|
[1700] (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἰδού, θανόντων σῶν τέκνων ἅπτου χερί.
1701 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ὦ φίλα πεσήματ´ ἄθλι´ ἀθλίου πατρός.
1702 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ὦ φίλτατον δῆτ´ ὄνομα Πολυνείκους ἐμοί.
1703 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) νῦν χρησμός, ὦ παῖ, Λοξίου περαίνεται.
1704 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ὁ ποῖος; ἀλλ´ ἦ πρὸς κακοῖς ἐρεῖς κακά;
1705 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ἐν ταῖς Ἀθήναις κατθανεῖν μ´ ἀλώμενον.
1706 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ποῦ; τίς σε πύργος Ἀτθίδος προσδέξεται;
1707 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ἱερὸς Κολωνός, δώμαθ´ ἱππίου θεοῦ.
1708 ἀλλ´ εἷα τυφλῶι τῶιδ´ ὑπηρέτει πατρί,
1709 ἐπεὶ προθυμῆι τῆσδε κοινοῦσθαι φυγῆς.
1710 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἴθ´ ἐς φυγὰν τάλαιναν· ὄρεγε χέρα φίλαν,
1711 πάτερ γεραιέ, πομπίμαν
1712 ἔχων ἔμ´ ὥστε ναυσιπομπὸν αὔραν.
1713 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ἰδού·
1714 πορεύομαι, τέκνον· σύ μοι
1715 ποδαγὸς ἀθλία γενοῦ.
1716 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) γενόμεθα γενόμεθ´, ἄθλιοί
1717 γε δῆτα Θηβαιᾶν μάλιστα παρθένων.
1718 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) πόθι γεραιὸν ἴχνος τίθημι;
1719 βάκτρα πόθι φέρω, τέκνον;
1720 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) τᾶιδε τᾶιδε βᾶθί μοι,
1721 τᾶιδε τᾶιδε πόδα τίθει,
1722 ὥστ´ ὄνειρον ἰσχύν.
1723 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ἰὼ ἰώ, δυστυχεστάτας φυγὰς
1724 ἀλαίνειν τὸν γέροντά μ´ ἐκ πάτρας.
1725 ἰὼ ἰώ, δεινὰ δείν´ ἐγὼ τλάς.
1726 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) τί τλάς, τί τλάς; οὐχ ὁρᾶι Δίκα κακοὺς
1727 οὐδ´ ἀμείβεται βροτῶν ἀσυνεσίας.
1728 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ὅδ´ εἰμὶ μοῦσαν ὃς ἐπὶ καλλίνικον
1729 οὐράνιον ἔβαν
1730 παρθένου κόρας
1731 αἴνιγμ´ ἀσύνετον εὑρών.
1732 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) Σφιγγὸς ἀναφέρεις ὄνειδος;
1733 ἄπαγε τὰ πάρος εὐτυχήματ´ αὐδῶν.
1734 τάδε ς´ ἐπέμενε μέλεα πάθεα,
1735 φυγάδα πατρίδος ἄπο γενόμενον,
1736 ὦ πάτερ, θανεῖν που.
1737 ποθεινὰ δάκρυα παρὰ φίλαισι παρθένοις
1738 λιποῦς´ ἄπειμι πατρίδος ἀποπρὸ γαίας
1739 ἀπαρθένευτ´ ἀλωμένα.
1740 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) φεῦ τὸ χρήσιμον φρενῶν.
1741 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἐς πατρός γε συμφορὰς
1742 εὐκλεᾶ με θήσει.
1743 τάλαιν´ ἐγὼ σῶν συγγόνου θ´ ὑβρισμάτων,
1744 ὃς ἐκ δόμων νέκυς ἄθαπτος οἴχεται
1745 μέλεος, ὅν, εἴ με καὶ θανεῖν, πάτερ, χρεών,
1746 σκότια γᾶι καλύψω.
1749 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) σὺ δ´ ἀμφιβωμίοις λιταῖς
1747 πρὸς ἥλικας φάνηθι σάς.
1748 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) ἅλις ὀδυρμάτων ἐμῶν,
| [1700] (ANTIGONE) Voilà : touche de tes mains les corps de tes
enfants.
(OEDIPE) Cadavres chéris! O malheureux fils d'un malheureux père!
(ANTIGONE) O Polynice! nom si cher à mon coeur!
(OEDIPE) Maintenant s'accomplit, ô ma fille, l'oracle d'Apollon.
(ANTIGONE) Lequel? s'agit-il d'un nouveau malheur?
(OEDIPE) L'oracle qui m'a annoncé que je mourrais en exil à Athènes.
(ANTIGONE) Où? quel asile trouveras-tu en Attique?
(OEDIPE) Au bourg sacré de Colone, séjour du dieu équestre.
Allons! viens en aide à ton père aveugle, puisque tu veux me
suivre dans l'exil.
