HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Iphigenie à Aulis

ταύτην



Texte grec :

/font>
[1050] λέκτρων τρύφημα φίλον,
1051 χρυσέοισιν ἄφυσσε λοιβὰν
1052 ἐκ κρατήρων γυάλοις
1053 ὁ Φρύγιος Γανυμήδης.
1054 παρὰ δὲ λευκοφαῆ ψάμαθον
1055 εἱλισσόμεναι κύκλια
1056 πεντήκοντα κόραι Νηρέως
1057 γάμους ἐχόρευσαν.
1058 ἅμα δ´ ἐλάταισι στεφανώδει τε χλόαι
1059 θίασος ἔμολεν ἱπποβάτας
1060 Κενταύρων ἐπὶ δαῖτα τὰν
1061 θεῶν κρατῆρά τε Βάκχου.
1062 μέγα δ´ ἀνέκλαγον· Ὦ Νηρηὶ κόρα,
1063 παῖδά σε Θεσσαλίαι μέγα φῶς
1064 μάντις ὁ φοιβάδα μοῦσαν
1065 εἰδὼς γεννάσειν
1066 Χείρων ἐξονόμαζεν,
1067-1068 : ὃς ἥξει χθόνα λογχήρεσι σὺν Μυρμιδόνων
1069 ἀσπισταῖς Πριάμοιο κλεινὰν
1070 γαῖαν ἐκπυρώσων,
1071 περὶ σώματι χρυσέων
1072 ὅπλων Ἡφαιστοπόνων
1073 κεκορυθμένος ἐνδύτ´, ἐκ
1074 θεᾶς ματρὸς δωρήματ´ ἔχων
1075 Θέτιδος, ἅ νιν ἔτικτεν.
1076 μακάριον τότε δαίμονες
1077 τᾶς εὐπάτριδος γάμον
1078 Νηρήιδων ἔθεσαν πρώτας
1079 Πηλέως θ´ ὑμεναίους.
1080 σὲ δ´ ἐπὶ κάραι στέψουσι καλλικόμαν
1081 πλόκαμον Ἀργεῖοι, βαλιὰν
1082a ὥστε πετραίων
1083 ἀπ´ ἄντρων ἐλθοῦσαν ὀρέων
1083 μόσχον ἀκήρατον, βρότειον
1084 αἱμάσσοντες λαιμόν·
1085 οὐ σύριγγι τραφεῖσαν οὐδ´
1086 ἐν ῥοιβδήσεσι βουκόλων,
1087-1088 παρὰ δὲ ματέρι νυμφοκόμον
1089 Ἰναχίδαις γάμον.
1090 ποῦ τὸ τᾶς Αἰδοῦς ἢ τὸ τᾶς Ἀρετᾶς
1091 σθένει τι πρόσωπον,
1092 ὁπότε τὸ μὲν ἄσεπτον ἔχει
1093 δύνασιν, ἁ δ´ Ἀρετὰ κατόπισθεν
1094 θνατοῖς ἀμελεῖται,
1095 Ἀνομία δὲ νόμων κρατεῖ,
1096 καὶ μὴ κοινὸς ἀγὼν βροτοῖς
1097 μή τις θεῶν φθόνος ἔλθηι;
1098 (ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) ἐξῆλθον οἴκων προσκοπουμένη πόσιν,
1099 χρόνιον ἀπόντα κἀκλελοιπότα στέγας.

Traduction française :

[1050] délices de la couche de Zeus, le Phrygien Ganymède puisait
le nectar dans les flancs des cratères d'or : et, formant des rondes sur
les cailloux blancs du rivage, les cinquante filles de Nérée célébraient
par des choeurs de danses la fête nuptiale.
Appuyée sur ses lances de sapin et couronnée de verdure, la
troupe équestre des Centaures était venue prendre part au
festin des dieux et boire au cratère de Bacchos « Un astre,
s'écrièrent-ils, ô fille de Nérée, un astre éclatant va naître de
toi pour la Thessalie, — c'est le devin Chiron, instruit dans la
science des prophètes, qui nous l'a dit, — un fils qui viendra,
avec ses guerriers myrmidons, armés de la lance, livrer aux
flammes la terre illustre et la citadelle de Priam, revêtu de
l'armure d'or forgée par Héphaestos, présent de sa divine
mère Thétis, qui l'a enfanté. » Ainsi les dieux célébrèrent
l'hymen fortuné de la noble Néréide et de Pélée.
Et toi, ô belle jeune fille, les Argiens couronneront de
fleurs les boucles de ton front, comme on couronne une
génisse tachetée, sortie pure des retraites sauvages de la
montagne, et ils feront jaillir le sang de ta gorge : malheureuse
victime, qui as grandi non pas au son du chalumeau ni
aux cris du bouvier, mais près de ta mère, pour être un jour
parée en fiancée et unie à l'un des enfants d'Inachos. Où donc
la pudeur, où la vertu aurait-elle encore quelque crédit,
quand l'impiété est toute puissante, quand les hommes dédaignent
et oublient l'honneur, quand l'injustice triomphe
des lois, et qu'enfin les mortels ne songent pas à unir leurs
efforts pour conjurer la haine des dieux?
CLYTEMNESTRE. le suis sortie pour voir venir mon époux,
qui depuis longtemps n'est plus dans sa tente.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2006