HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Iphigénie en Tauride (tragédie complète)

ἔστρεψε



Texte grec :

[1100] δάφναν τ´ εὐερνέα καὶ
1101 γλαυκᾶς θαλλὸν ἱερὸν ἐλαίας,
1102 Λατοῦς ὠδῖνι φίλον,
1103 λίμναν θ´ εἱλίσσουσαν ὕδωρ
1104 κύκλιον, ἔνθα κύκνος μελωιδὸς
1105 Μούσας θεραπεύει.
1106 ὦ πολλαὶ δακρύων λιβάδες,
1107 αἳ παρηίδας εἰς ἐμὰς
1108 ἔπεσον ἁνίκα πύργων
1109 ὀλομένων ἐν ναυσὶν ἔβαν
1110 πολεμίων ἐρετμοῖσι καὶ λόγχαις·
1111 ζαχρύσου δὲ δι´ ἐμπολᾶς
1112 νόστον βάρβαρον ἦλθον,
1113 ἔνθα τᾶς ἐλαφοκτόνου
1114 θεᾶς ἀμφίπολον κόραν
1115 παῖδ´ Ἀγαμεμνονίαν λατρεύω
1116 βωμούς τ´ οὐ μηλοθύτας,
1117 ζηλοῦσα τὸν διὰ παντὸς
1118 δυσδαίμον´· ἐν γὰρ ἀνάγκαις
1119 οὐ κάμνει σύντροφος ὤν.
1120 μεταβάλλειν δυσδαιμονία·
1121 τὸ δὲ μετ´ εὐτυχίαν κακοῦσθαι
1122 θνατοῖς βαρὺς αἰών.
1123 καὶ σὲ μέν, πότνι´, Ἀργεία
1124 πεντηκόντερος οἶκον ἄξει·
1125 συρίζων θ´ ὁ κηρόδετος
1126 Πανὸς οὐρείου κάλαμος
1127 κώπαις ἐπιθωύξει,
1128 ὁ Φοῖβός θ´ ὁ μάντις ἔχων
1129 κέλαδον ἑπτατόνου λύρας
1130 ἀείδων ἄξει λιπαρὰν
1131 εὖ ς´ Ἀθηναίων ἐπὶ γᾶν.
1132 ἐμὲ δ´ αὐτοῦ λιποῦσα
1133 βήσηι ῥοθίοις πλάταις·
1135 ἀέρι δ´ ἱστία πρότονοι κατὰ πρῶιραν ὑπὲρ
1136 στόλον ἐκπετάσουσιν πόδα
1137 ναὸς ὠκυπόμπου.
1138 λαμπροὺς ἱπποδρόμους βαίην,
1139 ἔνθ´ εὐάλιον ἔρχεται πῦρ·
1140 οἰκείων δ´ ὑπὲρ θαλάμων
1141 ἐν νώτοις ἁμοῖς πτέρυγας
1142 λήξαιμι θοάζουσα·
1143 χοροῖς δ´ ἐνσταίην, ὅθι καὶ
1144 παρθένος εὐδοκίμων γάμων
1145 παρὰ πόδ´ εἱλίσσουσα φίλας
1146 ματέρος ἡλίκων θιάσους
1147 ἐς ἁμίλλας χαρίτων
1149 ἁβροπλούτοιο χαίτας εἰς ἔριν

Traduction française :

[1100] des lauriers aux rameaux touffus, et du pâle olivier consacré par les couches de Latone, non loin du lac peuplé de cygnes dont les chants mélodieux célèbrent les Muses. Que de larmes coulèrent de mes yeux, et baignèrent mon visage, lorsqu'après la ruine de ma patrie, je montai sur des navires couverts de rames et de lances ennemies ! Vendue à prix d'or, je vins dans ce pays barbare, où je sers la fille d'Agamemnon, prêtresse de Diane chasseresse. Vouée au service des autels qu'arrose le sang des victimes, je porte envie à ceux dont le sort fut toujours misérable ; car le malheur est moins pesant à celui qui y fut élevé; mais les revers qui surviennent après la prospérité rendent la vie insupportable aux mortels. Pour toi, ô ma maîtresse, un navire argien porté par cinquante rames, te conduira dans ta patrie : les sons aigus de la flûte de Pan, dieu des montagnes, encourageront les rameurs, et Apollon le prophète, faisant résonner les sept cordes de sa lyre, accompagnera de ses chants ton voyage vers la splendide Athènes. Tu me laisses en ces lieux, et tu te livres à l'agilité des rames, et les cordages tendront au vent les voiles du vaisseau rapide gonflées vers la proue. Que ne puis-je, portée sur des ailes, parcourir l'immensité des cieux, où le soleil promène ses ardents rayons! J'arrêterais mon vol au-dessus de la maison paternelle : je me mêlerais aux chœurs de danse où, vierge destinée à un noble hyménée, j'animais sous les yeux de ma mère la troupe des jeunes filles de mon âge, et je disputais à mes compagnes le prix de la beauté,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009