[200] ἐκβαίνει ποινὰ Τανταλιδᾶν
201 εἰς οἴκους, σπεύδει δ´ ἀσπούδαστ´
202 ἐπὶ σοὶ δαίμων.
203 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἐξ ἀρχᾶς μοι δυσδαίμων
204 δαίμων
205 τᾶς ματρὸς ζώνας
205 καὶ νυκτὸς κείνας· ἐξ ἀρχᾶς
206 λόχιαι στερρὰν παιδείαν
207 Μοῖραι συντείνουσιν θεαί·
209 ἃν πρωτόγονον θάλος ἐν θαλάμοις
210 Λήδας ἁ τλάμων κούρα
211 σφάγιον πατρώιαι λώβαι
212 καὶ θῦμ´ οὐκ εὐγάθητον
213 ἔτεκεν ἔτρεφεν εὐκταίαν.
214 ἱππείοις δ´ ἐν δίφροισι
215 ψαμάθων Αὐλίδος ἐπέβασαν
216 νύμφαν, οἴμοι, δύσνυμφον
217 τῶι τᾶς Νηρέως κούρας, αἰαῖ.
218 νῦν δ´ ἀξείνου πόντου ξείνα
219 δυσχόρτους οἴκους ναίω,
220 ἄγαμος ἄτεκνος ἄπολις ἄφιλος,
208 ἁ μναστευθεῖς´ ἐξ Ἑλλάνων,
221 οὐ τὰν Ἄργει μέλπους´ Ἥραν
222 οὐδ´ ἱστοῖς ἐν καλλιφθόγγοις
223 κερκίδι Παλλάδος Ἀτθίδος εἰκὼ
224 καὶ Τιτάνων ποικίλλους´, ἀλλ´
225 αἱμορράντων δυσφόρμιγγα
226 ξείνων αἱμάσσους´ ἄταν βωμοὺς
227 οἰκτράν τ´ αἰαζόντων αὐδὰν
228 οἰκτρόν τ´ ἐκβαλλόντων δάκρυον.
229 καὶ νῦν κείνων μέν μοι λάθα,
230 τὸν δ´ Ἄργει δμαθέντ´ ἀγκλαίω
231 σύγγονον, ὃν ἔλιπον ἐπιμαστίδιον
232 ἔτι βρέφος, ἔτι νέον, ἔτι θάλος
234 ἐν χερσὶν ματρὸς πρὸς στέρνοις τ´
235 Ἄργει σκηπτοῦχον Ὀρέσταν.
236 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὴν ὅδ´ ἀκτὰς ἐκλιπὼν θαλασσίους
237 βουφορβὸς ἥκει σημανῶν τί σοι νέον.
238 (ΒΟΥΚΟΛΟΣ)
238 Ἀγαμέμνονός τε καὶ Κλυταιμήστρας τέκνον,
239 ἄκουε καινῶν ἐξ ἐμοῦ κηρυγμάτων.
240 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) τί δ´ ἔστι τοῦ παρόντος ἐκπλῆσσον λόγου;
241 (ΒΟΥΚΟΛΟΣ) ἥκουσιν ἐς γῆν, κυανέας Συμπληγάδας
242 πλάτηι φυγόντες, δίπτυχοι νεανίαι,
243 θεᾶι φίλον πρόσφαγμα καὶ θυτήριον
244 Ἀρτέμιδι. χέρνιβας δὲ καὶ κατάργματα
245 οὐκ ἂν φθάνοις ἂν εὐτρεπῆ ποιουμένη.
246 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ποδαποί; τίνος γῆς σχῆμ´ ἔχουσιν οἱ ξένοι;
247 (ΒΟΥΚΟΛΟΣ) Ἕλληνες· ἓν τοῦτ´ οἶδα κοὐ περαιτέρω.
248 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) οὐδ´ ὄνομ´ ἀκούσας οἶσθα τῶν ξένων φράσαι;
249 (ΒΟΥΚΟΛΟΣ) Πυλάδης ἐκλήιζεθ´ ἅτερος πρὸς θατέρου.
| [200] Depuis ce trépas funeste des fils de Tantale, une furie vengeresse s'est attachée à sa race, et un génie ennemi te poursuit.
IPHIGÉNIE.
(203) Dès le commencement ; l'hymen de ma mère m'a été funeste, et dès cette première nuit nuptiale les Parques me destinèrent une naissance et des jours livrés à la souffrance; premier fruit de cet hymen, enfantée et élevée par la malheureuse fille de Léda, dont les Grecs avaient brigué la main, je fus élevée victime dévouée, misérablement sacrifiée par la démence d'un père, je fus conduite sur un char, aux rivages d'Aulis, en qualité d'épouse ; hélas ! déplorable épouse, destinée au fils de Thétis. Et maintenant, étrangère sur ces bords inhospitaliers, j'habite un séjour odieux, sans époux, sans enfants, sans patrie, sans amis. Mon temps ne se passe plus à chanter Junon, déesse d'Argos, ni à représenter sur la toile, avec la navette retentissante, l'image de Minerve et des Titans ; mais j'arrose les autels du sang des étrangers qui poussent des gémissements lamentables, et dont les larmes excitent ma pitié. Mais maintenant j'oublie tous ces maux, et je pleure mon frère mort à Argos, lui que je laissai encore à la mamelle, tendre fleur, faible enfant encore suspendu au sein de sa mère, Oreste, destiné à porter le sceptre d'Argos.
LE CHOEUR.
(236) Voici un berger qui vient des bords de la mer ; sans doute il t'apporte quelque nouvelle.
LE BERGER.
Fille d'Agamemnon, fille de Clytemnestre, écoute la nouvelle que je viens t'apprendre.
IPHIGÉNIE.
Qu'y a-t-il, pour me distraire du sujet qui m'occupe?
LE BERGER.
Deux jeunes hommes sortis secrètement de leur vaisseau ont abordé sur là terre des Cyanées victimes préparées pour la déesse, sacrifice agréable à Diane ! Prépare donc au plus tôt l'eau lustrale et les initiations.
IPHIGÉNIE.
D'où sont ces étrangers? quel est le nom de leur pays?
LE BERGER.
Ils sont Grecs t'est tout ce que je sais.
IPHIGÉNIE.
N'as-tu pas entendu leurs noms ? Ne peux-tu me les dire?
LE BERGER.
Pylade est le nom que l'un d'eux donnait à l'autre.
|