HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

δῆτα



Texte grec :

[1550] ὦ πάτερ, ὤμοι.
1551-1552 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ὤμοι ἐγὼ παθέων· πάρα γὰρ στενάχειν τάδ´ ἀυτεῖν.
1553 τρισσαὶ ψυχαὶ ποίαι μοίραι
1554 πῶς ἔλιπον φάος; ὦ τέκνον, αὔδα.
1555 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) οὐκ ἐπ´ ὀνείδεσιν οὐδ´ ἐπιχάρμασιν
1556 ἀλλ´ ὀδύναισι λέγω· σὸς ἀλάστωρ
1557 ξίφεσιν βρίθων
1558 καὶ πυρὶ καὶ σχετλίαισι μάχαις ἐπὶ παῖδας ἔβα σούς,
1559 ὦ πάτερ, ὤμοι.
1560 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) αἰαῖ. (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) τί τόδε καταστένεις;
1561 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) τέκνα. (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) δι´ ὀδύνας ἔβας·
1562 εἰ δὲ τέθριππά γ´ ἔθ´ ἅρματα λεύσσων
1563 ἀελίου τάδε σώματα νεκρῶν
1564 ὄμματος αὐγαῖς σαῖς ἐπενώμας;
1565 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) τῶν μὲν ἐμῶν τεκέων φανερὸν κακόν·
1566 ἁ δὲ τάλαιν´ ἄλοχος τίνι μοι, τέκνον, ὤλετο μοίραι;
1567a (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) δάκρυα γοερὰ
1568 φανερὰ πᾶσι τιθεμένα,
1568 τέκεσι μαστὸν ἔφερεν ἔφερεν
1569 ἱκέτις ἱκέτιν ὀρομένα.
1570 {ηὗρε δ´ ἐν Ἠλέκτραισι πύλαις τέκνα
1571 λωτοτρόφον κατὰ λείμακα λόγχαις
1572 κοινὸν ἐνυάλιον
1573 μάτηρ, ὥστε λέοντας ἐναύλους,
1574 μαρναμένους ἐπὶ τραύμασιν, αἵματος
1575 ἤδη ψυχρὰν λοιβὰν φονίαν,
1576 ἃν ἔλαχ´ Ἅιδας, ὤπασε δ´ Ἄρης.}
1577 χαλκόκροτον δὲ λαβοῦσα νεκρῶν πάρα φάσγανον εἴσω
1578 σαρκὸς ἔβαψεν, ἄχει δὲ τέκνων ἔπες´ ἀμφὶ νεκροῖσιν.
1579 πάντα δ´ ἐν ἄματι τῶιδε συνάγαγεν,
1580 ὦ πάτερ, ἁμετέροισιν ἄχη
1581 μελάθροις θεὸς ὃς τάδ´ ἐκτελευτᾶι.
1582 {(ΧΟΡΟΣ) πολλῶν κακῶν κατῆρξεν Οἰδίπου δόμοις
1583 τόδ´ ἦμαρ· εἴη δ´ εὐτυχέστερος βίος.
1584 (ΚΡΕΩΝ) οἴκτων μὲν ἤδη λήγεθ´, ὡς ὥρα τάφου
1585 μνήμην τίθεσθαι· τῶνδε δ´, Οἰδίπου, λόγων
1586 ἄκουσον· ἀρχὰς τῆσδε γῆς ἔδωκέ μοι
1587 Ἐτεοκλέης παῖς σός, γάμων φερνὰς διδοὺς
1588 Αἵμονι κόρης τε λέκτρον Ἀντιγόνης σέθεν.
1589 οὔκουν ς´ ἐάσω τήνδε γῆν οἰκεῖν ἔτι·
1590 σαφῶς γὰρ εἶπε Τειρεσίας οὐ μή ποτε
1591 σοῦ τήνδε γῆν οἰκοῦντος εὖ πράξειν πόλιν.
1592 ἀλλ´ ἐκκομίζου· καὶ τάδ´ οὐχ ὕβρει λέγω
1593 οὐδ´ ἐχθρὸς ὤν σοι, διὰ δὲ τοὺς ἀλάστορας
1594 τοὺς σοὺς δεδοικὼς μή τι γῆ πάθηι κακόν.
1595 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ὦ μοῖρ´, ἀπ´ ἀρχῆς ὥς μ´ ἔφυσας ἄθλιον
1596 καὶ τλήμον´, εἴ τις ἄλλος ἀνθρώπων ἔφυ·
1597 ὃν καὶ πρὶν ἐς φῶς μητρὸς ἐκ γονῆς μολεῖν
1598 ἄγονον Ἀπόλλων Λαΐωι μ´ ἐθέσπισεν
1599 φονέα γενέσθαι πατρός· ὦ τάλας ἐγώ.

