HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Les Phéniciennes

Vers 600-649

  Vers 600-649

[600] (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) κομπὸς εἶ σπονδαῖς πεποιθώς, αἵ σε σώιζουσιν θανεῖν.
601 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) καὶ σέ· δεύτερον δ´ ἀπαιτῶ σκῆπτρα καὶ μέρη χθονός.
602 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) οὐκ ἀπαιτούμεσθ´· ἐγὼ γὰρ τὸν ἐμὸν οἰκήσω δόμον.
603 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) τοῦ μέρους ἔχων τὰ πλείω; (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) φήμ´· ἀπαλλάσσου
603 δὲ γῆς.
604 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) θεῶν βωμοὶ πατρώιων ... (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) οὓς σὺ πορθήσων
604 πάρει.
605 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) κλύετέ μου ... (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) τίς δ´ ἂν κλύοι σου πατρίδ´
605 ἐπεστρατευμένου;
606 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) καὶ θεῶν τῶν λευκοπώλων δώμαθ´ ... (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) οἳ
606 στυγοῦσί σε.
607 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ἐξελαυνόμεσθα πατρίδος ... (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) καὶ γὰρ ἦλθες
607 ἐξελῶν.
608 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ἀδικίαι γ´, θεοί. (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) Μυκήναις, μὴ ´νθάδ´ ἀνακάλει
608 θεούς.
609 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ἀνόσιος πέφυκας ... (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ἀλλ´ οὐ πατρίδος ὡς σὺ
609 πολέμιος.
610 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ὅς μ´ ἄμοιρον ἐξελαύνεις. (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) καὶ κατακτενῶ γε
610 πρός.
611 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) πάτερ, κλύεις πάσχω; (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) καὶ γὰρ οἷα δρᾶις κλύει.
612 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) καὶ σύ, μῆτερ; (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ἀθέμιτόν σοι μητρὸς ὀνομάζειν κάρα.
613 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) πόλις. (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) μολὼν ἐς Ἄργος ἀνακάλει Λέρνης ὕδωρ.
614 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) εἶμι, μὴ πόνει· σὲ δ´ αἰνῶ, μῆτερ. (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ἔξιθι χθονός.
615 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ἔξιμεν· πατέρα δέ μοι δὸς εἰσιδεῖν. (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) οὐκ ἂν
615 τύχοις.
616 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ἀλλὰ παρθένους ἀδελφάς. (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) οὐδὲ τάσδ´ ὄψηι ποτέ.
617 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) κασίγνηται. (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) τί ταύτας ἀνακαλεῖς ἔχθιστος ὤν;
618 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) μῆτερ, ἀλλά μοι σὺ χαῖρε. (ΙΟΚΑΣΤΗ) χαρτὰ γοῦν πάσχω,
618 τέκνον.
619 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) οὐκέτ´ εἰμὶ παῖς σός. (ΙΟΚΑΣΤΗ) ἐς πόλλ´ ἀθλία πέφυκ´ ἐγώ.
620 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι.
621 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ποῦ ποτε στήσηι πρὸ πύργων; (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ὡς τί μ´ ἱστορεῖς τόδε;
622 (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) κἀμὲ τοῦδ´ ἔρως ἔχει.
623 (ΙΟΚΑΣΤΗ) τάλαιν´ ἐγώ· τί δράσετ´, τέκν´; (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) αὐτὸ σημανεῖ.
624 (ΙΟΚΑΣΤΗ) πατρὸς οὐ φεύξεσθ´ Ἐρινῦς; (ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ) ἐρρέτω πρόπας δόμος·
625 ὡς τάχ´ οὐκέθ´ αἱματηρὸν τοὐμὸν ἀργήσει ξίφος.
626 τὴν δὲ θρέψασάν με γαῖαν καὶ θεοὺς μαρτύρομαι
627 ὡς ἄτιμος οἰκτρὰ πάσχων ἐξελαύνομαι χθονός,
628 δοῦλος ὣς ἀλλ´ οὐχὶ ταὐτοῦ πατρὸς Οἰδίπου γεγώς·
629 κἄν τί σοι, πόλις, γένηται, μὴ ´μέ, τόνδε δ´ αἰτιῶ.
630 {οὐχ ἑκὼν γὰρ ἦλθον, ἄκων δ´ ἐξελαύνομαι χθονός.}
631 καὶ σύ, Φοῖβ´ ἄναξ Ἀγυιεῦ, καὶ μέλαθρα, χαίρετε,
632 ἥλικές θ´ οὑμοὶ θεῶν τε δεξίμηλ´ ἀγάλματα.
