ἐμὰν πόλιν ἔβα πέρσων.
154 (ΘΕΡΑΠΩΝ) εἴη τάδ´, ὦ παῖ. σὺν δίκηι δ´ ἥκουσι γῆν·
155 ὃ καὶ δέδοικα μὴ σκοπῶς´ ὀρθῶς θεοί.
156 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ποῦ δ´ ὃς ἐμοὶ μιᾶς ἐγένετ´ ἐκ ματρὸς
157 πολυπόνωι μοίραι;
158 ὦ φίλτατ´, εἰπέ, ποῦ ´στι Πολυνείκης, γέρον;
159 (ΘΕΡΑΠΩΝ) ἐκεῖνος ἑπτὰ παρθένων τάφου πέλας
160 Νιόβης Ἀδράστωι πλησίον παραστατεῖ.
161 ὁρᾶις; (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ὁρῶ δῆτ´ οὐ σαφῶς, ὁρῶ δέ πως
162 μορφῆς τύπωμα στέρνα τ´ ἐξεικασμένα.
163 ἀνεμώκεος εἴθε δρόμον νεφέλας
164 ποσὶν ἐξανύσαιμι δι´ αἰθέρος
165 πρὸς ἐμὸν ὁμογενέτορα, περὶ δ´ ὠλένας
166 δέραι φιλτάται βάλοιμεν χρόνωι,
167 φυγάδα μέλεον. ὡς
168 ὅπλοισι χρυσέοισιν ἐκπρεπής, γέρον,
169 ἑώιοις ὅμοια φλεγέθων βολαῖς.
170 (ΘΕΡΑΠΩΝ) ἥξει δόμους τούσδ´, ὥστε ς´ ἐμπλῆσαι χαρᾶς,
171 ἔνσπονδος. (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) οὗτος δ´, ὦ γεραιέ, τίς κυρεῖ,
172 ὃς ἅρμα λευκὸν ἡνιοστροφεῖ βεβώς;
173 (ΘΕΡΑΠΩΝ) ὁ μάντις Ἀμφιάραος, ὦ δέσποιν´, ὅδε·
174 σφάγια δ´ ἅμ´ αὐτῶι, γῆι φιλαιμάτωι ῥοαί.
175 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ὦ λιπαροζώνου θύγατερ Ἀελίου
176 Σελαναία χρυσεόκυκλον φέγγος,
177 ὡς ἀτρεμαῖα κέντρα καὶ σώφρονα
178 πώλοις μεταφέρων ἰθύνει.
179 ποῦ δ´ ὃς τὰ δεινὰ τῆιδ´ ἐφυβρίζει πόλει
180 Καπανεύς; (ΘΕΡΑΠΩΝ) ἐκεῖνος προσβάσεις τεκμαίρεται
181 πύργων, ἄνω τε καὶ κάτω τείχη μετρῶν.
182 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἰὼ
182 Νέμεσι καὶ Διὸς βαρύβρομοι βρονταὶ
183 κεραύνιόν τε φῶς αἰθαλόεν, σύ τοι
184 μεγαλαγορίαν ὑπεράνορα κοιμίζεις·
185 ὅδ´ ἐστὶν αἰχμαλωτίδας
186 ὃς δορὶ Θηβαίας Μυκήνηισι
187 Λερναίαι τε δώσειν τριαίναι
188 Ποσειδανίοις Ἀμυμωνίοις
189 ὕδασι δουλείαν περιβαλών.
190 μήποτε μήποτε τάνδ´, ὦ πότνια,
191 χρυσεοβόστρυχον ὦ Διὸς ἔρνος
192 Ἄρτεμι, δουλοσύναν τλαίην.
193 (ΘΕΡΑΠΩΝ) ὦ τέκνον, ἔσβα δῶμα καὶ κατὰ στέγας
194 ἐν παρθενῶσι μίμνε σοῖς, ἐπεὶ πόθου
195 ἐς τέρψιν ἦλθες ὧν ἔχρηιζες εἰσιδεῖν.
196 ὄχλος γάρ, ὡς ταραγμὸς εἰσῆλθεν πόλιν,
197 χωρεῖ γυναικῶν πρὸς δόμους τυραννικούς·
198 φιλόψογον δὲ χρῆμα θηλειῶν ἔφυ,
199 σμικράς τ´ ἀφορμὰς ἢν λάβωσι τῶν λόγων

Traduction française :

[150] (LE VIEILLARD) C'est Parthénopée, fils d'Atalante.
(ANTIGONE) Eh bien! puisse la déesse qui, avec la mère de
cet homme, parcourt les montagnes, puisse Artémis le percer
de ses flèches, pour le punir d'être venu ravager ma patrie!
(LE VIEILLARD) Je le souhaite avec toi, ma fille : mais nos
envahisseurs ont le droit pour eux, et je crains que les dieux
ne favorisent leur juste cause.
(ANTIGONE) Où est celui qu'une cruelle destinée a fait naître
de la même mère que moi? Cher vieillard, dis-le-moi, où est Polynice?
(LE VIEILLARD) Là-bas, près du tombeau des sept filles de
Niobé, debout à côté d'Adraste, le vois-tu?
(ANTIGONE) Oui, je le vois, mais à peine; je vois de loin une
forme qui lui ressemble, une taille comme la sienne. Ah! si,
telle qu'un nuage emporté par le vent, je pouvais voler à
travers les airs auprès de mon frère chéri, pour me suspendre
à son cou et serrer dans mes bras, après si longtemps, le
malheureux exilé! Vieillard, qu'il est beau avec ses armes
d'or qui resplendissent de mille feux, comme le soleil levant!
(LE VIEILLARD) Il va venir ici, pendant la trève, et remplira
ton coeur de joie.
(ANTIGONE) Et celui-ci, vieillard, que je vois sur un char
attelé de chevaux blancs, et qui tient les rênes, quel est-il?
(LE VIEILLARD) Le devin Amphiaraos, ô ma maîtresse. Il est
entouré de victimes, dont la terre avide boira le sang.
(ANTIGONE) O fille de Latone à la brillante ceinture, Selènè
au disque de lumière et d'or! avec quel calme et quelle noblesse
il frappe tour à tour ses chevaux de l'aiguillon et dirige
son char! Mais où est l'insolent Capanée, qui lance contre la
ville de si terribles menaces?
(LE VIEILLARD) C'est celui qui observe les abords des tours
et mesure des yeux la muraille du haut en bas.
(ANTIGONE) O Némésis! ô tonnerres retentissants de Zeus!
traits enflammés de la foudre! c'est vous qui abattez l'audacieuse
jactance des mortels. Voilà donc l'homme qui veut,
armé de la lance, faire de nous ses prisonnières, imposer
aux Thébaines le joug de la servitude, et les livrer aux
femmes de Mycènes, dans la contrée illustrée par le trident
de Lerne, où coulent les eaux que fit jaillir Poséidon pour
Amymoné ! Jamais, non, jamais, ô déesse aux boucles d'or,
ô rejeton de Zeus, Artémis, ne me laisse subir cet esclavage!
(LE VIEILLARD) Rentre, mon enfant, dans le palais, et reste
dans ta chambre de jeune fille, maintenant que tu as satisfait
ton désir et vu ce que tu voulais voir. L'orage qui fond
sur la ville a fait accourir vers la demeure royale une troupe
de femmes. Or, les femmes sont naturellement médisantes.
Le plus mince sujet de conversation leur devient une occasion
de propos sans fin,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006