HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

μὴ



Texte grec :

[1750] κόρον ἔχους´ ἐμῶν κακῶν.
1751 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ἴθ´ ἀλλὰ Βρόμιος ἵνα τε σηκὸς
1752 ἄβατος ὄρεσι μαινάδων.
1753 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) Καδμείαν ὧι νεβρίδα
1754755 : στολιδωσαμένα ποτ´ ἐγὼ Σεμέλας
1756 θίασον ἱερὸν ὄρεσιν ἀνεχόρευσα,
1757 χάριν ἀχάριτον ἐς θεοὺς διδοῦσα.
1758 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ὦ πάτρας κλεινῆς πολῖται, λεύσσετ´· Οἰδίπου ὅδε,
1759 ὃς τὰ κλείν´ αἰνίγματ´ ἔγνων καὶ μέγιστος ἦν ἀνήρ,
1760 ὃς μόνος Σφιγγὸς κατέσχον τῆς μιαιφόνου κράτη,
1761 νῦν ἄτιμος αὐτὸς οἰκτρὸς ἐξελαύνομαι χθονός.
1762 ἀλλὰ γὰρ τί ταῦτα θρηνῶ καὶ μάτην ὀδύρομαι;
1763 τὰς γὰρ ἐκ θεῶν ἀνάγκας θνητὸν ὄντα δεῖ φέρειν.
1764 (ΧΟΡΟΣ) ὦ μέγα σεμνὴ Νίκη, τὸν ἐμὸν
1765 βίοτον κατέχοις
1766 καὶ μὴ λήγοις στεφανοῦσα.}

Traduction française :

[1750] (ANTIGONE) Je les ai fatigués du récit de mes maux.
(OEDIPE) Eh bien! va du moins sur la montagne des Ménades,
où réside Bromios, où s'élève son sanctuaire inaccessible.
(ANTIGONE) Quoi! ce Bromios, pour qui jadis, sur la montagne
chère à Sémèlè, j'ai revêtu la nébride thébaine et pris
part aux danses du thiase sacré, sans que les dieux m'aient
su gré de cet hommage?
(OEDIPE) Voyez, citoyens de l'illustre Thèbes! moi, OEdipe,
{après avoir expliqué l'énigme fameuse, et atteint le sommet
des grandeurs,} moi qui, seul, ai détruit la sanguinaire
tyrannie du Sphinx, maintenant je suis condamné moi-même
à un ignominieux et lamentable exil. Mais pourquoi
pleurer inutilement mon sort? Un mortel doit subir ce que
lui imposent les dieux.
(LE CHOEUR) O très auguste Victoire! sois la compagne de ma
vie, et ne cesse pas de la couronner !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006