Traduction française :

[1550] ô mon père, hélas!
(OEDIPE) Ah! quelle n'est pas ma misère! N'ai-je pas lieu de
gémir, de me lamenter? Comment, par quel destin, ces trois
êtres chéris ont-ils perdu la vie? dis-le-moi, ma fille.
(ANTIGONE) Je te le dirai sans reproche ni cruelle ironie,
mais avec une profonde douleur : c'est ton mauvais Génie
qui a déchaîné sur tes enfants le fer, le feu, et les sanglants
combats qu'il traîne à sa suite, ô mon pauvre père!
(OEDIPE) Hélas! hélas!
(ANTIGONE) Pourquoi ces gémissements?
(OEDIPE) O mes enfants !
(ANTIGONE) Combien tu souffrirais davantage, si, pouvant
contempler le quadrige du soleil, tes yeux, ouverts à la lumière,
voyaient ces corps privés de vie?
(OEDIPE) Je ne m'explique que trop bien le malheur de mes
enfants : mais leur mère infortunée, dis-moi, ma fille, quel
destin me l'a ravie?
(ANTIGONE) Exposant à tous les regards ses gémissements et
ses larmes, elle s'était élancée; et, arrivée auprès de ses fils,
pour toute supplication, elle leur présentait, oui, elle leur
présentait une mamelle suppliante. Elle les avait trouvés à
la porte d'Electre, sur le pré couvert de lotos, la lance au
poing, dans toute la fureur du combat, pareils à deux lions
nourris dans le même antre : ils tombent mortellement
blessés; ils ont répandu sur le sol une cruelle et déjà froide
libation de sang, que reçoit Hadès, et qu'Arès lui fournit.
Alors elle arrache d'un cadavre le glaive d'airain, et se le
plonge dans le corps : inconsolable de la mort de ses enfants,
elle expire à côté d'eux. Que de malheurs, ô mon père, a accumulés
aujourd'hui sur notre maison le dieu qui accomplit ces événements!
(LE CHOEUR) Jour funeste à la maison d'OEdipe! Puisse-t-elle
être à l'avenir plus heureuse!
(CRÉON) Assez de lamentations! Il est temps de songer aux
funérailles. Écoute-moi, OEdipe : Étéocle, ton fils, m'a laissé le
sceptre de Thèbes; c'est la dot qu'il a donnée à Haemon en
lui accordant pour femme ta fille Antigone. Eh bien! je ne
te permets plus d'habiter ce pays : car Tirésias a clairement
dit que Thèbes serait poursuivie par le malheur, tant que tu
y demeurerais. Pars donc. Si je te parle ainsi, ce n'est
pas pour t'outrager, ni par haine pour toi; mais je crains
que ton mauvais Génie n'attire quelque calamité sur cette contrée.
(OEDIPE) O Destin! depuis ma naissance, tu as vraiment fait
de moi le plus infortuné des mortels {et le plus malheureux
qui ait jamais été}. Avant même que je fusse sorti du sein
de ma mère pour voir le jour, quand je n'existais pas encore,
Apollon avait prédit à Laïos que je serais le meurtrier de
mon père, malheureux que je suis!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006