HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Iphigenie à Aulis

ἀλλάχθη



Texte grec :

/font>
[750] γυναῖκα χρηστὴν κἀγαθήν, ἢ μὴ τρέφειν.
751 (ΧΟΡΟΣ) ἥξει δὴ Σιμόεντα καὶ
752 δίνας ἀργυροειδεῖς
753 ἄγυρις Ἑλλάνων στρατιᾶς
754 ἀνά τε ναυσὶν καὶ σὺν ὅπλοις
755 Ἴλιον ἐς τὸ Τροίας
756 Φοιβήιον δάπεδον,
757 τὰν Κασσάνδραν ἵν´ ἀκούω
758 ῥίπτειν ξανθοὺς πλοκάμους
759 χλωροκόμωι στεφάνωι δάφνας
760 κοσμηθεῖσαν, ὅταν θεοῦ
761 μαντόσυνοι πνεύσως´ ἀνάγκαι.
762 στάσονται δ´ ἐπὶ περγάμων
763 Τροίας ἀμφί τε τείχη
764 Τρῶες, ὅταν χάλκασπις Ἄρης
765 πόντιος εὐπρώιροιο πλάτας
766 εἰρεσίαι πελάζηι
767 Σιμουντίοις ὀχετοῖς,
768 τὰν τῶν ἐν αἰθέρι δισσῶν
769 Διοσκούρων Ἑλέναν
770 ἐκ Πριάμου κομίσαι θέλων
771 ἐς γᾶν Ἑλλάδα δοριπόνων
772 ἀσπίσι καὶ λόγχαις Ἀχαιῶν.
773 Πέργαμον δὲ Φρυγῶν πόλιν
774 λαΐνους περὶ πύργους
775 κυκλώσας Ἄρει φονίωι
776 λαιμοτόμους κεφαλὰς σπάσας
777 πόλισμα Τροίας
778 πέρσας κατ´ ἄκρας πόλιν,
779 θήσει κόρας πολυκλαύτους
780 δάμαρτά τε Πριάμου.
781 ἁ δὲ Διὸς Ἑλένα κόρα
782 πολύκλαυτος ἐσεῖται
783 πόσιν προλιποῦσα.
784-785 μήτ´ ἐμοὶ μήτ´ ἐμοῖσι τέκνων τέκνοις
786 ἐλπὶς ἅδε ποτ´ ἔλθοι,
787 οἵαν αἱ πολύχρυσοι
788 Λυδαὶ καὶ Φρυγῶν ἄλοχοι
789 σχήσουσι, παρ´ ἱστοῖς
790 μυθεῦσαι τάδ´ ἐς ἀλλήλας·
791 Τίς ἄρα μ´ εὐπλοκάμους κόμας
792 ἔρυμα δακρυόεν τανύσας
793 πατρίδος ὀλομένας ἀπολωτιεῖ;
794 διὰ σέ, τὰν κύκνου δολιχαύχενος γόνον,
795 εἰ δὴ φάτις ἔτυμος ὡς
796 ἔτυχε Λήδα ὄρνιθι πταμένωι,
797 Διὸς ὅτ´ ἀλλάχθη δέμας, εἴτ´
798 ἐν δέλτοις Πιερίσιν
799 μῦθοι τάδ´ ἐς ἀνθρώπους

Traduction française :

[750] une femme sage et honnête, ou n'en pas avoir.
LE CHOEUR. Elle viendra près da Simoïs et de ses tourbillons
argentés l'innombrable armée des Grecs sur ses mille vaisseaux,
avec ses guerriers, contre Ilion et le sol de Troie,
chère à Apollon, où j'entends dire que Cassandre s'arrache
les boucles de sa blonde chevelure couronnée du laurier au
vert feuillage, quand s'exhale de ses lèvres le souffle prophétique
dont elle subit la loi.
Et les Phrygiens se tiendront sur les remparts, autour des
murs de Troie, quand arrivera près du Simois, porté sur des
navires aux belles poupes qui fendent la mer à coups de rames,
Arès avec son bouclier d'airain, pour ramener de la
ville de Priam sur la terre grecque, grâce aux lances guerrières
et aux boucliers des Achéens, Hélène, la soeur des deux
Dioscures qui habitent l'éther.
Il entourera d'un cercle de lances homicides Pergame, la
ville des Phygiens, et ses tours de pierre; il arrachera les
têtes tranchées par son glaive, renversera la cité de fond en
comble, et plongera dans les larmes les filles et l'épouse de
Priam. La fille de Zeus, Hélène, apprendra à ses dépens
qu'elle a trahi la foi conjugale. Puissions-nous ne jamais connaitre,
ni moi ni les enfants de mes enfants, l'attente cruelle
qu'endureront les riches Lydiennes et les femmes des Phrygiens,
lorsqu'en tournant leurs fuseaux elles se diront les
unes aux autres : "Qui donc me traînera, misérable captive,
par les tresses de ma belle chevelure, pour m'arracher de
ma patrie en ruines ?" Et c'est toi qui leur causeras cette infortune,
toi qui es née du cygne au long cou, s'il est vrai,
comme on le raconte, que Léda t'enfanta pour l'oiseau au beau plumage,
quand Zeus prit cette forme, à moins que les tablettes des Piérides





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2006