HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Iphigénie en Tauride (tragédie complète)

οὖν



Texte grec :

[500] (ΟΡΕΣΤΗΣ) τὸ μὲν δίκαιον Δυστυχὴς καλοίμεθ´ ἄν.
501 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) οὐ τοῦτ´ ἐρωτῶ· τοῦτο μὲν δὸς τῆι τύχηι.
502 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἀνώνυμοι θανόντες οὐ γελώιμεθ´ ἄν.
503 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) τί δὲ φθονεῖς τοῦτ´; ἦ φρονεῖς οὕτω μέγα;
504 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τὸ σῶμα θύσεις τοὐμόν, οὐχὶ τοὔνομα.
505 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) οὐδ´ ἂν πόλιν φράσειας ἥτις ἐστί σοι;
506 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ζητεῖς γὰρ οὐδὲν κέρδος ὡς θανουμένωι.
507 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) χάριν δὲ δοῦναι τήνδε κωλύει τί σε;
508 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τὸ κλεινὸν Ἄργος πατρίδ´ ἐμὴν ἐπεύχομαι.
509 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) πρὸς θεῶν, ἀληθῶς, ὦ ξέν´, εἶ κεῖθεν γεγώς;
510 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἐκ τῶν Μυκηνῶν γ´, αἵ ποτ´ ἦσαν ὄλβιαι.
515 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) καὶ μὴν ποθεινός γ´ ἦλθες ἐξ Ἄργους μολών.
516 (ΟΡΕΣΤΗΣ) οὔκουν ἐμαυτῶι γ´· εἰ δὲ σοί, σὺ τοῦθ´ ὅρα.
511 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) φυγὰς δ´ ἀπῆρας πατρίδος ἢ ποίαι τύχηι;
512 (ΟΡΕΣΤΗΣ) φεύγω τρόπον γε δή τιν´ οὐχ ἑκὼν ἑκών.
513 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἆρ´ ἄν τί μοι φράσειας ὧν ἐγὼ θέλω;
514 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ὡς ἐν παρέργωι τῆς ἐμῆς δυσπραξίας.
517 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) Τροίαν ἴσως οἶσθ´, ἧς ἁπανταχοῦ λόγος.
518 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ὡς μήποτ´ ὤφελόν γε μηδ´ ἰδὼν ὄναρ.
519 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) φασίν νιν οὐκέτ´ οὖσαν οἴχεσθαι δορί.
520 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἔστιν γὰρ οὕτως οὐδ´ ἄκραντ´ ἠκούσατε.
521 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) Ἑλένη δ´ ἀφῖκται δῶμα Μενέλεω πάλιν;
522 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἥκει, κακῶς γ´ ἐλθοῦσα τῶν ἐμῶν τινι.
523 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) καὶ ποῦ ´στι; κἀμοὶ γάρ τι προυφείλει κακόν.
524 (ΟΡΕΣΤΗΣ) Σπάρτηι ξυνοικεῖ τῶι πάρος ξυνευνέτηι.
525 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ὦ μῖσος εἰς Ἕλληνας, οὐκ ἐμοὶ μόνηι.
526 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἀπέλαυσα κἀγὼ δή τι τῶν κείνης γάμων.
527 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) νόστος δ´ Ἀχαιῶν ἐγένεθ´, ὡς κηρύσσεται;
528 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ὡς πάνθ´ ἅπαξ με συλλαβοῦς´ ἀνιστορεῖς.
529 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) πρὶν γὰρ θανεῖν σε, τοῦδ´ ἐπαυρέσθαι θέλω.
530 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἔλεγχ´, ἐπειδὴ τοῦδ´ ἐρᾶις· λέξω δ´ ἐγώ.
531 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) Κάλχας τις ἦλθε μάντις ἐκ Τροίας πάλιν;
532 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ὄλωλεν, ὡς ἦν ἐν Μυκηναίοις λόγος.
533 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ὦ πότνι´, ὡς εὖ. τί γὰρ ὁ Λαέρτου γόνος;
534 (ΟΡΕΣΤΗΣ) οὔπω νενόστηκ´ οἶκον, ἔστι δ´, ὡς λόγος.
535 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ὄλοιτο, νόστου μήποτ´ ἐς πάτραν τυχών.
536 (ΟΡΕΣΤΗΣ) μηδὲν κατεύχου· πάντα τἀκείνου νοσεῖ.
537 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) Θέτιδος δ´ ὁ τῆς Νηρῆιδος ἔστι παῖς ἔτι;
538 (ΟΡΕΣΤΗΣ) οὐκ ἔστιν· ἄλλως λέκτρ´ ἔγημ´ ἐν Αὐλίδι.
539 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) δόλια γάρ, ὡς ἴσασιν οἱ πεπονθότες.
540 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τίς εἶ ποθ´; ὡς εὖ πυνθάνηι τἀφ´ Ἑλλάδος.
541 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἐκεῖθέν εἰμι· παῖς ἔτ´ οὖς´ ἀπωλόμην.
542 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ὀρθῶς ποθεῖς ἄρ´ εἰδέναι τἀκεῖ, γύναι.
543 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) τί δ´ ὁ στρατηγός, ὃν λέγους´ εὐδαιμονεῖν;
544 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τίς; οὐ γὰρ ὅν γ´ ἐγὦιδα τῶν εὐδαιμόνων.
545 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) Ἀτρέως ἐλέγετο δή τις Ἀγαμέμνων ἄναξ.
546 (ΟΡΕΣΤΗΣ) οὐκ οἶδ´· ἄπελθε τοῦ λόγου τούτου, γύναι.
547 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) μὴ πρὸς θεῶν, ἀλλ´ εἴφ´, ἵν´ εὐφρανθῶ, μένε.
548 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τέθνηχ´ ὁ τλήμων, πρὸς δ´ ἀπώλεσέν τινα.
549 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) τέθνηκε; ποίαι συμφορᾶι; τάλαιν´ ἐγώ.

