HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Iphigénie en Tauride (tragédie complète)

στείχων



Texte grec :

[1350] κοντοῖς δὲ πρῶιραν εἶχον, οἱ δ´ ἐπωτίδων
1351 ἄγκυραν ἐξανῆπτον, οἱ δὲ κλίμακας
1352 σπεύδοντες ἦγον διὰ χερῶν πρύμνης τ´ ἄπο
1353 πόντωι διδόντες τῆι ξένηι καθίεσαν.
1354 ἡμεῖς δ´ ἀφειδήσαντες, ὡς ἐσείδομεν
1355 δόλια τεχνήματ´, εἰχόμεσθα τῆς ξένης
1356 πρυμνησίων τε, καὶ δι´ εὐθυντηρίας
1357 οἴακας ἐξηιροῦμεν εὐπρύμνου νεώς.
1358 λόγοι δ´ ἐχώρουν· Τίνι λόγωι πορθμεύετε
1359 κλέπτοντες ἐκ γῆς ξόανα καὶ θυηπόλους;
1360 τίνος τίς ὢν σὺ τήνδ´ ἀπεμπολᾶις χθονός;
1361 ὁ δ´ εἶπ´· Ὀρέστης, τῆσδ´ ὅμαιμος, ὡς μάθηις,
1362 Ἀγαμέμνονος παῖς, τήνδ´ ἐμὴν κομίζομαι
1363 λαβὼν ἀδελφήν, ἣν ἀπώλες´ ἐκ δόμων.
1364 ἀλλ´ οὐδὲν ἧσσον εἰχόμεσθα τῆς ξένης
1365 καὶ πρὸς ς´ ἕπεσθαι διεβιαζόμεσθά νιν.
1366 ὅθεν τὰ δεινὰ πλήγματ´ ἦν γενειάδων·
1367 κεῖνοί τε γὰρ σίδηρον οὐκ εἶχον χεροῖν
1368 ἡμεῖς τε, πυγμαὶ δ´ ἦσαν ἐγκροτούμεναι
1369 καὶ κῶλ´ ἀπ´ ἀμφοῖν τοῖν νεανίαιν ἅμα
1370 ἐς πλευρὰ καὶ πρὸς ἧπαρ ἠκοντίζετο,
1371 ὥστε ξυναλγεῖν καὶ συναποκαμεῖν μέλη.
1372 δεινοῖς δὲ σημάντροισιν ἐσφραγισμένοι
1373 ἐφεύγομεν πρὸς κρημνόν, οἱ μὲν ἐν κάραι
1374 κάθαιμ´ ἔχοντες τραύμαθ´, οἱ δ´ ἐν ὄμμασιν·
1375 ὄχθοις δ´ ἐπισταθέντες εὐλαβεστέρως
1376 ἐμαρνάμεσθα καὶ πέτροις ἐβάλλομεν.
1377 ἀλλ´ εἶργον ἡμᾶς τοξόται πρύμνης ἔπι
1378 σταθέντες ἰοῖς, ὥστ´ ἀναστεῖλαι πρόσω.
1379 κἀν τῶιδε (δεινὸς γὰρ κλύδων ὤκειλε ναῦν
1380 πρὸς γῆν, φόβος δ´ ἦν παρθένωι τέγξαι πόδα)
1381 λαβὼν Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν,
1382 βὰς ἐς θάλασσαν κἀπὶ κλίμακος θορών,
1383 ἔθηκ´ ἀδελφήν τ´ ἐντὸς εὐσέλμου νεὼς
1384 τό τ´ οὐρανοῦ πέσημα, τῆς Διὸς κόρης
1385 ἄγαλμα. ναὸς δ´ ἐκ μέσης ἐφθέγξατο
1386 βοή τις· Ὦ γῆς Ἑλλάδος ναύτης λεώς,
1387 λάβεσθε κώπης ῥόθιά τ´ ἐκλευκαίνετε·
1388 ἔχομεν γὰρ ὧνπερ οὕνεκ´ ἄξενον πόρον
1389 Συμπληγάδων ἔσωθεν εἰσεπλεύσαμεν.
1390 οἱ δὲ στεναγμὸν ἡδὺν ἐκβρυχώμενοι
1391 ἔπαισαν ἅλμην. ναῦς δ´, ἕως μὲν ἐντὸς ἦν
1392 λιμένος, ἐχώρει στόμια, διαπερῶσα δὲ
1393 λάβρωι κλύδωνι συμπεσοῦς´ ἠπείγετο·
1394 δεινὸς γὰρ ἐλθὼν ἄνεμος ἐξαίφνης νεὼς
1395 ὠθεῖ παλίμπρυμν´ ἱστί´· οἱ δ´ ἐκαρτέρουν
1396 πρὸς κῦμα λακτίζοντες· ἐς δὲ γῆν πάλιν
1397 κλύδων παλίρρους ἦγε ναῦν. σταθεῖσα δὲ
1398 Ἀγαμέμνονος παῖς ηὔξατ´· Ὦ Λητοῦς κόρη,
1399 σῶσόν με τὴν σὴν ἱερέαν πρὸς Ἑλλάδα

