HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Iphigenie à Aulis

κακῶς



Texte grec :

/font>
[550] τὸ μὲν ἐπ´ εὐαίωνι πότμωι,
551 τὸ δ´ ἐπὶ συγχύσει βιοτᾶς.
552 ἀπενέπω νιν ἁμετέρων,
553 ὦ Κύπρι καλλίστα, θαλάμων.
554 εἴη δέ μοι μετρία
555 μὲν χάρις, πόθοι δ´ ὅσιοι,
556 καὶ μετέχοιμι τᾶς Ἀφροδίτας,
557 πολλὰν δ´ ἀποθείμαν.
558 διάφοροι δὲ φύσεις βροτῶν,
559 διάφοροι δὲ τρόποι· τὸ δ´ ὀρθῶς
560 ἐσθλὸν σαφὲς αἰεί·
561 τροφαί θ´ αἱ παιδευόμεναι
562 μέγα φέρους´ ἐς τὰν ἀρετάν·
563 τό τε γὰρ αἰδεῖσθαι σοφία,
564 τάν τ´ ἐξαλλάσσουσαν ἔχει
565 χάριν ὑπὸ γνώμας ἐσορᾶν
566 τὸ δέον, ἔνθα δόξα φέρει
567 κλέος ἀγήρατον βιοτᾶι.
568 μέγα τι θηρεύειν ἀρετάν,
569 γυναιξὶ μὲν κατὰ Κύ–
570 πριν κρυπτάν, ἐν ἀνδράσι δ´ αὖ
571 κόσμος ἔνδον ὁ μυριοπληθὴς
572 μείζω πόλιν αὔξει.
573 ἔμολες, ὦ Πάρις, ἧιτε σύ γε
574 βουκόλος ἀργενναῖς ἐτράφης
575 Ἰδαίαις παρὰ μόσχοις,
576 βάρβαρα συρίζων, Φρυγίων
577 αὐλῶν Οὐλύμπου καλάμοις
578 μιμήματα πνέων.
579 εὔθηλοι δὲ τρέφοντο βόες,
580 ὅτι σε κρίσις ἔμενε θεᾶν,
581 ἅ ς´ ἐς Ἑλλάδα πέμπει·
582 ἐλεφαντοδέτων πάροιθεν
583 θρόνων ὃς στὰς Ἑλένας
584 ἐν ἀντωποῖς βλεφάροις
585 ἔρωτά τ´ ἔδωκας ἔρωτί τ´
586 αὐτὸς ἐπτοήθης.
587 ὅθεν ἔριν ἔριν
588 Ἑλλάδα σὺν δορὶ ναυσί τ´ ἄγεις
589 ἐς Τροίας πέργαμα.
590 ἰὼ ἰώ· μεγάλαι μεγάλων
591 εὐδαιμονίαι· τὴν τοῦ βασιλέως
592 ἴδετ´ Ἰφιγένειαν, ἄνασσαν ἐμήν,
593 τὴν Τυνδάρεω τε Κλυταιμήστραν,
594 ὡς ἐκ μεγάλων ἐβλαστήκας´
595 ἐπί τ´ εὐμήκεις ἥκουσι τύχας.
596 θεοί γ´ οἱ κρείσσους οἵ τ´ ὀλβοφόροι
597 τοῖς οὐκ εὐδαίμοσι θνητῶν.
598 στῶμεν, Χαλκίδος ἔκγονα θρέμματα,
599 τὴν βασίλειαν δεξώμεθ´ ὄχων

Traduction française :

[550] l'une pour la félicité, l'autre pour le trouble de la vie :
celle-ci, éloigne-la de ma couche, ô très belle Cypris!
Puissé-je n'inspirer qu'un pudique amour, n'éprouver que
d'honnêtes désirs, connaître les douceurs
d'Aphrodite, mais ignorer ses fureurs!
Diverses sont les natures des mortels, diverses aussi leurs
manières d'être. Un naturel vraiment noble est toujours
facile à reconnaître. Mais la culture de l'éducation contribue
aussi beaucoup à nous rendre vertueux. Avoir de la pudeur,
c'est être déjà sage : mais le premier mérite est de comprendre
et de discerner le devoir. Alors nous avons le droit
d'espérer pour les actes de notre vie une gloire qui ne vieillira
pas. Il est beau de s'attacher à la poursuite de la vertu,
pour les femmes, en évitant l'amour clandestin, et, pour les
hommes, en aimant, sous toutes ses formes, l'ordre qui fait
la grandeur des cités.
Tu es venu, Pâris, aux lieux où tu as grandi, humble
bouvier, près des blanches génisses de l'Ida, sifflant des airs
barbares, imitant sur le chalumeau les modulations
phrygiennes de la flûte d'Olympos, pendant que paissaient
tes génisses aux florissantes mamelles. C'est alors que le
jugement des déesses t'a égaré d'une folle passion, et conduit
en Grèce devant le palais brillant d'ivoire, où, les yeux
fixés sur les yeux d'Hélène, tu y as fait naître l'amour, pour
en être toi-même frappé au coeur. C'est cette lutte des déesses
qui enflamme la lutte des mortels, et qui entraîne les armées
et les flottes de la Grèce vers les remparts de Troie.
Ah! combien sont grandes les félicités des grands! Voyez
la fille du roi, la princesse Iphigénie, et la fille de Tyndare,
Clytemnestre : de quelle glorieuse souche elles sont nées ! et
pour quelle haute fortune elles arrivent ici! Pour les mortels
que n'a pas favorisés le sort, les grands et les puissants
sont des dieux. Arrêtons-nous, filles de Chalcis : recevons la reine





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2006