HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Iphigenie à Aulis

κατεῖδον



Texte grec :

/font>
[0] ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ.
(ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ)
1 Ὦ πρέσβυ, δόμων τῶνδε πάροιθεν στεῖχε.
2 (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ)
2 στείχω. τί δὲ καινουργεῖς,
3 Ἀγάμεμνον ἄναξ; (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) σπεῦδε. (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ) σπεύδω.
4 μάλα τοι γῆρας τοὐμὸν ἄυπνον
5 καὶ ἐπ´ ὀφθαλμοῖς ὀξὺ πάρεστιν.
6 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) τίς ποτ´ ἄρ´ ἀστὴρ ὅδε πορθμεύει
7 σείριος ἐγγὺς τῆς ἑπταπόρου
8 Πλειάδος ἄισσων ἔτι μεσσήρης;
9 οὔκουν φθόγγος γ´ οὔτ´ ὀρνίθων
10 οὔτε θαλάσσης· σιγαὶ δ´ ἀνέμων
11 τόνδε κατ´ Εὔριπον ἔχουσιν.
12 (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ) τί δὲ σὺ σκηνῆς ἐκτὸς ἀίσσεις,
13 Ἀγάμεμνον ἄναξ;
14 ἔτι δ´ ἡσυχία τήνδε κατ´ Αὖλιν
15 καὶ ἀκίνητοι φυλακαὶ τειχέων.
16 στείχωμεν ἔσω. (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) ζηλῶ σέ, γέρον,
17 ζηλῶ δ´ ἀνδρῶν ὃς ἀκίνδυνον
18 βίον ἐξεπέρας´ ἀγνὼς ἀκλεής·
19 τοὺς δ´ ἐν τιμαῖς ἧσσον ζηλῶ.
20 (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ) καὶ μὴν τὸ καλόν γ´ ἐνταῦθα βίου.
21 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) τοῦτο δέ γ´ ἐστὶν τὸ καλὸν σφαλερόν,
22 καὶ τὸ πρότιμον
23 γλυκὺ μέν, λυπεῖ δὲ προσιστάμενον.
24 τοτὲ μὲν τὰ θεῶν οὐκ ὀρθωθέντ´
25 ἀνέτρεψε βίον, τοτὲ δ´ ἀνθρώπων
26 γνῶμαι πολλαὶ
27 καὶ δυσάρεστοι διέκναισαν.
28 (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ) οὐκ ἄγαμαι ταῦτ´ ἀνδρὸς ἀριστέως.
29 οὐκ ἐπὶ πᾶσίν ς´ ἐφύτευς´ ἀγαθοῖς,
30 Ἀγάμεμνον, Ἀτρεύς. δεῖ δέ σε χαίρειν
31 καὶ λυπεῖσθαι· θνητὸς γὰρ ἔφυς.
32 κἂν μὴ σὺ θέληις, τὰ θεῶν οὕτω
34 βουλόμεν´ ἔσται. σὺ δὲ λαμπτῆρος
35 φάος ἀμπετάσας δέλτον τε γράφεις
36 τήνδ´ ἣν πρὸ χερῶν ἔτι βαστάζεις,
37 καὶ ταὐτὰ πάλιν γράμματα συγχεῖς
38 καὶ σφραγίζεις λύεις τ´ ὀπίσω
39 ῥίπτεις τε πέδωι πεύκην, θαλερὸν
40-41 κατὰ δάκρυ χέων, κἀκ τῶν ἀπόρων
42 οὐδενὸς ἐνδεῖς μὴ οὐ μαίνεσθαι.
43 τί πονεῖς; τί νέον παρὰ σοί, βασιλεῦ;
44 φέρε κοίνωσον μῦθον ἐς ἡμᾶς.
45 πρὸς δ´ ἄνδρ´ ἀγαθὸν πιστόν τε φράσεις·
46 σῆι γάρ μ´ ἀλόχωι ποτὲ Τυνδάρεως
47 πέμπει φερνὴν
48 συννυμφοκόμον τε δίκαιον.
49 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) ἐγένοντο Λήδαι Θεστιάδι τρεῖς παρθένοι,

Traduction française :

[0] IPHIGÉNIE A AULIS.
AGAMEMNON. Vieillard, sors de cette tente, et viens ici.
LE VIEILLARD. Je viens. Quel est ton nouveau dessein, roi
Agamemnon?
AGAMEMNON. Te hâteras-tu?
LE VIEILLARD. Je me hâte. Non, certes, ma vieillesse n'est
pas endormie : elle a bon oeil encore.
AGAMEMNON. Quelle est donc cette étoile brillante qui traverse
le ciel? elle s'élance vers la Pléiade aux sept voies,
mais n'est encore qu'au milieu de sa course. On n'entend
ni le chant des oiseaux, ni le bruit de la mer; et là, sur
l'Euripe, se taisent les vents.
LE VIEILLARD. Pourquoi sors-tu si vite de ta tente, roi Agamemnon?
Tout repose encore ici dans Aulis, et les gardes des
remparts n'ont pas encore été relevés. Rentrons.
AGAMEMNON. Heureux vieillard! heureux l'homme dont la
vie s'écoule à l'abri des orages, ignorée, et sans gloire! Mais
ceux qui vivent dans les honneurs me paraissent moins dignes d'envie.
LE VIEILLARD. Là pourtant est l'éclat de la vie.
AGAMEMNON. Éclat trompeur! Cette puissance est une douceur,
sans doute, mais aussi un poison, dès qu'on en a
goûté. Tantôt ce sont les dieux qui, pour un rite mal
observé, bouleversent notre vie, et tantôt les hommes, si difficiles
à satisfaire, dont la perpétuelle critique nous déchire.
LE VIEILLARD. Je n'approuve pas un tel langage chez un
homme de ton rang, Agamemnon. Ce n'est pas pour un
bonheur sans mélange qu'Atrée t'a donné la vie. Tu dois
éprouver tour à tour joie et douleur: car tu es un mortel, et,
que tu le veuilles ou non, tel est l'arrêt des dieux. Mais je t'ai
vu faire briller la lumière d'un flambeau, écrire cette lettre,
que tu tiens encore à la main, puis effacer ce que tu avais
écrit, y mettre le cachet, puis le rompre, et jeter à terre les
tablettes, en baignant ton visage de larmes. Toutes les perplexités
agitent ton cœur et semblent troubler ta raison. Quel est, dis-moi,
{quel est} ton chagrin? Que t'arrive-t-il de nouveau, ô
mon roi? Allons, confie-moi ta peine : c'est à un homme honnête
et sûr que tu parleras. Car jadis Tyndare m'a envoyé
chez toi, pour faire partie de la dot de ta femme, et pour
être le fidèle serviteur qui accompagne la jeune épouse.
AGAMEMNON. Léda, fille de Thestios, mit au monde trois filles,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2006