HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Iphigénie en Tauride (tragédie complète)

οὐκ



Texte grec :

[0] ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΤΑΥΡΟΙΣ.
1 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ)
1 Πέλοψ ὁ Ταντάλειος ἐς Πῖσαν μολὼν
2 θοαῖσιν ἵπποις Οἰνομάου γαμεῖ κόρην,
3 ἐξ ἧς Ἀτρεὺς ἔβλαστεν· Ἀτρέως δὲ παῖς
4 Μενέλαος Ἀγαμέμνων τε· τοῦ δ´ ἔφυν ἐγώ,
5 τῆς Τυνδαρείας θυγατρὸς Ἰφιγένεια παῖς,
6 ἣν ἀμφὶ δίνας ἃς θάμ´ Εὔριπος πυκναῖς
7 αὔραις ἑλίσσων κυανέαν ἅλα στρέφει
8 ἔσφαξεν Ἑλένης οὕνεχ´, ὡς δοκεῖ, πατὴρ
9 Ἀρτέμιδι κλειναῖς ἐν πτυχαῖσιν Αὐλίδος.
10 ἐνταῦθα γὰρ δὴ χιλίων νεῶν στόλον
11 Ἑλληνικὸν συνήγαγ´ Ἀγαμέμνων ἄναξ,
12 τὸν καλλίνικον στέφανον Ἰλίου θέλων
13 λαβεῖν Ἀχαιοῖς τούς θ´ ὑβρισθέντας γάμους
14 Ἑλένης μετελθεῖν, Μενέλεωι χάριν φέρων.
15 δεινῆι δ´ ἀπλοίαι πνευμάτων τ´ οὐ τυγχάνων
16 ἐς ἔμπυρ´ ἦλθε, καὶ λέγει Κάλχας τάδε·
17 Ὦ τῆσδ´ ἀνάσσων Ἑλλάδος στρατηγίας,
18 Ἀγάμεμνον, οὐ μὴ ναῦς ἀφορμίσηις χθονὸς
19 πρὶν ἂν κόρην σὴν Ἰφιγένειαν Ἄρτεμις
20 λάβηι σφαγεῖσαν· ὅτι γὰρ ἐνιαυτὸς τέκοι
21 κάλλιστον, ηὔξω φωσφόρωι θύσειν θεᾶι.
22 παῖδ´ οὖν ἐν οἴκοις σὴ Κλυταιμήστρα δάμαρ
23 τίκτει—τὸ καλλιστεῖον εἰς ἔμ´ ἀναφέρων—
24 ἣν χρή σε θῦσαι. καί μ´ Ὀδυσσέως τέχναις
25 μητρὸς παρείλοντ´ ἐπὶ γάμοις Ἀχιλλέως.
26 ἐλθοῦσα δ´ Αὐλίδ´ ἡ τάλαιν´ ὑπὲρ πυρᾶς
27 μεταρσία ληφθεῖς´ ἐκαινόμην ξίφει.
28 ἀλλ´ ἐξέκλεψεν ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου
29 Ἄρτεμις Ἀχαιοῖς, διὰ δὲ λαμπρὸν αἰθέρα
30 πέμψασά μ´ ἐς τήνδ´ ὤικισεν Ταύρων χθόνα,
31 οὗ γῆς ἀνάσσει βαρβάροισι βάρβαρος
32 Θόας, ὃς ὠκὺν πόδα τιθεὶς ἴσον πτεροῖς
33 ἐς τοὔνομ´ ἦλθε τόδε ποδωκείας χάριν.
34 ναοῖσι δ´ ἐν τοῖσδ´ ἱερέαν τίθησί με·
35 ὅθεν, νόμοισιν οἷσιν ἥδεται θεὰ
36 Ἄρτεμις, ἑορτῆς (τοὔνομ´ ἧς καλὸν μόνον·
37 τὰ δ´ ἄλλα σιγῶ, τὴν θεὸν φοβουμένη)
38 {θύω γὰρ ὄντος τοῦ νόμου καὶ πρὶν πόλει
39 ὃς ἂν κατέλθηι τήνδε γῆν Ἕλλην ἀνήρ}
40 κατάρχομαι μέν, σφάγια δ´ ἄλλοισιν μέλει
41 {ἄρρητ´ ἔσωθεν τῶνδ´ ἀνακτόρων θεᾶς}.
42 ἃ καινὰ δ´ ἥκει νὺξ φέρουσα φάσματα
43 λέξω πρὸς αἰθέρ´, εἴ τι δὴ τόδ´ ἔστ´ ἄκος.
44 ἔδοξ´ ἐν ὕπνωι τῆσδ´ ἀπαλλαχθεῖσα γῆς
45 οἰκεῖν ἐν Ἄργει, παρθενῶσι δ´ ἐν μέσοις
46 εὕδειν, χθονὸς δὲ νῶτα σεισθῆναι σάλωι,
47 φεύγειν δὲ κἄξω στᾶσα θριγκὸν εἰσιδεῖν
48 δόμων πίτνοντα, πᾶν δ´ ἐρείψιμον στέγος
49 βεβλημένον πρὸς οὖδας ἐξ ἄκρων σταθμῶν.

