HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Iphigénie en Tauride (tragédie complète)

μέλαθρον



Texte grec :

[1250] ἔτι νιν ἔτι βρέφος, ἔτι φίλας
1251 ἐπὶ ματέρος ἀγκάλαισι θρώισκων
1252 ἔκανες, ὦ Φοῖβε, μαντείων δ´ ἐπέβας ζαθέων
1253 τρίποδί τ´ ἐν χρυσέωι θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνωι
1255 μαντείας βροτοῖς θεσφάτων νέμων
1256 ἀδύτων ὕπο, Κασταλίας ῥεέθρων γείτων, μέσον
1257 γᾶς ἔχων μέλαθρον.
1259 Θέμιν δ´ ἐπεὶ Γαΐων
1260 παῖδ´ ἀπενάσσατο ἀπὸ ζαθέων
1261 χρηστηρίων, νύχια
1263 Χθὼν ἐτεκνώσατο φάσματ´ ὀνείρων,
1264 οἳ πόλεσιν μερόπων τά τε πρῶτα
1265 τά τ´ ἔπειθ´, ὅς´ ἔμελλε τυχεῖν,
1266 ὕπνωι κατὰ δνοφερὰς χαμεύνας
1267 ἔφραζον· Γαῖα δὲ τὰν
1268 μαντείων ἀφείλετο τιμὰν
1269 Φοῖβον φθόνωι θυγατρός.
1270 ταχύπους δ´ ἐς Ὄλυμπον ὁρμαθεὶς ἄναξ
1271 χέρα παιδνὸν ἕλιξεν ἐκ Διὸς θρόνων,
1272 Πυθίων δόμων χθονίαν ἀφελεῖν μῆνιν θεᾶς.
1273 γέλασε δ´ ὅτι τέκος ἄφαρ ἔβα
1275 πολύχρυσα θέλων λατρεύματα σχεῖν·
1276 ἐπὶ δ´ ἔσεισεν κόμαν παῦσαι νυχίους ἐνοπάς,
1279 ὑπὸ δ´ ἀλαθοσύναν νυκτωπὸν ἐξεῖλεν βροτῶν,
1280 καὶ τιμὰς πάλιν θῆκε Λοξίαι
1281 πολυάνορί τ´ ἐν ξενόεντι θρόνωι θάρση βροτοῖς
1283 θεσφάτων ἀοιδαῖς.
1284 (ΑΓΓΕΛΟΣ)
1284 ὦ ναοφύλακες βώμιοί τ´ ἐπιστάται,
1285 Θόας ἄναξ γῆς τῆσδε ποῦ κυρεῖ βεβώς;
1286 καλεῖτ´ ἀναπτύξαντες εὐγόμφους πύλας
1287 ἔξω μελάθρων τῶνδε κοίρανον χθονός.
1288 (ΧΟΡΟΣ) τί δ´ ἔστιν, εἰ χρὴ μὴ κελευσθεῖσαν λέγειν;
1289 (ΑΓΓΕΛΟΣ) βεβᾶσι φροῦδοι δίπτυχοι νεανίαι
1290 Ἀγαμεμνονείας παιδὸς ἐκ βουλευμάτων
1291 φεύγοντες ἐκ γῆς τῆσδε καὶ σεμνὸν βρέτας
1292 λαβόντες ἐν κόλποισιν Ἑλλάδος νεώς.
1293 (ΧΟΡΟΣ) ἄπιστον εἶπας μῦθον· ὃν δ´ ἰδεῖν θέλεις
1294 ἄνακτα χώρας, φροῦδος ἐκ ναοῦ συθείς.
1295 (ΑΓΓΕΛΟΣ) ποῖ; δεῖ γὰρ αὐτὸν εἰδέναι τὰ δρώμενα.
1296 (ΧΟΡΟΣ) οὐκ ἴσμεν· ἀλλὰ στεῖχε καὶ δίωκέ νιν
1297 ὅπου κυρήσας τούσδ´ ἀπαγγελεῖς λόγους.
1298 (ΑΓΓΕΛΟΣ) ὁρᾶτ´ ἄπιστον ὡς γυναικεῖον γένος·
1299 μέτεστι χὐμῖν τῶν πεπραγμένων μέρος.

Traduction française :

[1250] Encore enfant, encore dans les bras de ta mère, tu le tuas, ô Apollon, et tu t'emparas des oracles divins : tu sièges sur le trépied d'or, trône d'où jamais ne sort le mensonge, et tu dévoiles aux mortels tes oracles qui partent des entrailles du sol ; ton sanctuaire, voisin de la fontaine Castalie, est situé au centre de la terre. Mais après qu'il eut attaqué Thémis, fille de la Terre, et qu'il l'eut dépossédée des oracles divins, la Terre ténébreuse enfanta les fantômes des songes, qui annonçaient aux mortels, pendant leur sommeil, le passé, le présent et l'avenir, du sein des cavernes souterraines ; et, partageant le ressentiment de sa fille, elle ravit a Apollon le don de prédire l'avenir. Aussitôt Apollon s'élance vers l'Olympe, et, du trône de Jupiter, il agite sa main enfantine, comme pour chasser du temple Pythien la colère de la Terre et les oracles nocturnes. Jupiter sourit de l'empressement de son fils jaloux de s'assurer le culte de l'opulent sanctuaire de Delphes. Il secoua sa chevelure redoutable et dissipa les songes nocturnes, il délivra les mortels des prédictions parties du sein des ténèbres, et rendit à Phébus ses honneurs, et aux hommes la confiance dans ses oracles chantés dans ce temple célèbre et révéré. LE MESSAGER. (1284) Gardiens du temple, vous qui veillez sur ces autels, où est allé Thoas, roi de cette contrée? Ouvrez ces portes solidement fermées, et appelez hors du temple le maître de ce pays. LE CHOEUR. Qu'y a-t-il donc, s'il me convient de parler sans être interrogée? LE MESSAGER. Les deux Grecs ont disparu ; aidés de la fille d'Agamemnon, ils s'échappent de ce pays, emportant sur leur vaisseau la vénérable statue. LE CHOEUR. Tu dis là une chose incroyable ; mais le roi, que tu cherches, est sorti du temple. LE MESSAGER. Où est-il allé? Il faut qu'il soit instruit de ce qui se passe. LE CHOEUR. Nous l'ignorons ; mais va, cherche-le, et, quand tu l'auras trouvé, annonce-lui cetle nouvelle. LE MESSAGER. Voyez combien les femmes méritent peu notre confiance ! Vous aviez connaissance du projet qui vient de s'accomplir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009