633 οὐ γὰρ οἶδ´ εἴ μοι προσειπεῖν αὖθις ἔσθ´ ὑμᾶς ποτε·
634 ἐλπίδες δ´ οὔπω καθεύδους´, αἷς πέποιθα σὺν θεοῖς
635 τόνδ´ ἀποκτείνας κρατήσειν τῆσδε Θηβαίας χθονός.
636 (ΕΤΕΟΚΛΗΣ) ἔξιθ´ ἐκ χώρας· ἀληθῶς δ´ ὄνομα Πολυνείκη πατὴρ
637 ἔθετό σοι θείαι προνοίαι νεικέων ἐπώνυμον.
638 (ΧΟΡΟΣ) Κάδμος ἔμολε τάνδε γᾶν
639 Τύριος, ὧι τετρασκελὲς
640 μόσχος ἀδάματος πέσημα
641 δίκε τελεσφόρον διδοῦσα
642 χρησμόν, οὗ κατοικίσαι
643 πεδία νιν τὸ θέσφατον
644 πυροφόρα δόμων ἔχρησε,
645 καλλιπόταμος ὕδατος ἵνα τε
646 νοτὶς ἐπέρχεται γυίας
647 Δίρκας χλοηφόρους
648 καὶ βαθυσπόρους γυίας·
649 Βρόμιον ἔνθα τέκετο μάτηρ
[600] (ÉTÉOCLE) Tu te montres bien arrogant, parce que tu te fies
à la trêve qui te sauve de la mort.
(POLYNICE) Encore une fois je te réclame le sceptre et ma part de royauté
(ÉTÉOCLE) Tu n'as rien à me réclamer : ce palais est à moi, et j'y reste.
(POLYNICE) Tu veux donc plus que ta part?
(ÉTÉOCLE) Oui. Va-t'en de ce pays !
(POLYNICE) Autels des dieux de nos pères!...
(ÉTÉOCLE) Que tu viens détruire.
(POLYNICE) Écoutez ma prière!
ÉTÉOCLE, Qui t'écouterait, quand tu fais la guerre à ta patrie?
(POLYNICE) O sanctuaires des dieux ! aux blancs coursiers ! ...
(ÉTÉOCLE) Ils te détestent.
(POLYNICE) On me chasse de ma patrie.
(ÉTÉOCLE) Tu y venais porter la ruine.
(POLYNICE) On viole la justice, ô dieux!
(ÉTÉOCLE) Invoque-les à Mycènes, et non ici.
(POLYNICE) Tu es un impie.
(ÉTÉOCLE) Je ne suis pas du moins, comme toi, un ennemi de ma patrie.
(POLYNICE) Car tu me dépouilles, et tu m'exiles.
(ÉTÉOCLE) Oui, et, de plus, je te tuerai.
(POLYNICE) O mon père, tu entends ce que j'endure?
(ÉTÉOCLE) Il entend aussi ce que tu fais.
(POLYNICE) Et toi aussi, ma mère?
(ÉTÉOCLE) Tu n'as pas le droit de prononcer ce nom.
(POLYNICE) O ma patrie !
(ÉTÉOCLE) Va-t'en à Argos invoquer les eaux de Lerne!
(POLYNICE) J'y vais, ne t'en mets pas en peine. O ma mère,
je te rends grâces.
(ÉTÉOCLE) Pars, te dis-je.
(POLYNICE) Je pars. Mais laisse-moi voir mon père.
(ÉTÉOCLE) Non.
(POLYNICE) Au moins mes jeunes soeurs.
(ÉTÉOCLE) Elles non plus, tu ne les reverras jamais.
(POLYNICE) O mes soeurs !
(ÉTÉOCLE) Pourquoi les appeler, toi, leur plus dangereux ennemi?
(POLYNICE) Ma mère, adieu! sois heureuse.
(JOCASTE) J'ai, en effet, sujet de l'être, ô mon fils!
(POLYNICE) Ton fils! je ne le suis plus.
(JOCASTE) Pour quel triste sort je suis née!
(POLYNICE) Ce frère m'accable d'outrages.
(ÉTÉOCLE) Pour répondre aux tiens.
(POLYNICE) Où sera ton poste devant les tours?
(ÉTÉOCLE) Que t'importe?
(POLYNICE) Je veux me placer devant toi pour te tuer,
(ÉTÉOCLE) Même envie me possède.
(JOCASTE) Infortunée que je suis ! Qu'allez-vous faire, mes enfants?
(POLYNICE) Tu le verras bien.
(JOCASTE) Vous n'échapperez donc pas aux Furies de votre père?
(ÉTÉOCLE) Périsse toute notre maison!
(POLYNICE) Mon épée avide de sang va tout à l'heure cesser
d'être oisive. Je prends à témoin et ma terre nourricière et
les dieux des outrages et des lamentables misères qu'on me
fait subir en me chassant de ce pays comme un vil esclave,
et non comme un des fils d'OEdipe. S'il t'arrive malheur,
O Thèbes, ce n'est pas moi qu'il en faut accuser, c'est lui.
Car ce n'est pas volontairement que je suis venu t'attaquer,
c'est malgré moi {que je suis repoussé de tes murs}. Et
toi, Phoebos Agyieus, et vous, palais, amis, autels des
dieux qui receviez mes sacrifices, adieu! Je ne sais si je
pourrai désormais vous saluer encore. Mais toute espérance
n'est pas éteinte dans mon coeur : oui, avec l'aide des
dieux, je tuerai mon ennemi, et je régnerai sur Thèbes.
(ÉTÉOCLE) Sors de ce pays! Notre père, par une sorte de
divine prévision, t'a donné justement le nom de Polynice,
qui devait convenir à ton humeur querelleuse.
(LE CHOEUR) Cadmos vint de Tyr en cette contrée, conduit
par une génisse, qui, pour accomplir l'oracle, s'arrêta d'elle-même
et se laissa tomber à la place où le dieu avait ordonné
au héros de fonder une ville, au milieu d'une plaine
couverte de blés, sur les bords riants de Dircè, dont les eaux
pures arrosent ces verdoyantes et fertiles campagnes,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006