Traduction française :

[0] IPHIGÉNIE en TAURIDE. La scène est en Tauride, dans le vestibule du temple de Diane, élevé sur te rivage de la mer. IPHIGÉNIE seule. Pélops, fils de Tantale, étant venu à Pise avec ses coursiers rapides, épousa la fille d'Oenomaüs, de laquelle naquit Atrée. Atrée eut pour fils Ménélas et Agamemnon ; et moi, Iphigénie, je naquis d'Agamemnon et de la fille de Tyndare, près des flots agités de l'Euripe, que bouleverse sans cesse le souffle orageux des vents. Mon père, pour la cause d'Hélène, crut m'immoler â Diane dans le port célèbre d'Aulis. Là, en effet, le roi Agamemnon avait rassemblé une flotte de mille vaisseaux, afin d'assurer aux Grecs la glorieuse conquête d'Ilion, de venger l'outrage du rapt d'Hélène, et de satisfaire Ménélas. Mais en présence d'une mer impraticable et des vents contraires, il a recours aux sacrifices, et Calchas répond : « O toi qui commandes l'armée des Grecs, Agamemnon, tes vaisseaux ne sortiront point du port avant que Diane n'ait reçu pour victime ta fille Iphigénie. Tu fis vœu d'immoler à la déesse qui éclaire les cieux ce que l'année produirait de plus beau. Ton épouse Clytemnestre a enfanté dans ton palais une fille (il m'attribuait ainsi l'avantage de la beauté), c'est elle que tu dois immoler. » Par les artifices d'Ulysse, on m'arrache des bras de ma mère comme pour me conduire à l'hymen d'Achille. A peine arrivée en Aulide, on m'élève sur le bûcher, et déjà l'on me frappait du fer homicide ; mais Diane me déroba aux Grecs en substituant une biche à ma place ; et, m'enlevant dans les airs, elle me transporta ici, en Tauride où règne sur un peuple barbare le barbare Thoas, ainsi nommé pour l'agilité de ses pieds, comparable au vol rapide des oiseaux. La déesse m'établit prêtresse de ce temple, où, parmi les rites auxquels elle se complaît, il en est un qui n'a de beau que le nom. Je garde le silence sur le reste, par crainte de Diane. En vertu d'une coutume antique de ce pays, j'immole tout Grec qui aborde sur cette terre. C'est à moi d'initier les victimes ; à d'autres est remis le soin abominable de les égorger dans le sanctuaire de la déesse. Mais je raconterai à l'air les nouvelles visions que la nuit m'a envoyées, j'essaierai ce remède aux maux dont je suis menacée. Il m'a semblé, pendant mon sommeil, qu'ayant quitté ce pays, j'habitais à Argos, et je dormais parmi les femmes qui me servaient : tout à coup la terre s'ébranle, je fuis, et à peine dehors, je vois le faîte du palais s'écrouler, et toute la toiture s'affaisser jusqu'à terre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009