Traduction française :

[500] ORESTE. Je suis malheureux ; voilà le nom qui me convient. IPHIGÉNIE. Ce n'est pas ce que je demande; c'est là un tort de la fortune. ORESTE. En mourant inconnus, on ne rira point de nous. IPHIGÉNIE. Pourquoi ce refus, ou pourquoi cette fierté ? ORESTE. Tu immoleras mon corps, et non pas mon nom. IPHIGÉNIE. (505) Ne diras-tu pas même la ville où tu es né ? ORESTE. Tu demandes là une chose inutile à un homme qui va mourir. IPHIGÉNIE. Et qui t'empêche de m'accorder cette grâce ? ORESTE. La célèbre Argos est ma glorieuse patrie. IPHIGÉNIE. Au nom des dieux, étranger, es-tu vraiment de ce pays ? ORESTE. Je suis de Mycènes, ville jadis fortunée. IPHIGÉNIE. Est-ce l'exil qui te chasse de ta patrie, ou quelque autre événement ? ORESTE. Un exil involontaire en quelque sorte, et toutefois volontaire. IPHIGÉNIE. Voudrais-tu me dire quelqu'une des choses que je désire savoir ? ORESTE. Ce sera comme un surcroît à mon infortune. IPHIGÉNIE. Ton arrivée d'Argos remplit mes vœux. ORESTE. Non les miens : mais s'il te plaît ainsi, interroge-moi. IPHIGÉNIE. Troie, cette ville dont on parle partout, t'est sans doute connue. ORESTE, Plût aux dieux que je ne l'eusse jamais connue, pas même en songe ! IPHIGÉNIE. On dit qu'elle n'est plus, et que la guerre l'a détruite. ORESTE. (520) Il en est ainsi, on ne t'a point abusée. IPHIGÉNIE. Hélène est-elle revenue dans la maison de Ménélas? ORESTE. Elle est revenue, et son retour a été funeste à quelqu'un des miens ! IPHIGÉNIE. Où est-elle ? moi aussi, il est des maux dont j'ai à lui demander compte. ORESTE. Elle habite Sparte avec son ancien époux. IPHIGÉNIE. O Hélène ton nom odieux pour la Grèce entière, et non pour moi seule ! ORESTE, Moi aussi, j'ai connu les fruits de son hymen. IPHIGÉNIE. Le retour des Grecs s'est-il accompli, comme la renommée le publie ? ORESTE. Comme dans une seule de tes questions se pressent à la fois toutes les autres ! IPHIGÉNIE. Avant que tu ne meures, je veux m'instruire de ces faits. ORESTE. Questionne-moi, puisque tu le désires ; je répondrai. IPHIGÉNIE. Un devin nommé Calchas est-il revenu de Troie ? ORESTE. Il est mort, à ce qu'on disait à Mycènes. IPHIGÉNIE. O vénérable déesse, quelle justice ! Et le fils de Laërte ? ORESTE. Il n'est pas encore de retour à Ithaque ; cependant il existe, on le croit. IPHIGÉNIE. (535) Puisse-t-il périr, et ne jamais revoir sa patrie ! ORESTE. Ne fais point d'imprécation ; son sort est assez triste. IPHIGÉNIE. Et le fils de Thétis vit-il encore? ORESTE. Il n'est plus : vainement son hymen fut préparé en Aulide. IPHIGÉNIE. Ce ne fut qu'une feinte, à ce que prétendent ceux qui l'apprirent à leurs dépens. ORESTE. Qui es-tu donc ? avec quel intérêt tu t'informes des affaires de la Grèce ! IPHIGÉNIE. Je suis de ce pays. J'ai péri encore enfant. ORESTE. Ce n'est donc pas sans sujet que tu désires savoir ce qui s'y passe. IPHIGÉNIE. Et ce général qu'on disait si heureux ? ORESTE. Lequel? car, hélas! celui qui m'est connu ne saurait être appelé heureux. IPHIGÉNIE. On l'appelait le roi Agamemnon, fils d'Atrée. ORESTE. Je ne sais rien : femme, laisse là toutes ces questions. IPHIGÉNIE. Ah ! plutôt, au nom des dieux, parle, étranger, pour me rendre quelque joie. ORESTE. Il est mort, l'infortuné, et sa mort a été funeste à quelqu'un.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009