HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Iphigénie en Tauride (tragédie complète)

Vers 300-349

  Vers 300-349

[300] ὥσθ´ αἱματηρὸν πέλαγος ἐξανθεῖν ἁλός.
301 κἀν τῶιδε πᾶς τις, ὡς ὁρᾶι βουφόρβια
302 πίπτοντα καὶ πορθούμεν´, ἐξωπλίζετο,
303 κόχλους τε φυσῶν συλλέγων τ´ ἐγχωρίους·
304 πρὸς εὐτραφεῖς γὰρ καὶ νεανίας ξένους
305 φαύλους μάχεσθαι βουκόλους ἡγούμεθα.
306 πολλοὶ δ´ ἐπληρώθημεν οὐ μακρῶι χρόνωι.
307 πίπτει δὲ μανίας πίτυλον ξένος μεθείς,
308 στάζων ἀφρῶι γένειον· ὡς δ´ ἐσείδομεν
309 προύργου πεσόντα, πᾶς ἀνὴρ εἶχεν πόνον
310 βάλλων ἀράσσων. ἅτερος δὲ τοῖν ξένοιν
311 ἀφρόν τ´ ἀπέψη σώματός τ´ ἐτημέλει
312 πέπλων τε προυκάλυπτεν εὐπήνους ὑφάς,
313 καραδοκῶν μὲν τἀπιόντα τραύματα,
314 φίλον δὲ θεραπείαισιν ἄνδρ´ εὐεργετῶν.
315 ἔμφρων δ´ ἀνάιξας ξένος πεσήματος
316 ἔγνω κλύδωνα πολεμίων προσκείμενον
317 καὶ τὴν παροῦσαν συμφορὰν αὑτοῖν πέλας
318 ὤιμωξέ θ´· ἡμεῖς δ´ οὐκ ἀνίεμεν πέτροις
319 βάλλοντες, ἄλλος ἄλλοθεν προσκείμενοι.
320 οὗ δὴ τὸ δεινὸν παρακέλευσμ´ ἠκούσαμεν·
321 Πυλάδη, θανούμεθ´, ἀλλ´ ὅπως θανούμεθα
322 κάλλισθ´· ἕπου μοι, φάσγανον σπάσας χερί.
323 ὡς δ´ εἴδομεν δίπαλτα πολεμίων ξίφη,
324 φυγῆι λεπαίας ἐξεπίμπλαμεν νάπας.
325 ἀλλ´, εἰ φύγοι τις, ἅτεροι προσκείμενοι
326 ἔβαλλον αὐτούς· εἰ δὲ τούσδ´ ὠσαίατο,
327 αὖθις τὸ νῦν ὑπεῖκον ἤρασσεν πέτροις.
328 ἀλλ´ ἦν ἄπιστον· μυρίων γὰρ ἐκ χερῶν
329 οὐδεὶς τὰ τῆς θεοῦ θύματ´ εὐτύχει βαλών.
330 μόλις δέ νιν τόλμηι μὲν οὐ χειρούμεθα,
331 κύκλωι δὲ περιβαλόντες ἐξεκόψαμεν
332 πέτροισι χειρῶν φάσγαν´, ἐς δὲ γῆν γόνυ
333 καμάτωι καθεῖσαν. πρὸς δ´ ἄνακτα τῆσδε γῆς
334 κομίζομέν νιν. δ´ ἐσιδὼν ὅσον τάχος
335 ἐς χέρνιβάς τε καὶ σφαγεῖ´ ἔπεμπέ σοι.
336 ηὔχου δὲ τοιάδ´, νεᾶνι, σοὶ ξένων
337 σφάγια παρεῖναι· κἂν ἀναλίσκηις ξένους
338 τοιούσδε, τὸν σὸν Ἑλλὰς ἀποτείσει φόνον
339 δίκας τίνουσα τῆς ἐν Αὐλίδι σφαγῆς.
340 (ΧΟΡΟΣ) θαυμάστ´ ἔλεξας τὸν μανένθ´, ὅστις ποτὲ
341 Ἕλληνος ἐκ γῆς πόντον ἦλθεν ἄξενον.
342 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) εἶἑν· σὺ μὲν κόμιζε τοὺς ξένους μολών,
343 τὰ δ´ ἐνθάδ´ ἡμεῖς ὅσια φροντιούμεθα.
344 καρδία τάλαινα, πρὶν μὲν ἐς ξένους
345 γαληνὸς ἦσθα καὶ φιλοικτίρμων ἀεί,
346 ἐς θοὐμόφυλον ἀναμετρουμένη δάκρυ,
347 Ἕλληνας ἄνδρας ἡνίκ´ ἐς χέρας λάβοις.
348 νῦν δ´ ἐξ ὀνείρων οἷσιν ἠγριώμεθα
349 {δοκοῦς´ Ὀρέστην μηκέθ´ ἥλιον βλέπειν}
[300] une écume sanglante couvre la mer. Cependant chacun de nous, voyant ses troupeaux tomber égorgés, prend les armes, et sonne de la trompe pour appeler les habitants ; car, contre ces étrangers jeunes et pleins de vigueur, nous pensions que des bergers seraient trop faibles. Une troupe nombreuse se rassemble en un moment : cependant l'étranger tombe, l'accès de sa fureur se calme, l'écume coule de ses lèvres. En le voyant tomber si à propos, chacun de nous se mot à l'œuvre, à frapper, à lancer des pierres; mais l'autre étranger essuyait l'écume qui sortait de la bouche de son ami ; il veillait sur lui, le couvrait de ses vêtements, observait et parait les coups, et lui rendait tous les soins d'un ami dévoué. L'étranger, revenu à lui, se relève, et, à l'aspect de cette nuée d'ennemis et de l'orage qui les menace, il gémit ; nous ne cessions de lancer des pierres, en les pressant de toutes parts. Alors nous entendîmes ces paroles terribles : « Pylade, nous mourrons, mais mourons avec gloire ; prends ton épée et suis-moi. » Quand nous vîmes les deux épées nues, toute notre troupe en fuite couvrait les bois d'alentour; mais tandis que les uns fuyaient, les autres recommençaient l'attaque; et lorsque ces derniers étaient repoussés, les fuyards revenaient sur leurs pas, et faisaient à leur tour voler les pierres. Mais chose incroyable ! de tant de bras réunis, nul ne pouvait atteindre les victimes destinées à la déesse. C'est avec peine, et non à force ouverte, que nous sommes venus à bout de les prendre; . nous les avons enveloppés, et nous leur avons fait tomber les épées des mains à coups de pierres. Épuisés de fatigue, leurs genoux fléchissent jusqu'à terre. Nous les conduisons au roi de ce pays; après un regard jeté sur eux, il te les envoie aussitôt, pour les soumettre aux ablutions, et les immoler. Souhaite, jeune fille, d'avoir souvent de pareilles victimes à immoler ; en versant leur sang, tu puniras la cruauté des Grecs, et tu vengeras ton sacrifice accompli en Aulide. LE CHOEUR. (340) Tu as dit des choses surprenantes de cet étranger, quel qu'il soit, qui est apparu de la Grèce sur cette mer inhospitalière. IPHIGÉNIE. (342) C'est bien. Va, et amène les étrangers. J'aurai soin du reste. (il sort) IPHIGÉNIE. Ô mon triste cœur, jadis tu étais doux et compatissant pour les étrangers, accordant des larmes à tes compatriotes, lorsque des Grecs tombaient entre tes mains. Mais aujourd'hui le songe qui a aigri mon cœur, en me persuadant qu'Oreste ne voit plus le jour,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009