HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Iphigenie à Aulis

Κύπρις



Texte grec :

/font>
[200] δίσκου κεχαρημένον,
201 παρὰ δὲ Μηριόνην, Ἄρεος
202 ὄζον, θαῦμα βροτοῖσιν,
203 τὸν ἀπὸ νησαίων τ´ ὀρέων
204 Λαέρτα τόκον, ἅμα δὲ Νιρέα,
205 κάλλιστον Ἀχαιῶν.
206 τὸν ἰσάνεμόν τε ποδοῖν
207 λαιψηροδρόμον Ἀχιλλέα,
208 τὸν ἁ Θέτις τέκε καὶ
209 Χείρων ἐξεπόνησεν,
210-211 : ἴδον αἰγιαλοῖς παρά τε κροκάλαις
212 δρόμον ἔχοντα σὺν ὅπλοις·
213 ἅμιλλαν δ´ ἐπόνει ποδοῖν
214 πρὸς ἅρμα τέτρωρον
215 ἑλίσσων περὶ νίκας·
216 ὁ δὲ διφρηλάτας ἐβοᾶτ´
217 Εὔμηλος Φερητιάδας,
218 οὗ καλλίστους ἰδόμαν
219 χρυσοδαιδάλτοις στομίοις
220 πώλους κέντρωι θεινομένους,
221 τοὺς μὲν μέσους ζυγίους
222 λευκοστίκτωι τριχὶ βαλιούς,
223 τοὺς δ´ ἔξω σειροφόρους
224 ἀντήρεις καμπαῖσι δρόμων
225-226 : πυρσότριχας, μονόχαλα δ´ ὑπὸ σφυρὰ
227-228 : ποικιλοδέρμονας· οἷς παρεπάλλετο
229 Πηλεΐδας σὺν ὅπλοισι παρ´ ἄντυγα
230 καὶ σύριγγας ἁρματείους.
231 ναῶν δ´ εἰς ἀριθμὸν ἤλυθον
232 καὶ θέαν ἀθέσφατον,
233 τὰν γυναικεῖον ὄψιν ὀμμάτων
234 ὡς πλήσαιμι μείλινον ἁδονάν.
235 καὶ κέρας μὲν ἦν
236 δεξιὸν πλάτας ἔχων
237 Φθιωτίδας ὁ Μυρμιδὼν Ἄρης
238 πεντήκοντα ναυσὶ θουρίαις·
239 χρυσέαις δ´ εἰκόσιν κατ´ ἄκρα Νηρῆιδες
240 ἕστασαν θεαί,
241 πρύμναις σῆμ´ Ἀχιλλείου στρατοῦ.
242 Ἀργείων δὲ ταῖσδ´ ἰσήρετμοι
243 νᾶες ἕστασαν πέλας,
244 ὧν ὁ Μηκιστέως στρατηλάτας
245 παῖς ἦν, Ταλαὸς ὃν τρέφει πατήρ,
246 Καπανέως τε παῖς
247 Σθένελος. Ἀτθίδας δ´ ἄγων
248 ἑξήκοντα ναῦς ὁ Θησέως
249 παῖς ἑξῆς ἐναυλόχει, θεὰν

Traduction française :

[200] à lancer le disque; et, près de lui, Mèrionès, rejeton d'Arès,
l'admiration des mortels; et le fils de Laërte, venu des montagnes
de son île ; et, avec lui, Nirée, le plus beau des Achéens.
Et le héros aux pieds rapides comme le vent, l'agile coureur,
Achille, enfanté par Thétis, formé par Chiron, je l'ai
vu, sur les bords de la mer, sur les cailloux de la grève, courir
tout armé : il luttait de vitesse avec un quadrige, et faisait
le tour de la carrière pour être vainqueur. Et l'on entendait
crier le conducteur du char, Eumèlos, petit-fils de
Phérès, dont j'ai vu les superbes coursiers aux freins d'or,
qu'il excitait de l'aiguillon : les uns, ceux du milieu, près du
timon, marquetés de blanc; les autres, ceux qui, en dehors,
tiraient la longe, et opposaient leurs efforts dans les détours
de la course, avoient le poil roux et les jambes, au-dessus
du sabot, tachetées de diverses couleurs. A côté d'eux bondissait,
avec ses armes, le fils de Pélée près de la rampe et
des roues du char.
Je suis venue voir aussi la multitude des vaisseaux, merveilleux
spectacle! et goûter le délicieux plaisir de satisfaire
ma curiosité féminine. A l'aile droite de la flotte étaient les
cinquante rapides navires des guerriers myrmidons venus de
la Phthiotide : au sommet des poupes se dressent les images
d'or des Néréides; elles font reconnaître l'armée d'Achille.
Près de là se tenaient les vaisseaux des Argiens, avec le
même nombre de rames : ils avaient pour chef le fils de
Mécistée, qu'éleva son aïeul Talaos comme un père, et le fils
de Capanée, Sthénélos. Tout à côté était la station des
soixante navires qu'amène d'Attique le fils de Thésée,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2006