(ANTIGONE) Pars donc pour ce lamentable exil! Donne-moi
ta main chérie, ô mon vieux père, et marche conduit par
niui, comme un navire est poussé par le vent.
(OEDIPE) Oui, je me mets en route, ma fille : sois mon guide,
infortunée !
(ANTIGONE) Est-il une vierge thébaine, en est-il une seule
plus malheureuse que moi?
(OEDIPE) Où poserai-je mon pied chancelant? Tends-moi mon
bâton, ma fille.
(ANTIGONE) Ici... ici... Suis-moi. Là! pose là ton pied, dont
la force est aussi vaine qu'un songe.
(OEDIPE) Hélas! hélas! cruel exil! Chasser un vieillard de sa
patrie! Hélas! hélas! Pourquoi suis-je condamné à souffrir, à
souffrir ainsi?
(ANTIGONE) Pourquoi, dis-tu? pourquoi? La Justice ne voit
pas les méchants; elle ne punit pas les criminelles folies des mortels.
(OEDIPE) Voilà où j'en suis, après m'être élevé à une sagesse
céleste, victorieuse, en expliquant l'énigme obscure de la vierge farouche.
(ANTIGONE) Tu rappelles les souvenirs du Sphinx et de ta
gloire. A quoi bon parler du bonheur passé? Tel était, ô mon
père, le sort cruel qui t'attendait : chassé de ta patrie, mourir
en exil, n'importe où! Laissant à mes jeunes compagnes des
regrets et des larmes, je quitte ma terre natale, pour mener
une vie errante qui sied peu aux jeunes filles. Hélas! le
dévouement que je montre à mon père dans son malheur me
vaudra peut-être quelque gloire. Mais que je suis malheureuse!
J'ai à pleurer l'outrage fait à mon frère, son cadavre rejeté
de la maison paternelle et laissé sans sépulture. Infortuné!
Dussé-je périr moi-même, ô mon père, loin de tous les
regards, je le couvrirai de terre.
(OEDIPE) Retourne auprès de tes compagnes.
(ANTIGONE) J'ai assez de mes pleurs.
(OEDIPE) Va prier au pied des autels.
| [1750] κόρον ἔχους´ ἐμῶν κακῶν.
1751 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ἴθ´ ἀλλὰ Βρόμιος ἵνα τε σηκὸς
1752 ἄβατος ὄρεσι μαινάδων.
1753 (ΑΝΤΙΓΟΝΗ) Καδμείαν ὧι νεβρίδα
1754755 : στολιδωσαμένα ποτ´ ἐγὼ Σεμέλας
1756 θίασον ἱερὸν ὄρεσιν ἀνεχόρευσα,
1757 χάριν ἀχάριτον ἐς θεοὺς διδοῦσα.
1758 (ΟΙΔΙΠΟΥΣ) ὦ πάτρας κλεινῆς πολῖται, λεύσσετ´· Οἰδίπου ὅδε,
1759 ὃς τὰ κλείν´ αἰνίγματ´ ἔγνων καὶ μέγιστος ἦν ἀνήρ,
1760 ὃς μόνος Σφιγγὸς κατέσχον τῆς μιαιφόνου κράτη,
1761 νῦν ἄτιμος αὐτὸς οἰκτρὸς ἐξελαύνομαι χθονός.
1762 ἀλλὰ γὰρ τί ταῦτα θρηνῶ καὶ μάτην ὀδύρομαι;
1763 τὰς γὰρ ἐκ θεῶν ἀνάγκας θνητὸν ὄντα δεῖ φέρειν.
1764 (ΧΟΡΟΣ) ὦ μέγα σεμνὴ Νίκη, τὸν ἐμὸν
1765 βίοτον κατέχοις
1766 καὶ μὴ λήγοις στεφανοῦσα.}
| [1750] (ANTIGONE) Je les ai fatigués du récit de mes maux.
(OEDIPE) Eh bien! va du moins sur la montagne des Ménades,
où réside Bromios, où s'élève son sanctuaire inaccessible.
(ANTIGONE) Quoi! ce Bromios, pour qui jadis, sur la montagne
chère à Sémèlè, j'ai revêtu la nébride thébaine et pris
part aux danses du thiase sacré, sans que les dieux m'aient
su gré de cet hommage?
(OEDIPE) Voyez, citoyens de l'illustre Thèbes! moi, OEdipe,
{après avoir expliqué l'énigme fameuse, et atteint le sommet
des grandeurs,} moi qui, seul, ai détruit la sanguinaire
tyrannie du Sphinx, maintenant je suis condamné moi-même
à un ignominieux et lamentable exil. Mais pourquoi
pleurer inutilement mon sort? Un mortel doit subir ce que
lui imposent les dieux.
(LE CHOEUR) O très auguste Victoire! sois la compagne de ma
vie, et ne cesse pas de la couronner !
| | |