Traduction française :

[1350] Sur le navire, les uns maintenaient la proue avec de longues perches, les autres suspendaient les ancres, d'autres s'empressaient de disposer les échelles, et tiraient les câbles qu'ils jetaient dans la mer aux deux étrangers. Pour nous, à la vue de cette machination trompeuse, déposant toute crainte, nous nous emparons de la prêtresse et des câbles, et nous nous efforçons d'arracher le gouvernail. On entre en explication : « Pourquoi, disons-nous, vous embarquer en dérobant nos statues et nos prêtresses? Qui es-tu, quel est ton père, toi qui enlèves cette femme? » — L'un d'eux répond : « Je suis Oreste, son frère, fils d'Agamemnon, si tu veux le savoir. Je retrouve ma sœur que j'avais perdue, et je la ramène dans sa patrie. » Nous n'en retenions pas moins l'étrangère, et nous tâchions de la forcer tous à nous suivre auprès de toi. Alors on en vint aux coups à la figure ; car ainsi qu'eux nous étions sans armes : les coups de poing retentissaient, et les bras des deux jeunes gens à la fois tombaient sur nos flancs et sur notre poitrine ; aussi, bientôt épuisés, nos membres se refusent a continuer le combat. Portant les marques cruelles de la mêlée, nous fuyons sur les hauteurs, avec de sanglantes blessures, les uns à la tète, les autres aux yeux. Postés sur la colline, nous combattions avec plus de sûreté, et nous lancions des pierres; mais des archers placés sur la poupe du vaisseau nous écartent à coups de flèches, et nous forcent de reculer. En ce moment (une vague énorme avait rapproché le vaisseau de la terre, et l'on craignait de le voir submergé) Oreste enlève sa sœur sur son épaule gauche, s'avance dans la mer, et, montant à l'échelle, dépose sur le vaisseau Iphigénie, avec la statue de la fille de Jupiter tombée du ciel. Alors du milieu du navire une voix s'élève : « Matelots de la Grèce, mettez à la voile, et faites blanchir les flots sous la rame : nous possédons l'objet pour lequel nous avons traversé le Pont-Euxin et affronté les Symplégades. » A cette voix les nautoniers répondent par un doux frémissement, et frappent la mer de leurs rames. Le vaisseau, tant qu'il fut dans le port, marchait bien ; mais au moment de franchir l'entrée, il rencontrait le choc impétueux des vagues qui le repoussait, et un veut violent, s'élevant tout à coup, le rejetait en arrière. Les rameurs avaient beau lutter avec effort contre le courant, le reflux des flots les ramenait vers le rivage. La fille d'Agamemnon, debout, se mit à prier : « O fille de Latone, sauve ta prêtresse,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009